8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Ваш город: Сиэтл
Зачётик.Ру - каталог студенческих работ.

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Иностранные языки

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ, ОТНОСЯЩЕЙСЯ К ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЕ «ОБРЗОВАНИЕ» - Дипломная работа

Тип: Дипломная работа
Раздел: Иностранные языки
Страниц: 80
Год: 2018

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 7

1.1. Лингвострановедение как научная дисциплина 7

1.2. Классификация лингвострановедческой лексики 18

Выводы по главе 1 22

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ОБРАЗОВАНИЕ» НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ США 23

2.1. Особенности системы образования США 23

2.2 Лингвострановедческий анализ лексики, относящейся к тематической группе «образование» 25

Выводы по главе 2 36

ГЛАВА 3. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ ЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ОБРАЗОВАНИЕ В США» 38

3.1 Основные приемы введения лингвострановедческого материала на уроке иностранного языка 38

3.2 Разработка урока английского языка на тему «Образование в США и в России» 44

Выводы по 3 главе 57

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71

Дипломная работа:
Лексика природоописания в языковой художественной картине мира

Дипломная работа:
ЛЕКСИКА ПРИРОДЫ В ПРОЗЕ И.А. БУНИНА

Введение (выдержка)

Современная лингвистика обосновала и определила основные направления исследований связи языка и культуры, среди которых на первом месте стоит проблема выявления в значении лексических единиц культурного компонента, изучение лингвистической природы «фоновых» знаний, особенностей и своеобразия их функционирования в той или иной лингвокультуре.

В 70-х годах нашего столетия сложились все предпосылки для появления особого подхода, который получил название «лингвострановедческого». Основные положения лингвострановедения как особой отрасли языкознания были разработаны Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, которые дали исчерпывающее обоснование данного направления в лингвистике и методике преподавания языка, используя понятие «лексического фона», и предложили характеристику лексических и фразеологических единиц с лингвострановедческой позиции.

В практическом плане лингвострановедческий аспект направлен на реализацию конечных целей обучения иностранному языку, а именно-на обучение общению. Подготовить же учащихся к иноязычному общению, сформировать коммуникативную способность без привития им норм адекватного речевого поведения и в отрыве от знаний этих норм невозможно. Это определяет важность и актуальность вопросов, связанных с введением и изучением лингвострановедческого аспекта в обучении иностранному языку в средней школе.

В вопросе о сущности лингвострановедения многие методисты и лингвисты придерживаются разных точек зрения, понимая под этим термином и аспект обучения (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров), и подход к обучению (А.Г. Крупко), и, наконец, методику обучения иностранным языкам (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров). В данной работе будет предпринята попытка обосновать понимание термина «лингвострановедение» именно как подхода в обучении иностранным языкам.

Таким образом, актуальность выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что одной из основных задач, которые ставятся сегодня обществом перед школой, является воспитание и образование высококультурного человека, владеющего коммуникативной компетенцией в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка. Лингвострановедческий аспект становится неотъемлемой частью уроков иностранного языка. Все более ощущается потребность обучать не только языковым навыкам, но и культуре страны изучаемого языка. Применение лингвострановедческого аспекта способствует формированию мотивации учения, что в условиях школьного обучения важно, так как само иноязычное общение не подкреплено языковой средой.

Благодаря использованию лингвострановедческих и страноведческих материалов занятия по иностранному языку отличаются коммуникативно-прагматической направленностью, самостоятельностью и творчеством учащихся, их высокой динамичностью и заинтересованностью в изучении языка, а также равно-партнерским сотрудничеством учащихся и учителя. Таким образом, культуроведческая направленность обучения иностранным языкам обеспечивает реализацию не только общеобразовательных и воспитательных целей, но и практических. В этом проявляется специфика учебной дисциплины «Иностранный язык».

Объектом данного исследования является лингвострановедческая лексика по теме «Образование в США».

Предмет исследования-лингвострановедческая фоновая информация, содержащаяся в лексических единицах по теме «Образование в США».

Цель работы-выявление и характеристика лингвострановедческой лексики по теме «Образование в США» на материале американской прессы, а также разработка урока по обучению лексике на примере тематической группы «Образование в США».

