8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Ваш город: Феърфилд
Зачётик.Ру - каталог студенческих работ.

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Иностранные языки

ИЗУЧЕНИЕ ЛЕКСИКИ ПАРИЖСКОГО ФРАНЦУЗСКОГО - Дипломная работа

Тип: Дипломная работа
Раздел: Иностранные языки
Страниц: 82
Год: 2019

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. История заимствований в английском языке 6

1.1 Проблема периодизации при изучении заимствований в английском языке 7

1.2 Условия, причины и пути проникновения французских заимствований в английский язык 10

Выводы по главе 1….….27

ГЛАВА 2. Развитие словарного состава английского языка 28

2.1 Функции французских заимствований 28

2.2 Ассимиляция иноязычных заимствований 34

2.3 Калькирование как один из способов заимствования фразеологических единиц французского языка 43

2.4 Семантический анализ 47

2.5 Современные французские заимствования в английском языке. 56

Выводы по главе 2….…61

ГЛАВА 3. Обучение элементам лексики французских заимствований в английском языке….62

3.1. Методическая разработка урока по английскому языку….62

Выводы по главе 3….….….….68

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70

ЛИТЕРАТУРА 74

ПРИЛОЖЕНИЯ 78

Дипломная работа:
ЛЕКСИКА ПРИРОДЫ В ПРОЗЕ И.А. БУНИНА

Дипломная работа:
Лексика природоописания в языковой художественной картине мира

Введение (выдержка)

Изучение любого иностранного языка неразрывно связано с изучением его происхождения и основ, поэтому курс истории языка входит в обязательную программу обучения на всех языковых факультетах высших педагогических учебных заведений. Посредством языка человек имеет возможность общаться, и это общение лежит в основе современного мира, а также является необходимым условием для саморазвития всего человечества. Изучение истории языка дает студентам основные понятия, связанные со всеми изменениями, которые он претерпевал на всем протяжении своего развития. В дальнейшем студенты становятся педагогами, а изученный курс истории языка помогает им в выборе наиболее правильного методологического подхода к преподаванию языка, каким является подход научный, охватывающий многие стороны этого вопроса.

Поскольку язык представляет собой явление общественное, значит, подобно общественному явлению, языку присуще такое же развитие, и происходит это по законам, присущим всякому общественному явлению. Значит, каждый язык имеет особые законы развития, характерные только для него, и поэтому их называют внутренние законы развития языка.

Актуальность темы данной работы обусловлена тем, что для понимания современного состояния любого языка нельзя обойтись без рассмотрения каждого явления этого языка как известного результата продолжительного исторического развития, как результат непрерывного ряда изменений и трансформаций, которые происходили с языком на протяжении длительных промежутков времени.

Это касается и языка в целом, и таких его неотъемлемых частей, как его грамматические формы, фонетический строй, а также структура его словарного состава. Следовательно, рассматривая язык как совокупность особенных языковых явлений, нельзя обойти стороной его историю, так как только такой исторический подход к изучению иностранного языка способен обеспечить их правильное понимание и использование. А правильное использование и понимание всего богатства выразительных средств языка – это обязательный залог знания этого языка. Не знаешь деталей – не сможешь владеть языком в полной мере, следовательно, не сможешь научить этому других.

Если же преподаватель языка не только понимает законы его развития, но и умеет объяснить их с точки зрения истории языка и истории народа-носителя этого языка, в этом случае можно говорить о том, что ученики такого преподавателя будут иметь развитые диалектические взгляды на язык, будут изучать его с позиций не механического заучивания новых слов и конструкций, но и применяя научное осмысление норм современного английского языка.

Материалом для исследования стали статьи из англоязычных периодических изданий, таких как The Times , The New York Times, The Observer, Nation.

Теоретической базой исследования стали труды таких видных языковедов, как В.Г.Гак, Я.И.Рецкер, И.Р.Гальперин, В.Н.Комиссаров, И.В.Арнольд, Ш.Балли, А.И.Смирницкий, и др.

