8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Ваш город: Кеймбридж
Зачётик.Ру - каталог студенческих работ.

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Иностранные языки

ИЗУЧЕНИЕ АЛЛОФРОНИИ В БРИТАНСКОМ СЛЕНГЕ НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ - Дипломная работа

Тип: Дипломная работа
Раздел: Иностранные языки
Страниц: 97
Год: 2019

Содержание

ВВЕДЕНИЕ …. 3

ГЛАВА I. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ СЛЕНГА …. 7

1.1. Сленг в современной лингвистике: этимология и различные концепции сленга … 8

1.2. Основные причины возникновения и употребления сленга … 13

1.3. Виды сленга …. 17

1.4. Различия между американским и британским сленгом … 23

Выводы по первой главе …. 28

ГЛАВА II. АЛЛОФРОНИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН . 30

2.1.Понятие ортофронии и аллофронии …. 30

2.2. Аллофрония как лингвистическая категория противоречия …. 33

2.3. Признаки ортофронии и аллофронии … 34

2.4. Аспекты реализации аллофронии в речи …. 38

Выводы по второй главе … 41

ГЛАВА III. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АЛЛОФРОНИИ В БРИТАНСКОМ СЛЕНГЕ … 43

3.1. Виды аллофронии … 44

3.1.1. Лексическая аллофрония … 44

3.1.2. Стилистическая аллофрония …. 48

3.1.3. Грамматическая аллофрония …. 51

3.2. Способы перевода британских сленгизмов …. 55

3.3. Классификация сленгизмов по способу образования …. 65

ГЛАВА IV. МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ …. 71

ЗАКЛЮЧЕНИЕ … 80

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ …. 83

ПРИЛОЖЕНИЕ … 89

Дипломная работа:
ИЗУЧЕНИЕ РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА РАССКАЗЧИКА В РОМАНЕ К. ИСИГУРО «НЕ ОТПУСКАЙ МЕНЯ» НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Дипломная работа:
ИЗУЧЕНИЕ АЛЛОФРОНИИ В НЕОЛОГИЗМАХ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Введение (выдержка)

Данная работа посвящена исследованию явлений аллофронии в языке и речи.

Выбор темы обусловлен тем, что аллофрония как языковая универсалия представляет собой большой интерес в лингвистическом плане как с теоретической, так и с практической точки зрения. В качестве примера анализа выбран британский сленг, так как в британском сленге явление аллофронии еще не подвергалось комплексному изучению.

В данной работе исследуется функционирование аллофронии в британском сленге. В любом человеческом языке можно найти два противостоящих друг другу вида языковых единиц - логичных и алогичных [Cоссюр Ф.де. 1999: 342]. Данная категоризация языка, т.е. то, что Ф.де Соссюр понимал широко как совокупность собственно языка (langue) и речи (parole) - основывается на фактах сосуществования в естественных языках как непротиворечивых, так и противоречивых с логической точки зрения языковых и речевых явлений. Основой для выделения этих двух групп языковых единиц является наличие логического противоречия в самой языковой единице или между двумя и более единицами. Это противоречие или лежит на поверхности (очевидный пример - парадоксальные высказывания), или выявляется при внимательном исследовании данной языковой единицы (например, несоответствие формы множественного числа и единичного денотата данного знака). Поэтому столь важно, прежде всего, исследовать суть противоречия в его логических, философских и семантических аспектах.

При наличии противоречия выявляются алогизмы, которые могут существовать в разных проявлениях и формах (парадоксы, оксюмороны, метафоры, метонимия и многие другие логико-семантические и лингвостилистические явления) [Ганеев 2003].

Но ввиду того, что противоречие – это термин, принадлежащий к

логической семантике и к сфере философии, а алогизм – это термин, который относится к области логики, т.е. прежде всего, к ментальной сфере, то появляется необходимость в термине, охватывающем всю совокупность языковых и речевых явлений, в основе которых лежат очевидные и неочевидные алогизмы как следствие наличия противоречия в языковых единицах.