Данная цель определила необходимость решения следующих задач:

1) Рассмотреть лингвострановедение с очки зрения научной дисциплины.

2) Изучить классификацию лингвострановедческой лексики.

3) Рассмотреть особенности системы образования США.

4)Провести лингвострановедческий анализ лексики, относящейся к тематической группе «Образование в США».

5)Проанализировать основные приемы введения лингвострановедческого материала на уроке иностранного языка в школе.

6) Разработать урок английского языка на тему «Образование в США и в России».

Методологическую базу исследования выпускной квалификационной работы составляют фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых, таких как А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.Н. Караулов, В.В. Колесов и других.

В исследовании были использованы следующие методы: описательный, контекстуальный, экспериментальный.

Теоретическая значимость заключается в том, что данная работа вносит вклад в разработку теоретических аспектов лингвострановедения в обучение учащихся.

Практическая значимость работы состоит в том, что представляется возможным использование ее на уроках для учителей иностранного языка по развитию лингвострановедческой компетенции у школьников.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, основной части, включающей три главы, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются особенности лингвострановедческой лексики. Во второй главе проводится анализ использования лингвострановедческой лексики на материалах современной прессы США. В третьей главе изучается лингвострановедческий подход и разрабатывается урок английского языка на тему «Образование в США и в России».

Дипломная работа:
ДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

Дипломная работа:
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Основная часть (выдержка)

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

1.1. Лингвострановедение как научная дисциплина

Ознакомление с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще со времен античности. Преподавание классических языков невозможно при отсутствии знаний культуры определенной страны. Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Его важнейшая функция заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную и решающую роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации.

Культура изучаемого языка как дисциплина, неразрывно связанная с преподаванием иностранных языков, сосредоточена на изучении совокупности экстралингвистических фактов, то есть тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в двух последних. Другими словами, в основе научной дисциплины «мир изучаемого языка лежит исследование социокультурной картины мира, нашедшей свое отражение в языковой культуре» [Астафурова 2007: 7].

Культура языка не просто отражается на изучаемом языке, а определяет особенности восприятия этого языка. Вот почему без знания культуры изучаемого языка невозможно изучать язык как средство общения. Его можно изучать как копилку, способ хранения и передачи культуры, то есть как мертвый язык. Живой язык живет в мире его носителей, и изучение его без знания этого мира превращает живой язык в мертвый, то есть лишает учащегося возможности пользоваться этим языком как средством общения [Беляев 2005].

Интерес лингвистов к проблеме исторического развития языка и связи его истории с историей народа, как носителя языка и культуры, значительно ослабевает с появлением новых, современных технологий обучения, но не исчезает полностью. Многие лингвисты осознают необходимость появления современного сближения лингвистики с общественными науками и описывают лексические группы, которые претендуют на более важное значение для общественного сознания и понятия: во-первых, научное описание языковой системы нуждается в помощи историзма в связи с объяснительной силой последнего. Без знания истории народа, истории его материальной культуры описание языка превратится в набор непонятных фактов. Во-вторых, что еще более важно, при таком подходе можно собирать материалы с большим образовательным потенциалом, что очень важно для преподавания родного и иностранного языков в школе. Ведь сама суть филологии как науки о важнейших средствах человеческого общения – языке, заключается в изучении и описании передачи из поколения в поколение культуры, исторического опыта и традиций народа. Изучение культуры носителей языка призвано помочь нам понять особенности восприятия, дополнительный смысл, политические, культурные, исторические и другие коннотации языковых единиц и речи [Бим 2008].

Иностранный язык позволяет «находить общий язык» с носителями иностранной культуры за счет так называемых «культурных универсалов». Однако имеются значительные различия между культурами, особенно при сравнении отдаленных от других культур.

Такие языковые единицы, как лексемы, идиомы, пословицы, содержат определенную составляющую смысла, которая понятна только носителям языка, принятой этой языковой культурой. Данная составляющая передается так называемым элементарным единицам смысла. Для полноценного владения языком важно знание элементарных единиц, значения которых не совпадают в разных культурах. Прежде чем начать изучать язык, необходимо сравнить не только системные языки (родные и изучаемые), но и их культуру.