Обьектом данного исследования стали лексические единицы, заимствованные из французского языка в последние десятилетия, а предметом изучения - особенности функционирования этих единиц в английском языке, причины и следствия ее появления, а также значение этих элементов при изучении английского языка.

Цель работы - описать отличительные черты лексических элементов, заимствованных из парижского французского, проанализировать историю и причины их появления в языке, на основании чего попытаться описать методологически способы преподавания английского языка с учетом особенностей этих элементов.

Цель работы предопределила следующие задачи:

1. Рассмотреть основные проблемы изучения и описания французских заимствований в английском языке, а также условия, причины и пути проникновения французских заимствований в английский язык

2. Проанализировать отличительные черты лексических элементов, заимствованных из парижского французского.

3. Разработать методические рекомендации и указания при проведении урока

по теме лексики французских заимствований в английском языке.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что проведенный анализ можно использовать при усовершенствовании существующих, а также создании новых методик обучения английскому языку путем использования исторического подхода к мотивации школьников с целью привлечения их внимания к явлениям современного языка, который делает возможным обеспечение их правильного понимания и использования.

К основным методам, использованным в работе можно отнести: анализ словарных дефиниций, семантический анализ, элементы компонентного и статистического анализа, классификацию и периодизацию.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования были изложены в рамках XVIII Межрегиональной научно-практической конференции «Система непрерывного образования: школа- педколледж- педвуз» (Уфа,25.04.2018г).

Структура выпускной квалификационной работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Список использованной литературы включает 50 наименований.

Дипломная работа:
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ, ОТНОСЯЩЕЙСЯ К ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЕ «ОБРЗОВАНИЕ»

Курсовая работа:
Тюркская лексика в Оренбургском областном словаре Б. А. Моисеева

Основная часть (выдержка)

ГЛАВА 1. История заимствований в английском языке

Рассматривая вопрос изучения истории английского языка, удобнее всего выделять в истории Англии нескольких значимых периодов, которые были характерны с точки зрения развития английского языка.

В связи с этим появляется несколько спорных моментов, связанных с тем, что до настоящего времени не разработаны общепринятые критерии, на основании которых можно было бы с полным научным основанием выделить действительные периоды истории английского языка.

Словарный состав в среднеанглийский период развивался не только за счет внутренних ресурсов языка, но и путем заимствования слов и словообразовательных морфем из других языков. Исторически сложилось так, что в заимствованиях из скандинавских диалектов и из французского языка в среднеанглийский период появляется очень много, поэтому и работ по этой теме написано намного больше, чем по теме развития словарного состава английского языка за счет внутренних ресурсов. Результатом является тот факт, что количество исследований внутреннего развития словарного состава намного меньше, чем количество исследований, относящихся к иноязычным заимствованиям.

Французские слова попали в английский язык не в самом начале норманнского завоевания, а лишь в начале XII веке, а основное вливание норманнской лексики в английский язык происходило позднее, в XIII—XIV веках.

После норманнского завоевания французский язык как язык победителя был принят в судопроизводстве; в парламенте, который был учрежден в 1265 г. Как следствие, значительные слои английского населения разговаривали на двух языках. Это послужило причиной естественного проникновения целого ряда французских слов в английский язык, причем многие слова вошли в основной состав национального языка. Это говорит о том, что проникновение французской лексики было не только исторически необходимо и обоснованно, но и достаточно естественно, иначе эти слова не прижились бы в английском языке.

Исторически обоснованно и то, что многие слова, заимствованные в ту эпоху, обозначали те предметы и понятия, которые были связаны с жизненным укладом и бытом норманнской знати, как правящего класса.