Термин «аллофрония» (состоит из греческих корней и означает «иное мышление») был предложен Б.Т.Ганеевым в работе «Противоречия в языке и речи». Данный термин позволяет охватить ряд языковых и речевых явлений, в которых так или иначе присутствуют алогизмы, и противопоставить его ряду логичных единиц, который носит название «ортофрония» («правильное мышление»). [Ганеев 2004]

Термин «аллофрония» включает в себя не только очевидные противоречия и строгие алогизмы, но и такие «иные», не совсем логически правильные явления, как метафора, метонимия и т.п., в которых происходит смещение денотата относительно традиционного или узуального денотата, соответствующего языковому знаку.

Наличие аллофронии в языке - это не следствие недостатков присущих естественным языкам, а следствие динамичности самого языка, который существует в синхронии, но одновременно развивается в диахронии, и эта гибкость языка позволяет ему не только экономить языковые средства, но и расширять фонд этих языковых средств. Таким образом, наличие аллофронии способствует развитию языка. В этом заключается одна из причин актуальности выбранной темы.

Актуальность темы обусловлена тем, что на современном этапе развития науки сленг постоянно обновляется, т.е. появляются новые слова, которые начинают активно использоваться в речи носителей, и вследствие этого возникает необходимость их понимания и дальнейшего изучения. Явление аллофронии, т.е. противоречия лексического, стилистического и

грамматического плана встречаются довольно часто в случаях употребления нестандартной лексики. Исследование данного феномена, который охватывает все проблемы и аспекты одной из интереснейших языковых систем (в данном случае британский сленг) представляется крайне важным не только на основных этапах его становления, но и на современной стадии его функционирования.

В работе выдвигается гипотеза, что аллофрония - это не только распространенное, но и неотъемлемое явление в языке, универсалия, проявляющаяся на всех его уровнях и во всех его аспектах.

В качестве объекта исследования в настоящей работе выступает сленг в современном английском языке.

Предметом исследования выступают противоречия, которые проявляются в языковых и речевых единицах в контексте британского сленга.

Материалом исследования являются единицы сленга, извлеченные методом сплошной выборки из словарей сленга английского языка (Ayto J. «Oxford Dictionary of Slang», Partridge E. «Slang Today and Yesterday» и др.).

В ходе исследования было выявлено и проанализировано 180 аллофронных элементов.

Цель данной работы - исследовать сущность аллофронии как языкового явления на материале британского сленга.

В ходе достижения поставленной цели настоящего исследования решались следующие задачи:

• Исследование противоречий в логико-семантическом и лингвистическом аспектах;

• Выявление его разновидностей и возможная классификация на материале британского сленга;

• Исследование функционирования аллофронии в языковых и речевых единицах;

• Анализ и классификация переводческих решений британских сленгизмов;

• Анализ и классификация британских сленгизмов по способу образования.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проводится комплексный анализ функционирования противоречий и противоречивых явлений на материале британского сленга.

Теоретическая значимость исследования заключается в необходимости теоретического осмысления аллофронии как языковой универсалии, явления, характерного как для языка, так и речи, а также выявления особенностей функционирования аллофронных элементов в британском сленге.

Практическая значимость данного исследования состоит в том, что полученные результаты применимы в курсах теории языка, общего языкознания, введения в языкознание, практике преподавания английского языка, а также на занятиях по стилистике и лексикологии английского языка.

Теоретико-методологической базой настоящего исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов: Г. Пауль 1960, Ф. де Соссюр 1999, Н. Д. Арутюнова 1990, 1976, Ю.Д. Апресян 1995, Т.Б. Радбиль 2010, Б. А. Серебренников 1988, Б. Т. Ганеев 2001, 2003, 2004.

Проблемой изучения сленга занимались такие ученые: Э. Партридж 1998, С.Б. Флекснер 1975, М.М. Маковский 1962, 2009, А. Баррере 1967, Ч. Леланд 1967, И.Р. Гальперин 1956, В.А. Хомяков 1971, И.В. Арнольд 1959, Т.А. Соловьева 1961 и др.