Культуру американских антропологов обычно определяют как «образ жизни», набор стереотипных поведений, все те исторически сложившиеся модели поведения, которые выражаются открыто или косвенно рационально и нерационально, которые в любой конкретный период существования действуют как определенные правила человеческого поведения

Изучать средства языка и речи, систематизировать их и представлять их в виде оптимального языка для обучения иностранному языку является одной из задач лингвистики. Поэтому можно свободно говорить о лингвистических основах регионального аспекта в преподавании иностранного языка, который следует понимать как часть общих лингвистических основ его учения, действуя наряду с другими науками: психология, педагогика и другие .

В нашей стране различные сведения о том или ином государстве, преподаваемые в процессе обучения языку (или в связи с изучением языка), принято называть страноведением, в Германии - культуроведением (kulturkunde), в американских учебных заведениях существуют курсы языка и территорий (language and area), во французской методической школе бытует понятие «язык и цивилизация» (langue et civilisation), в Англии используется теория linguacultural studies - «лингвокультурные исследования».

Лингвистика - это направление в лингвистике и преподавании языков, которое объединяет элементы лингвистики с элементами географического положения (это изучение реалий страны через их слова). В лингвострановедении мы считаем те элементы национальной культуры, которые находят свое выражение в литературном языке, характеризуют ораторов данного языка. До определенного времени лингвисты относились только к языковой подготовке, но теперь они все чаще приобретают статус лингвистических теоретиков, которые предоставляют нам необходимые исследовательские материалы, используемые нами в качестве основы для прикладной деятельности [ Брагина 2001].

В последние десятилетия преподавание иностранного языка стало выделяться особой областью, которая ставит на первое место изучение языка в тесной связи с культурой людей, говорящих на этом языке. Это направление было впервые опубликовано в учебных пособиях Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова (culture oriented teaching of aforeign language).

Лингвострановедение - это дидактический аналог социолингвистики, продвигающий идею объединения обучения иностранному языку как совокупность форм выражения с изучением общественной и культурной жизни носителей языка. Лингвистика служит интересам изучения иностранного языка. Содержание лингвистики и краеведения является культурой страны изучаемого языка, которая стала предметом при изучении этого языка. Также лингвистике понимается как обучение, ориентированное на задачи и потребности изучения иностранных языков. Социальный язык проявляется в его функциях: коммуникативной (общение) и кумулятивной (способность языка выступать хранилищем накопленного коллективного опыта). На языке, отражающем материальные условия жизни этносов, социально-экономическую и политическую структуру, этические и эстетические принципы, особенности мировосприятия народа-носителя языка и его отдельных социально-этнических групп. Обучение языку в лингвокультурного подхода предполагает не только сопоставление двух языковых систем, но и двух культур, каждая из которых имеет свои особенности

[ Бухбиндер 2006].

Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, сформулировали этот важнейший аспект преподавания языков следующим образом: «Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, - это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности совпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными. Поэтому неудивительно, что приходится расходовать время и энергию на усвоение не только плана выражения некоторого языкового явления, но и плана содержания, т. е. надо вырабатывать в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналогии ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Следовательно, речь идет о включении элементов страноведения в преподавание языка, но это включение качественно иного рода по сравнению с общим страноведением.

Так как мы говорим о соединении в учебном процессе языка и сведений из сферы национальной культуры, такой вид преподавательской работы предлагается назвать лингвострановедческим преподаванием [Верещагин, Костомаров 2000: 246].

Взаимосвязь между лингвистикой и лингвистикой объясняется профессором Владимиром Воробьевым, специалистом по преподаванию русского языка как иностранного, и быстро развивает идеи культурологии: «Взаимосвязь между понятиями «Лингвокультурология » и« лингвистика » сегодня представляется довольно сложным, а теоретическое осмысление принципиально важно по нескольким причинам, все из-за растущего интереса к проблеме «языка и культуры» делает необходимым уточнение источников, параметров, методов исследования, концепций, терминологии в сфере оборудования.

Привлечение к лингвистике не является предательством традиционного лингвистико-культурного аспекта преподавания русского языка, преподавания здравых идей которого мы принимаем, а прежде всего, насущные потребности и переоценку определенных языковых ценностей проблемы [Вайсбург 2005].