Но вместе с ними в английский язык проникло большое количество французских слов из повседневного обихода простых людей, обозначавших предметы и понятия, уже названные как-то в английском языке. В этом случае результатом заимствования стало создание пар синонимов, между которыми затем происходила борьба, исход которой был непредсказуем для языка. Результатом такой борьбы стало три основных момента.

1. Французское слово приживается в языке, полностью вытесняя английский аналог.

2. Английское слово сохраняет свои позиции; французское, просуществовав в составе английского языка какое-то время, в итоге вытесняется из него.

3. В английском языке сохраняются оба слова, но их значение при этом четко разграничиваются, иногда это носит семантический характер, но чаще всего в основе такого разделения лежат принципы стилистики английского языка.

1.1 Проблема периодизации при изучении заимствований в английском языке

Структура языка, как правило, трансформируется путем постепенного выбывания старой лексики, утратившей в силу разных причин свою актуальность, и постепенного накопления лексики нового качества. В каждый период своего развития язык несет в себе особые качественные признаками, обладает особой структурой, что и дает право говорить об определенном периоде его развития. В языке отражена история народа, на нем говорящего, а эта история затрагивает все слои жизни этого народы, следовательно, при изменении жизненного уклада меняется и словарный состав языка, описывающий этот уклад.

Большое распространение получила периодизация истории английского языка, которую предложил английский лингвист Д.Суит. В качестве ее основы он положил морфологический принцип - наличие системы словоизменительных аффиксов. Суит делил историю английского языка на три больших периода:

-древнеанглийский период, характеризующийся наличием полных словоизменительных аффиксов, например, sunu (полное окончание) - сын;

-среднеанглийский период, характеризующийся наличием фонетически слабых словоизменительных аффиксов, например, sum (ослабленное окончание);

- новоанглийский период, характеризующийся отсутствием словоизменительных аффиксов, например, son (отсутствие аффиксов).

В основе этой периодизации лежит только один узкий критерий, не учитывающий всю систему языка данного периода, поэтому ее нельзя считать до конца удовлетворительной.

Базовой могла бы стать система, учитывающая и особый характер общества, которому служит язык, обслуживающий это общество в определенный период. Общепринятым считается тот факт, что языки развиваются от родовых к племенным, затем формируются языки народностей, и только потом, при соответствующих условиях, они превращаются в национальные языки. Это следует из того, что подобные же изменения претерпевает общность людей, говорящих на одном языке, начиная свою историю с племени и формируясь со временем в нацию. Поскольку язык, как уже упоминалось, отражает процессы, происходящие в обществе, значит и развитие языка схоже развитием общества.

Однако, в силу объективных причин, пока еще не существует удовлетворительная система периодизации истории существующих языков, в том числе и английского языка.

На основании всего обширного материала по английской истории в целом, и истории английского языка в частности, В.Д. Аракин предлагает следующее деление английского языка на периоды:

1)древнейший период (до VIII в. н.э.). Это период языка древнеанглийских племен, ставшими основой для английской народности, но не сохранившими письменных памятников;

2)древний период (VI-XI века). Это период языка зарождающейся английской народности. О его качественных признаках уже можно судить по некоторым дошедшим до нас письменным памятникам;

3)средний период (XI - XV века). Это период языка сложившейся английской народности, которая со временем перерастает в нацию;

4)новый период (XV века до наших дней). Этот период подразделяется на ранненовоанглийский и поздненовоанглийский.

Первый из них характеризуется как период начала формирования норм национального языка, второй – как период, когда эти нормы уже сформировались окончательно.

В рамках данной работы основной интерес представляют французские заимствования, тем не менее, остановимся кратко на видоизменениях словарного состава, характерных для каждого периода развития английского языка.