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы:

• контекстуальный анализ;

• метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры аллофронных элементов);

• метод структурного анализа.

Курсовая работа:
ОСОБЕННОСТИ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Дипломная работа:
ХУДОЖЕСТВЕННО-СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РАССКАЗОВ Э.ПО НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Основная часть (выдержка)

Глава I. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ СЛЕНГА

Понимание иностранного языка и его носителей – значимая проблема, в особенности для России, в которой в средних школах студентов учат только основам классического английского языка. Сегодня сленг – это неотъемлемая часть английского языка. Он отражает специфичность современной уникальной жизни. Существует нечто, что притягивает людей к сленговым и фразеологическим выражениям. Они могут использовать сленг в самых разных ситуациях – и для шутки, и для того, чтобы высказать свое дружелюбие и лояльность к собеседнику.

Некоторые ученые делят английский язык на собственно английский язык и сленг. Этот факт доказывает, что сленг приходится на важную частью английского языка. Незнание сленга может стать причиной большого недопонимания между лицом, изучающим язык, и носителем языка.

Язык прошлых веков ярко отличается от языка современного. Наша жизнь находится в непрерывном, постоянном развитии, что и способствует развития языка.

В наше время высоких скоростей язык тоже подвергается стремительному изменению. Слова и выражения упрощаются, сокращаются, им придумывают другие названия, те, которые сократят время. Поэтому сленг получил в наше время такое преимущество, и начинает развиваться большими темпами. Из-за своей точности, краткости, емкости и содержательности, он становится более предпочтительным в разговоре. Очень трудно отбросить или игнорировать какое-либо сленговое выражение, если оно как нельзя полно и точно отражает идею, мысль, состояние на этот момент речи.

Парадокс сленга заключается в том, что люди смотрят на сленг свысока, с пренебрежением, но не могут без него обойтись.

1.1. Сленг в современной лингвистике: этимология и различные концепции сленга

Жураховская В.Д., Грачев М.А., Береговская Э.М. и многие другие лингвисты делят всю лексику на литературную и нелитературную.

К литературной относятся:

1. книжные слова

2. стандартные разговорные слова

3. нейтральные слова

Вся эта лексика употребляется либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке.

Существует также нелитературная лексика, ее делят на:

1. Профессионализмы

2. Вульгаризмы

3. Жаргонизмы

4. Сленг

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

Профессионализмы – «это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией» [Гальперин 1956].

Вульгаризмы – «это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п» [Грачев, Гуров 2006].

Жаргонизмы – «это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл» [Жураховская 1999].

Сленг – «это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни» [Гальперин 1956].

Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются прежде всего объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей.

Неизвестно, когда слово «slang» впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики [Хомяков 2009].

Вопрос этимологии слова сленг – является одним из самых противоречивых и запутанных вопросов в английской лексикографии. Трудности раскрытия происхождения слова усугубляется его многозначностью и разнообразной трактовкой сленга авторами словарей и специальных исследований.

Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает:

«1. речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;

2. вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка».[Береговская 2006]

На проблему выделения или не выделения сленга из ряда других и как понятия и как термина у отечественных и зарубежных языковедов существует несколько точек зрения.

Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений сленга.

Большой Оксфордский словарь английского языка определяет сленг как «чисто разговорный язык, который считается ниже стандарта речи образованных людей и состоит либо из новых слов, либо из общераспространенных, употребляемых в специальных значениях», «совокупность особых лексем, используемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям общества и пользующихся дурной репутацией» [БОС].

В.А. Хомяков утверждает: «Сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией»[Хомяков 2009].

Совсем иная трактовка предлагается в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой:

Сленг – 1. Разговорный вариант профессиональной речи.

2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску [Ахманова 1966].