Главная цель лингвострановедения - обеспечение коммуникативной компетенции, в частности, через восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, предназначенных для носителей языка, это является главной задачей языкознания.

Лингвистика предусматривает решение нескольких проблем, в частности, основную филологическую проблему адекватного понимания текста, поэтому она выступает в качестве лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода. В конце концов, для того, чтобы перевести, необходимо в первую очередь полностью понять иностранный текст со всеми нюансами смысла, включая подтекст, подсказки, а затем выбрать соответствующие эквиваленты на целевом языке, а их невежество приводит к трудностям в общении на иностранном языке и на сокращение студентов коммуникативной компетенции.

Лингвострановедение-это изучение языковых единиц, которые наиболее ярко отражают национальные особенности культуры народа – носителя языка и среды его существования. Необходимость социального отбора и изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять так, как их понимают носители языка, опытные во всех случаях общения с иностранцами, при чтении художественной литературы, прессы, при просмотре фильмов и видео, прослушивания музыки и так далее.



Заключение (выдержка)

Лингвострановедческий аспект лексики иностранного языка, можно определить наличием в нем конкретной информации о национальных (социальных, исторических, культурных, экономических и многих других) особенностей страны изучаемого языка.

Предметом лингвострановедения на сегодняшний день являются:

1) фоновая информация, то есть социально-культурные сведения, относящиеся только к определенной нации или национальности и разработанные для представителей данного языка, а также отраженные в языке данной национальной общности;

2) конкретные реалии (предметы и понятия, характерные для одной культуры и отсутствующих в другой) и их обозначения;

3) коннотативная и фоновая лексика;

4) грамматические особенности выражения идентичных понятий как способа понимания и фиксации реальности.

Описание социокультурной сущности лексических единиц предполагает интерпретацию того, как за ними стоят конкретные реалии, и представления об этих реалиях. Языково-культурный компонент может присутствовать и экстралингвистических и лингвистических уровнях, проявляясь в плане содержания и выражения [ Рогов 2015].

На современном этапе развития общества устойчивый лингвистический интерес проявляется к языку современной публицистики, первоочередными целями которой является информирование читательской аудитории, а также стремление убедить аудиторию в необходимости определённого отношения к излагаемым фактам и в необходимости определённого поведения. На данном этапе развития английского языка к публицистическому стилю относят преимущественно газетную публицистику, представляющую собой наиболее доступный, массовый, широко тиражируемый вид публицистических текстов. Вследствие этого, исследование особенностей газетной публицистики представляет огромный интерес и является наиболее актуальным на сегодняшний день [ Рубинштейн 2009].

На современном этапе газетная и журнальная речь не обладает единством функционально-стилевого оформления. В нее проникают различные разговорные элементы (жаргонизмы, сленговые элементы). Изменения, происходящие в языке газет и журналов, оказывают определенное влияние на литературную норму, так как вследствие развития цивилизации, роль информации на современном этапе постоянно возрастает. Значительная доля в информационном потоке принадлежит печатным изданиям: газетам, журналам, которые в условиях глобализации становятся доступны широкому кругу читателей, в том числе неносителям языка, которые могут испытывать трудности с их восприятием и интерпретацией [ Скалкин 2009].

Вместе с этим, лингвостилистических исследований лексических особенностей современных англоязычных газетно-журнальных материалов насчитывается весьма немного. Индивидуальные издания на этот предмет сегодня исследуются чрезвычайно редко, а сравнительные исследования почти не проводятся.

В настоящее время иностранному языку отводится существенная роль в обеспечении условий для формирования у обучающихся адекватной современному уровню знаний картины мира и интеграции личности обучаемого в систему мировой и национальной культур

[ Старков 2012].

Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в экономике, политике, культуре и других областях обуславливает ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации. Стремление к коммуникативной компетенции, как к конечному результату обучения, предполагает не только владение соответствующей иноязычной техникой, но и усвоение колоссальной неязыковой информации, необходимой для адекватного обучения и взаимопонимания.

Иностранный язык является элементом культуры того или иного народа - носителя данного языка и средством передачи этой культуры другим народам. Он открывает обучаемому непосредственный доступ к духовному богатству народа , служит дополнительным окном в мир, важным средством взаимодействия людей.