В английский язык древнего периода органично влилась латынь, что свидетельствует о значительных культурных связях древних английских племен с Римом, и о заметном влиянии на языки этих племен латинского языка. В названии многих бытовых вещей, продуктов сельского хозяйства и сооружений ясно прослеживаются латинские корни, например от латинского vinum-вино - древнеанглийский язык приобрел слово win, преобразовавшееся в позднеанглийском в wine. Это и многие другие слова представляют собой древнейшие культурные заимствования, это названия тех вещей и понятий, с которыми англосаксонские племена познакомились еще на континенте, и которые составили первый слой латинских заимствований. В основном это слова, касающиеся ежедневной деятельности людей, заимствованные в разговорной форме. Следующей особенностью стало появление большого количества терминов, связанных с новой религией и обрядами. Это произошло в конце VI и начале VII века и связано с началом истории христианства в Англии, а слова, обозначившие новые понятия, и в основном являющиеся книжными терминами, составили второй слой латинских заимствований древнеанглийского языка.

Отметим также многочисленное количество калек, которые представляют собой новые слова, буквальный перевод латинских слов на древнеанглийский, а также слов поэтической лексики. Более подробно вопрос калькирования как один из способов ассимиляции иноязычных заимствований будет изложен во второй части данной работы.



Заключение (выдержка)

Любой современный язык, имеющий многовековую историю развития, претерпевает значительные изменения, касающиеся всех его аспектов. Не составляет исключение и английский язык.

При сравнении какого-нибудь старинного текста с любым современным текстом между ними обнаруживается настолько большая разница как в лексике, так и в грамматике, что сначала покажется, что это два совершенно различных языка. Но это различие – не что иное, как плод долговременного и постепенного развития, на протяжении которого английский язык все же оставался языком национальным. Следовательно, как бы ни различались языки старого и нового времени, они все же остаются этапами развития одной и той же динамичной системы, которую и представляет собой национальный английский язык. Эти этапы, разделенные веками длительных постепенных изменений, и представляют собой по совокупности факторов этапы общего развития языка.

В области грамматического строя английский язык также претерпел вполне очевидные и значительные изменения. В основном это касается развития морфологической системы глагола, который в современном языке выражает гораздо больше грамматических значений, чем в древнеанглийском. Следует также упомянуть, что развитие грамматического строя повлияло на рост значений синтаксических средств выражения, например, твердый порядок слов в предложении, хорошо знакомый каждому школьнику, выполняет в современном языке такие грамматические функции, которые не были ему свойственны в древний период.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что на протяжении многовековой истории своего развития строй английского языка во всех его аспектах – как в грамматическом, так и в лексическом –претерпел значительные изменения. В нем образуется большой слой книжных латинских слов, а также целый ряд слов французского происхождения, сохраняющих французское написание и произношение. Изучение и преподавание этого слоя занимает особое место в системе преподавания английского языка, поскольку имеет ценность не только как характеристика лексических изменений в языке, но затрагивает также целую эпоху развития английской нации как самостоятельного народа, о чем и свидетельствует становление и развитие английского языка как национального.

Впитав в себя несколько слоев чужеродных языков, английский язык, несмотря на значительные изменения в грамматическом строе и словарном составе, сохранил основные черты, присущие языкам германской группы, несмотря на включение в основной словарный состав множества иноязычных заимствований, в том числе французских. Обрастая новыми значениями, заимствованные слова, переставшие со временем быть таковыми, глубоко проникают во все слои жизни разнородного английского общества, всё больше разветвляют свои смысловые связи с другими, исконными английскими словами, и в итоге, в современном английском языке они выделены в самостоятельные лексические единицы языка.

Заимствование лексики, следовательно, является ступенью на пути сближения наций на почве многочисленных и разнообразных связей во всех областях жизни народов разных стран – политических, экономических, культурных.

Что касается практической части данной работы, следует отметить, что полученные результаты и выводы можно применять в процессе обучения на уроках иностранного языка, а также в различных лингвистических кружках. В практике преподавания иностранных языков эти материалы могут быть использованы в качестве основы при объяснении грамматических особенностей, а также особенностей произношения иностранных слов.