Отечественный исследователь И.В. Арнольд указывает, что сленг - включает лишь разговорные слова и выражения с грубоватым или шутливым эмоциональным окрасом (непринятым) в литературном языке [Арнольд 1959].

И.Р. Гальперин предлагает понимать под сленгом - тот пласт лексики и фразеологии, который проявляется в сфере живого разговорного языка в качестве разговорных неологизмов, которые легко переходят в слой общепринятой разговорной литературной лексики [Гальперин 1956].

Его аргументация основана на изучении лексикографических помет: одно и то же слово в различных словарях дается с пометами «сленг», «просторечие» или без всяких помет, что вроде бы свидетельствует в пользу литературной нормы. Поэтому И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая использовать термин «сленг» в качестве синонима английского слова «жаргон» [Гальперин 1956].

Аргументация И.Р. Гальперина не кажется слишком убедительной уже в силу недостаточной разработанности системы лексикографических помет: разнобой в данном случае можно объяснить не столько особенностями стиля, сколько особенностями подхода каждого лексикографа к данной проблеме.

Значение слова "Сленг" в Большой Советской Энциклопедии трактуется так:

Сленг, сленг (англ. slang), экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы (термин «Сленг» чаще всего употребляется применительно к английскому языку и его функционированию в Англии и США) [БСЭ 1978]. Распространён главным образом среди школьников, студентов, военных.

Лингвисты обычно говорят о недолговечности, мимолетности сленга. Действительно, часть сленговых единиц входит и выходит из языка гораздо быстрее стандартных, поскольку далеко не все, происходящее в реальном мире, находит свое отражение, а если и находит и если это не имеет существенного значения для носителей языка, то такие лексические единицы могут выйти из языка очень быстро. Это подтверждают исследователи, когда говорят, что «язык воспринимает далеко не все из того, что имеет место в жизни: преходящие, случайные, периферийные явления появляются и исчезают без следа в языке» [Верещагин, Костомаров, 1990]. Вместе с тем наши наблюдения показали, что в языке почти ничего не исчезает бесследно, а лишь на время переходит в другие пласты языка - в сленг, жаргон, коллоквиализмы, социальные диалекты и т.д.

М. Колпакчи рассматривает сленг как самостоятельное явление в языке и дает следующее определение: «сленг – это отличная от нормы литературного языка языковая среда устного общения, объединяющая большую группу людей» [Колпакчи 1978].

Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности понятие «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает.

Тем не менее, приведенные выше точки зрения позволяют как-то обобщить его наиболее существенные свойства.

1. Сленг – это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) – с точки зрения требований современной литературной нормы.

2. Сленг – это лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи.

3. Сленг – это эмоционально окрашенная лексика.

4. Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления.

5. Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная).

6. В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang).

7. Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения, потому что они прежде всего обладают фигуральным значением, столь характерным для сленга.

8. Сленг – это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.

Однако если при обсуждении дефиниции «сленга» еще не выработано единое мнение, что это такое, то термин «жаргон» имеет достаточно четкое толкование. Анализируя определения жаргона, встречающиеся в отечественной лингвистике, можно отметить, что все они более или менее идентичны. Жаргон трактуется как некая разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особым лексическим составом, фразеологией и т.п. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или иными группами, объединенными общими интересами (ср. военный или уголовный жаргон).

Сленг — пиршество метафор и экспрессии. Существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность сленга и отсутствие в нем избирательности объектов для называния при помощи особых слов: сленг употребим практически во всех речевых ситуациях при неформальном устном общении людей. Сленг лучше других языковых пластов отражает тенденцию «сжатости» в слове. Эта тенденция наблюдается достаточно сильно в разговорной речи.



Заключение (выдержка)

Противоречие – базовая категория человеческой культуры. Интерес ученых на протяжении исторического развития вызывало противоречие как самостоятельный объект исследования и противоречие как основа других значимых культурных понятий разного уровня (развитие, язык, логика и др.).