Основной целью обучения иностранному языку в школе является развитие личности школьника в неразрывной связи с преподаванием культуры страны изучаемого языка, способствуя желанию участвовать в межкультурной коммуникации и самостоятельно совершенствоваться в избранной стезе. [Смелякова 2002].

В обществе культура выполняет несколько функций: гуманистическую, коммуникативную, познавательную, информативную и информационную. С функциями культуры тесно взаимодействуют функции речевой деятельности. Главной функцией речевой деятельности является коммуникативная: человек говорит для того, чтобы воздействовать на поведение мысли, чувства сознание других людей. В этом и заключается гуманистическая функция.

На основе коммуникативной функции речевая деятельность приобретает функцию регулирования собственного поведения, организации и связывания психических процессов. Для речевой деятельности характерна также эмоционально - выразительная функция, которая проявляется в использовании жестов, мимики, интонации, раскрывающих смысл высказывания. Наконец, без речевой деятельности невозможно никакое познание [ Фурманова 2011].

Сопоставив функции речевой деятельности и культуры, можно увидеть, что они тесно взаимосвязаны. Методологический смысл этого единства в том, что функциями речевой деятельности невозможно овладеть в отрыве от функций культуры и наоборот. Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач ещё со времён античности.

В преподавании языков с конца XIX века на первое место, наряду с устной речью, выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка и культуры одновременно неслучайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средство коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью [ Халеева 2003].

Современные языковеды определяют главную роль лингвострановедения, как обучение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка.

Изучение языка на фоне истории и культуры страны представляет большой интерес в общеобразовательном плане, в плане знакомства с культурой носителей языка, так как во многих языковых единицах находит отражение национальное своеобразие образа жизни того или иного народа, факты истории страны, природно-географические особенности, культура, экономика. Объяснение образности и значения многих языковых единиц немецкого языка отыскиваются в истории, в быту, обычаях и нравах немцев [ Цетлин 2010].

Лингвострановедческий подход к рассмотрению языковых единиц обладает ещё одной важной функцией в изучении языка: он повышает, а иногда и прямо обеспечивает мотивацию овладения языком, так как в действие вступает «закон интереса». Учащиеся всегда с интересом относятся к истории, культуре, искусству, традициям, к быту народа, ко всему тому, что связано со страной изучаемого языка.

Лингвострановедение занимается изучением языка с точки зрения его кумулятивной функции, исходя из этого, языковеды выделяют пять методологических принципов, образующих основу лингвострановедения.

Первый принцип состоит в принятии факта, согласно которому общественная природа языка представляет собой объективную возможность приобщения учащегося к новой для него действительности. Мир познаётся через язык, благодаря языку, сущность которого заключается не только в передаче мысли от человека к человеку, но функции быть хранителем и носителем мысли, всего знания в индивидуальном и коллективном сознании человека.

Второй принцип заключается в понимании процесса изучения и преподавания языка как процесса аккультурации учащегося.

Аккультурация - это усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой национальной культуры.

Третий принцип связан со вторым. Одной из задач лингвострановедческого преподавания является формирование позитивной установки у учащихся к народу - носителю языка.

Четвёртый принцип воплощает в себе требование цельности языкового учебного процесса: страноведческая информация подлежит извлечению из естественных форм языка и из учебных текстов и недолжна привноситься извне искусственным путём.

Пятый принцип также связан с уточнением специфики лингвострановедения: лингвострановедческий аспект преподавания реализует в учебном процессе филологический способ познания действительности [ Шатилов 2010].

Инесса Львовна Бим подчёркивает, что лингвострановедческий подход с одной стороны создаёт прочную систему навыков и умений по практическому применению языка как средства межчеловеческого и межкультурного общения, а с другой стороны - школьники приобретают обширные культуроведческие знания [ Бим 2008].

Знание национальной культуры, известный всем представитель языковой общественности Г. Д. Томахин называет фоновыми знаниями и делит их на знание о предметах и явлениях национальной культуры - реалиях и знания об общепринятых в стране нормах поведения - этикете. Такие знания, относящиеся, прежде всего к географии, истории, общественной жизни, искусству и культуре, обычаям и традициям страны изучаемого языка, могут предлагаться в виде комментария на русском или немецком языках [ Томахин 2014].