В плане методики преподавания особое значение данное исследование имеет для учащихся, занимающихся изучением двух и более иностранных языков, в частности, пары английский - французский, так как изучение лексики иностранных заимствований в языке из другого языка наглядно демонстрирует черты сходства и различий в этих языках, особенности их взаимодействия. А это, в свою очередь, сыграет значимую роль в деле облегчения понимания и изучения иностранных языков.

Также материалы данной работы могут быть применены при обучении родному и русскому языкам. Возможно применение различных заданий в сравнительном аспекте, поиска методов нахождения сходных и различных черт в изучаемых языках, а это, в свою очередь, как уже упоминалось выше, может служить более глубокому пониманию предмета. Для того, чтобы совершенствовать коммуникативные навыки, появляется прекрасная возможность создания различных речевых ситуаций, в которых будут задействованы изучаемые лексические единицы, особенно хорошим средством в плане методических приемов здесь может выступать сравнительный анализ фразеологизмов в английском и французском языках.

Обширные возможности применения результатов данной работы существуют для работы в лингвистических кружках. Данные материалы могут служить основой для разработки различных направлений работы, как индивидуальных, так и групповых:

-исследование лексики различных языков на предмет наличия в них заимствований из других языков, а также роли и доле их в основном составе лексики изучаемого языка;

-исследование влияния межкультурной коммуникации на взаимовлияние языков, выявление отношения исследуемого языка к заимствованиям, исследование пуризма в языке;

-исследование взаимовлияния родного и второго языков.

Для организации учебной деятельности рекомендуется применять как традиционные, так и новейшие технологии: словари заимствований, двуязычные и толковые словари, интернет-ресурсы, учебную литературу. Побуждение студентов к осуществлению подобных занятий является нормой как в общедидактическом, так и в специфическом аспектах обучения иностранным языкам. Такие занятия основаны на сознательном и активном участии обучающихся, они развивают принципы самообучения, так как в ходе подобной деятельности развиваются общие умения работать с литературой и другими источниками информации, а также аналитические навыки при усвоении нового материала. Значимую роль здесь играет принцип учета родного языка, потому что он служит основой сопоставления.

Еще одним немаловажным фактором, делающим преподавание заимствованной лексики неотъемлемой частью общей системы преподавания иностранных языков является следующий факт. Данный вид обучения воспитывает у учащихся толерантность чужим культурам, побуждает изучать иностранные языки, развивает творческие навыки и умение работать как в команде, так и самостоятельно.

Современный английский язык, со всей совокупностью специфических особенностей его звукового и грамматического строя, а также словарного состава, является продуктом долгого исторического развития. Во всех его аспектах, будь то звуковой состав, грамматический строй или лексика, на протяжении его длительного исторического развития происходили значительные и разноплановые изменения. Чаще всего причиной этих изменений являлись внутренние законы развития английского языка как национального, но иногда (особенно это касается словарного состава) язык изменялся под влиянием внешних воздействий, которые были неразрывно связаны с исторической судьбой английского народа.

Дипломная работа:
Островные татарские говоры южного Приуралья: кугарчинский говор

Дипломная работа:
ОБУЧЕНИЕ ЛЕКСИКЕ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИГРОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Литература

1. Азнаурова Э.С. К вопросу о природе стилистических функций языка.//Сб.науч.тр./ МГПИИЯ им.М.Тореза.-1973.-Вып.73.

2. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 1964.

3. Антипов Г.А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989.

4. Аполова М.А. Specific English//грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 1977.

5. Аракин В. Д. История английского языка. 2-е изд. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003.

6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение. – 2012.

7.Арнольд И.В. Стилистика декодирования (Курс лекций). — Л., 1974.

8. Балли Ш. Французская стилистика./Пер. с фр. К.А.Долинина.-М., 1961.

9.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. -Таллин, 1977.

10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М., 1980.

11. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. - М. 1977.

12. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М., 1959.

13. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: «Высшая школа», 1977.

14.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 1950.

15. Гальперин И. Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка. Уч. Зап. I МГПИИЯ, МГУ, т. V, 1953.

16. Гальперин И. Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. «Ин-Яз», М., 1956.

17. Гинзбург Р. З. О пополнении словарного состава. «Иностранные языки в школе» № 1, 1954.

18.Гумбольд В. Фон. Язык и философия культуры. -М.: Прогресс, 1985.

19.Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации текста. - М.: МГУ, 1991.

20. Даниленко В.П., Лингвистическое изучение терминологии и культуры речи (к постановке вопроса) // Актуальные проблемы культуры речи. – М.: Наука, 1970.

21. Ильиш Б.А., История английского языка. ИЗДАТЕЛЬСТВО «ВЫСШАЯ ШКОЛА», М., 1968.

22. ИльишБ. А., Современный английский язык. Издательство литературы на иностранных языках. М., 1948.

23.Кабакчи В.В, Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб: РГПУ им. А.И.Герцена - ИВЭСЭП, 1998.

24. Клименко Е. И. Проблемы литературного языка у английских просветителей и Генри Филдинг. «Вестник ЛГУ» № 5, Серия общественных наук, 1952.

25. Клименко Е. И. К реформе поэтического языка у английских романтиков. Уч. Зап. I ЛГПИИЯ, т. I, 1940.

26.Комиссаров В. Н. Слово о переводе. -М., 1973.

27. Комиссаров В.Н, Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1965.

28. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: «Высшая школа», 1996.

29.Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М. 1991.

30. Новиков А.И Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 1983.

31.Павиленис Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка / Р. И. Павиленис. –М., 1983.

32. Падучева Е.В. Семантические исследования. — М., 1996.

33. Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905.

34. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

35. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь – М. : Просвещение , 1977.

36. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Монография. Изд. Киевского Университета, 1964.

37. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. Учебника для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: ООО «Издательство Астрель», 2003.

38. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998.

39. Смирницкий А.И. История английского языка. –М., 1998.

40. Сошальская Е.Г., Стилистическое использование конверсии в современном английском языке. Кандидадская диссертация, М., 1951.

41. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: Наука, 1973.

42. Фонетическая и грамматическая ассимиляция галлицизмов в совре- менном английском языке [Текст] / Е. И. Кожевникова // Известия Уральско- го государственного университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. №5 (84): Научный журнал. - Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2010.

43. Ассимиляция заимствований, обозначающие ключевые понятия на- чала XXI в. во французском и английском языках. [Текст] / Е. И. Кожевнико- ва // «Научное мнение»: научный журнал/ Санкт- Петербургский универси- тетский консорциум. – СПб., 2011. - № 3.

42. Jespersen O. The Philosophy of Grammar / O. Jespersen. N. Y., 1924.

43.Jespersen O. Essentials of English Grammar / O. Jespersen. L., 1946.

44. Sweet H. A New English Grammar. Logical and Historical / H. Sweet. Oxford, 1900–1903.

45. Bloomfield L. Language / L. Bloomfield. N. Y., 1933.

46. Palmer F. R. Semantics. A New Outline / F. R. Palmer. Moscow, 1982.

ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ:

47. Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2011.

48. Oxford Dictionary of English, 3rd Edition © Oxford University Press 2010

49. New Oxford American Dictionary, 3rd Edition © 2010 by Oxford University Press Inc.

50. Новый англо-русский толковый словарь. © «РУССО», 2004, Ривкин В.Л. 75 тыс. слов и словосочетаний



Информация о работе

Тип: Дипломная работа
Страниц: 82
Год: 2019
2900 p.
Не подошла эта работа?

Узнайте стоимость написания
работы по Вашему заданию.
ПОСМОТРЕТЬ ЦЕНЫ
Оформление заявки БЕСПЛАТНО и
ни к чему не обязывает.
X
X