История осмысления и исследования противоречия имеет большой опыт и значительные результаты (древняя восточная и западная философия, религиозная и просветительская философия, и т.д.), однако современные научные разыскания в свете новейших достижений гуманитарной культуры оставляют противоречие в числе важнейших объектов исследования, структурирующих когнитивную деятельность человека. Связь языка и мышления, широко изучаемая в современной науке, определяет лингвокогнитивный подход к исследованию категории противоречия и ее реализации в речемыслительной деятельности человека.

Развитие теории противоречия в трудах известных западных и отечественных лингвистов (Б. А. Серебренников, Б. Т. Ганеев и др.) развивают идеи противоречия как мыслительной и лингвистической категории. Действительно, любой язык, вербализуя когнитивные процессы, пронизан противоречиями на каждом уровне системы, противоречие постоянно реализуется в речевой практике различных дискурсов, таким образом, определяя необходимость собственного изучения в аспекте дискурсивных практик.

Само слово «противоречие» этимологически предполагает нечто иное сказанному, т.е.: с одной стороны, возражение, которое выставляет собеседник, а с другой – то, что имплицитно противопоставлено эксплицитному высказыванию.

Аллофрония напрямую связана с понятием противоречия в широком смысле. Аллофрония как явление в языке является имплицитным (невыраженный, подразумеваемый), ментальным высказыванием, которое стоит за языковой единицей. Большой Энциклопедический словарь определяет противоречие как наличие двух высказываний, одно из которых является отрицанием другого [БЭС 1998]. Таким образом, понятие противоречия предполагает, во-первых, возражение, которое выставляет собеседник, во-вторых, что-то, что имплицитно противопоставлено эксплицитному высказыванию.

Рассматривая понятие противоречия в узком смысле, следует упомянуть и разноречие как разновидность противоречия. В толковом словаре Т.Ф. Ефремовой разноречие определяется как отсутствие согласованности между кем-либо или чем-либо, либо отсутствие соответствия чему-либо [Ефремова 2000]. Таким образом, главным отличием разноречия от противоречия является то, что при разноречии отрицается только часть элементов противопоставляемой пары языковых единиц, когда как при противоречии они взаимно отрицают друг друга. Примером разноречий могут случить метафоры. Из этого следует сделать вывод, что разноречие представляет собой неполное противоречие. Таким образом, метафора отражает разноречие, а парадокс – противоречие.

Аллофрония пронизывает язык настолько, что мы не замечаем благотворной роли, которую играет его неправильность, несоответствие знака ожидаемому референту [Ганеев 2004]. Во-первых, благодаря наличию аллофронии в языке мы можем воспринимать такие явления, как парадокс, метафора, ирония. Во-вторых, в языке существует полисемия, благодаря чему, слова могут варьировать свое значение в зависимости от контекста. В-третьих, вследствие возможности создания аллофронных элементов мы можем творчески использовать лексико-грамматический потенциал языка. Допущение в речи нарушения норм дает языку развитие, и таким образом, язык воспринимается не как набор определенных знаков, но как сложный живой организм.

В нашем исследовании мы противопоставили ортофронную и аллофронную речь с целью изучения функционирования последней в британском сленге. Как показывают исследования, аллофрония проявляется на всех уровнях языка, поэтому можно говорить о лексической, грамматической и стилистической аллофронии. Наиболее яркими проявлениями аллофронии являются метафора, метонимия, паремия, тавтология, фразеологизмы. В добавлении, в практической части нашей работы мы привели классификацию британских сленгизмов по способу перевода и по способу образования и выявили, что самым распространенным способом образования является аффиксация и словосложение, а по способу перевода – конкретизация и компенсация.

Дипломная работа:
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ И АББРЕВИАТУРЫ В РАЗГОВОРНОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Дипломная работа:
КОНЦЕПТ «РЕЛИГИЯ» В РОМАНЕ ДЖУЛИАНА БАРНСА «ИСТОРИЯ МИРА В 10 1/2 ГЛАВАХ» И ЕГО ИЗУЧЕНИЕ НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Литература

1. Антрушина, Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка/Г.Б. Антрушина. – М.: Дрофа, 2000. – 104 с.