Овладение иностранным языком неразрывно связано с овладением национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний, но и формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка, а также особенности коммуникативного поведения народа этой страны.

К общим особенностям немецкого коммуникативного поведения относятся: высокий уровень внешней привлекательности, высокий уровень бытовой вежливости, этикетность общения, чинопочитание в общении, малолюбопытность, тенденция к анонимности социального общения, подробное планирование, приоритетность тем еды и денег, шумность в компании, предпочтение официального стиля общения и другие [ Бэйли 2010].

Любое общение сопровождается паралингвистическими элементами, то есть мимикой, позами, жестами. Тогда говорят руки, лицо, символы, сигналы и движения тела. Совокупность норм и традиций общения, отражающих рекомендуемые правила общения, сложившиеся в обществе в силу исторических традиций, ритуалов, социальных ситуаций, включающих мимику. Жесты, позы общающихся, называются невербальным коммуникативным поведением или невербальным языком [ Браун 2015].

Лингвострановедческий подход направлен на создание условий возникновения у учащихся речевой заинтересованность, позволяющий приблизить их речевую деятельность к реальным условиям. Он позволяет воспитать человека культуры, приверженного общечеловеческим ценностям, впитавшего в себя богатство культурного наследия своего народа и народов других стран, стремящегося к взаимопониманию способного и готового осуществлять межличностное общение [ Хаммерли 2016].

В соответствии с современными требованиями к целям обучения иностранному языку, роль и статус страноведческой информации стремительно меняется. Они представлены для того, чтобы соответствовать потребностям и интересам учащихся с аналогичным опытом их ровесников в высокоразвитых странах.

Дипломная работа:
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Дипломная работа:
АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ КОНЦЕПТЫ «ТРУД» И «ОТДЫХ» И РАБОТА С НИМИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ

Литература


1. Астафурова Т. Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения/ Т. Н. Астафурова – МГПИ.- М., 2007. - C. 7-8.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова Советская Энциклопедия. – М., 2000. – С. 495.

3. Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам / Б. В. Беляев – М.: Просвещение, 2005. – 227 с.

4. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы / И.Л.Бим– М.: Просвещение, 2008. – 324 c.

5. Бим И.Я. Творчество учителя и методическая наука / И.Я. Бим // ИЯШ. 2008 - №4, С.3-6.

6. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте / А. А.Брагина- М., Русский язык,2001. - 49 с.

7. Бухбиндер В. А. Работа над лексикой // основы методики преподавания иностранных языков / В. А. Бухбиндер – К.: Вища школа, 2006. – С. 159-179.

8. Вайсбурд М. Л. Обучение пониманию иностранной речи на слух. / М. Л. Вайсбурд – М.: Просвещение, 2005. – 78 с.

9. Венгер Л. А. Восприятие и обучение. / Л. А. Венгер – М.: Русс. язык, 2000. – 246 с.

10. Верещагин Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. / Е. М. Верещагин, . В. Г. Костомаров - М., Русский язык, 2000.- 246 с.

11. Гез Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе/ Н.И. Гез // ИЯШ,-М.,2010.

12. Давыдова М.А. Деятельностная методика обучения иностранным языкам / М.А. Давыдова– М.: Высш. школа, 2000. – 172 с.

13. Добрынин Н. Ф. Внимание и память / Н. Ф Добрынин. - М.: Знание, 2008. – 32 с.

14. Карлин А.Л. Обучение иностранному языку как специальности: Учебн. пособие. – М.: Высш. школа, 2002. – 255 с.

15. Климентенко А.Д. Теоретические основы обучения иностранному языку в средней школе./ А.Д. Климентенко , Л.А. Миролюбова– М.: Педагогика, 2011. – 153 с.

16. Клычникова З. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. – М.: Просвещение, 2003. – 197 с.

17. Конецкая В. П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М., 2000. – 19 с.

18. Крупко А. К. Лингвострановедческий подход в обучении французскому языку как фактор развивающего обучения // ИЯШ. – 2000. - №6. С. 11-13.

19. Кузовлев В.П. Счастливый английский. Кн. 2 - М., 2004.- 125 с.

20. Кузьменко О. Д., Рогова Г. В. Учебное чтение, его содержание и формы // ИЯШ. – 2002. - № 5.- С. 22-23

21. Лейфа И.И. Роль социально-культурного аспекта в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка. - автореферат МГПУ, 2013.- 36 с.

22. Ляховицкий М. В. и др. – М., Высшая школа, 2002.- 340 с.

23. Маслыко Е. А. Пути формирования мотивации овладения студентами иностранного языка– К.,2001. - № 4, - С.18-21.

24. Махмутов И. А. Современный урок. – М.: Педагогика, 2005. – 150 с.

25. Нефедова М.А. Отбор материалов лингвострановедческого содержания для чтения // ИЯШ, - М., 2004 ,С.38-40.

26. Никитенко З.Н. Лингвострановедение. // ИЯШ, - М.,2004 - №5, С.13-28

27. Оберемко О. Г. Лингвострановедческий аспект обучения французскому языку в V- VII классах средней школы: Автореф. дис. канд. пед. наук. – 13.00.02. – МГПИ. М.: 2009. – 16 с.

28. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – 2-е изд. – М.: Просвещение, 2011. – 110 с.

29. Платонов К. К. Структура и развитие личности. – М.: Наука, 2016. – 255 с.

30. Рогов Г. В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в ср. школе: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 2015. – 372 с.

31. Рубинштейн С.Л. Задачи и мотивы деятельности // Основы общей психологии - М.: Педагогика, 2009 - т.II – С. 43-47.

32. Скалкин В. Л. Обучение диалогической речи. – К.: Радян. школа, 2009. – 158 с.

33. Слободчиков В.А. Контроль в обучении иностранным языкам в средней школе / Ред. – сост.– М.: Просвещение, 2006. – 111 с.

34. Смелякова Л. П. Художественный текст в обучении иностранным языкам в языковом вузе (Теория и практика отбора): Монография. – СПб: Образование, 2002. – 141 с.

35. Старков А. П. Обучение английскому языку в средней школе. – М.: Просвещение, 2012. – 222 с.

36. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ, М., – 2013. - № 6, С. 8-10

37. Томахин Г.Д. Культура стран английского языка // ИЯШ, М., 2014 - № 1, С.80-83.

38. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // ИЯШ, М., 2015 - №6. С. 27-30.

39. Фельдштейн Д.И. Особенности стадий развития личности // Психология развития личности в онтогенезе - М.: Педагогика, 2012. – 132 с.

40. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения, иностранным языкам. - Издательство Мордовского университета, 2011. – 59 с.

41. Халеева И. И. Некоторые проблемы обучения межкультурной коммуникации на основе когнитивного подхода. - М., АН СССР, институт языкознания, 2003. - С. 310-312.

42. Цетлин В. С. Вопросы конструирования содержания общего среднего образования, М.: 2010. – 83 с.

43. Шатилов С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 2010. – 93 с.

44. Baily K. M. Focus on the Language Classroom. – Cambridge Univ. Press, 2010. – 250 p.

45. Brooking A.B. Expert systems. Principles and case studies. Chapman and Hall, 2004. 231 p.

46. Brown H. D. Principles of Language Learning and Teaching. – Prentice Hall, 2015. – 285 p.

47. Hammerly H. C. Synthesis in Second language Teaching// Second language Publications, 2016. – 174 p.

48. Hirsh A. D. The Dictionary of Cultural literacy: What every American needs to know. - Boston, 2013. – 80 p.

49. Johnson J.L. The Communicative Approach to Language Teaching/ Oxford Univ. Press, 2016. – 243 p.

50. Rivers W. V. Teaching Foreign Language Skill – 2nd ed. – Chicago, London. The Univ. of Chicago press. – 2015. – 162 p.



Информация о работе

Тип: Дипломная работа
Страниц: 80
Год: 2018
2700 p.
Не подошла эта работа?

Узнайте стоимость написания
работы по Вашему заданию.
Мы уже помогли 311636 студентам.
Оформление заявки БЕСПЛАТНО и
ни к чему не обязывает.
X
X