2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/И.В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1959. – 154 с.

3. Апресян Ю.Д. Языковая аномалия и логическое противоречие. Избранные труды, том II. Интегральное понимание языка и системная лексикография.– М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – 767с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (Синонимические средства языка)// Ю.Д. Апресян Избранные труды. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – Том I – 472с.

5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. // Теория метафоры: сборник. / Вступит. ст. и сост. Н.Д.Арутюновой. – М.: Прогресс, 1990. – С.5-32

6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл/ Логико- семантические проблемы// - М.: Наука, 1976. – 383с.

7. Береговская Э.М. Молодёжный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. — 2006. — № 3. —34 c.

8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/ Методическое руководство. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1990. — 98 с.

9. Вилюман, В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке// Вопросы языкознания/В.Г. Вилюман. – 1960. – №6. – с. 137 – 140.

10. Волошинов А.В. Математика и искусство. – М.: Просвещение, 1992. – 336с.

11. Гальперин, И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания/И.Р. Гальперин. – 1956. – № 6. – с.107-114.

12. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка/И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 1956. – 218 с.

13. Ганеев Б.Т. Парадокс. Парадоксальные высказывания. – Уфа: Башгоспедуниверситет, 2001. – 123 с.

14. Ганеев Б.Т. Противоречия в языке: Монография. – Уфа: РИО БашГУ, 2003. – с.119 – 139.

15. Ганеев Б.Т. Противоречия в языке и речи. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2004. – 122 с.

16. Жураховская В.Д. 1999 ~ Функционирование жаргонной лексики о современном русском языке //Материалы XIX Всесоюзн. студ. конф. "Студент и технический прогресс": Филология. Новосибирск, 1999.

17. Захарченко, Т.Е. Английский и американский сленг/Т.Е. Захарченко. – М.: Изд-во АСТ, 2009. – 133 с.

18. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 2006. – 78 с.

19. Иванова, Г.Р. Функции сленга в речевой деятельности американских студентов // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики/ Г.Р. Иванова. – М., 1990. – 133 с.

20. Каверина Д. А. Сравнительный анализ американского и британского сленга // Молодой ученый. — 2014. — №20. — С. 718-721.

21. Карцевский С. О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака// Звегинцев В.А.История языкознания ХIХ-ХХ веков в очерках и извлечениях/ - М.: Просвещение, 1965. – Часть II.- С. 85-90.

22. Колпакчи М. А. Дружеские встречи с английским языком / Отв. ред. Л. Н. Соловьева. - 3-е изд., перераб. и доп. - Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1978. - 204 с.

23. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем// Язык и моделирование социального взаимодействия: Пер. с англ. /Общ. Ред. В.В. Петрова. – М.: Прогресс, 1987. – С.126-172.

24. Липатов А. Т. Сленг как проблема социолектики. - М.: Элпис,2010. - 320с.

25. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. – Воронеж: Радуга, 1986. – 205с.

26. Маковский, М.М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология/М.М. Маковский. – М.,2009. – 234 с.

27. Маковский, М.М. Языковая сущность современного английского сленга// Иностранные языки в школе/М.М. Маковский. – 1962. – №4. – с. 102 – 113.

28. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание/Ю.С. Маслов. – М.: Высшая школа, 1987. – 231 с.

29. Матюшенко, Е.Е. Заимствование как один из самых продуктивных способов образования единиц современного молодёжного сленга / Е.Е. Матюшенко // Социальные варианты языка - II: материалы Междунар. науч. конф. - Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. - 386 - 389 с.

30. Пауль Г. Принципы истории языка. – М.: Издательство иностранной литературы,1960. – 500с.

31. Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета. Учебное пособие / – М.: Флинта: Наука, 2010. – 194 с.

32. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. – М.: Наука, 1988. — 148 с.

33. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. М.: Наука, 2007. – 45с.

34. Скребнев, Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка/Ю.М. Скребнев. – Спб.: Радуга, 1960. – 324 с.

35. Смирницкий. А.И. Лексикология английского языка/А.И. Смирницкий. – М.: Высшая школа, 1956. – 316 с.

36. Соловьева, Т.А. К проблеме сленга//Вопросы лексикологии английского, немецкого и французского языка/Т.А. Соловьев. – 1961. – №4. – с. 117 – 126.

37. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. – Екатеринбург: Изд-во Урал.универ-та, 1999. – 342 с.

38. Хомяков, В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия/В.А. Хомяков. – Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед. ин-та, 1971. – 381 с.

39.Шаховский В.И. Коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности. – М.: высшая школа, 1992. - 252 с.

40. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963.

41. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1998.

42. Spears Richard A. Slang and Euphemism. N.Y.: New American Library, 2006.

43. Quirk, Randolph. A Comprehension Grammar of the English Language. — New York: Longman Group Ltd.,1985.

Словари и энциклопедии:

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.

2. БЭС Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Российская энциклопедия, 1988.

3. Грачев М.А., Гуров А.И. 2006 - Словарь молодежных сленгов. Горький, 2006. Дубровина К.И. 2006- Студенческий жаргон // ФН. 2006. № 1.

4.Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000.

5. Мазурова А.И. Словарь сленга, распространённого среди неформальных молодежных объединений // Психологические проблемы изучения неформальных молодежных объединений. - М., 2004.

6. Матюшенков В.С. Словарь английского сленга. – М.: Флинта – Наука. – 2002.

7. Никитина Т. Г. Молодежный сленг. Толковый словарь. - М.: АСТ, 2009. - 1104 с.

8. Сов. энц. словарь, под ред. С.М. Ковалева, - М.: «Советская энциклопедия», 1980

9. Стенин И.А. 1992 - Словарь модежного жаргона. Воронеж, 2004.

10. Ayto J. Oxford Dictionary of Slang. - Oxford University Press, 2003.

11. Barrere A., Leland Ch.G. A Dictionary of Slang, Jargon & Cant. Vol. 1–2. D.: Gale Research Company, 1967.

12. Coleman, J. The Life of Slang, Oxford: Oxford University Press. 2012.

13. Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language.

14. Dalzell, T. and Victor, T. The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English, London: Routledge. - 2006

15. Damaso, J. and Cotter, C. `UrbanDictionary.com' in English Today 23, 02: 19-26. - 2007

16. De Klerk, V. Hall. New Dictionary of American Slang. — New York: Harper and Row, 1986.

17. Flexner S. B. Preface // Dictionary of American Slang. — 1975.

18. Oxford Essential Dictionary. — Oxford University Press, 2000.

19. Partridge E., Beale P. A Dictionary of Slang and Unconventional English. 8th edition. – L.: Routledge, 2000.

Интернет- источники:

1. http://www.trans**tebritish.com/dictionary ;

2. http://love-**ther.ru/molodezhnyj-sleng-slovar-primery.html ;

3. https://lim-eng**sh.com/posts/angliiskii-sleng/ ;

4. http://www.oxfor**eference.com/view/10.1093/acref/9780199543700.001.0001;

5. https://sk**ng.ru/articles/55-slov-anglijskogo-slenga;

6. http://www.corre**english.ru/reference/slang/ ;

7. http://www.vi**td.ru/nauteh/index.php/ru/--gn15-11/1836-a

8. http://onlinesla**dictionary.com/meaning-definition-of/bright;

9. http://tee**lang.su/



Информация о работе

Тип: Дипломная работа
Страниц: 97
Год: 2019
2900 p.
Не подошла эта работа?

Узнайте стоимость написания
работы по Вашему заданию.
ПОСМОТРЕТЬ ЦЕНЫ
Оформление заявки БЕСПЛАТНО и
ни к чему не обязывает.
X
X