8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Ваш город: Феърфилд
Зачётик.Ру - каталог студенческих работ.

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Иностранные языки

Изучение антипословиц на занятиях по иностранному языку - Дипломная работа

Тип: Дипломная работа
Раздел: Иностранные языки
Страниц: 60
Год: 2019

Содержание

Введение …3

Глава І. Пословицы и антипословицы как объекты лингвистического изучения …6

1.1. Понятие «паремия»….….6

1.2. Понятие «антипословица»…9

1.3 Прием игры слов в пословицах и антипословицах…

Выводы по Главе І….…14

Глава ІІ. Система ценностей в антипословицах английского, немецкого и русского языков …15

2.1. Работа, труд ….…15

2.2. Деньги ….….…19

2.3. Добро ….26

2.4. Честь, честность ….…28

2.5. Семья, брак ….…31

2.6. Время ….33

Выводы по Главе ІІ…36

Глава ІІІ. Изучение антипословиц на занятиях по иностранному языку ….38

3.1. Совершенствование культурологической компетенции у учащихся старших классов ….….…38

3.2. Особенности использования пословиц и антипословиц на занятиях по иностранному языку. Разработка урока….….…40

Выводы по Главе ІІІ ….41

Заключение ….…42

Список литературы ….….45

Дипломная работа:
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Дипломная работа:
КОНЦЕПТ «PRIVACY» В АНГЛИЙСКОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КУЛЬТУРЕ И АСПЕКТЫ ИХ ИЗУЧЕНИЯ И ОБУЧЕНИЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Введение (выдержка)

Пословицы являются неотъемлемой частью культуры любого народа. Они являются отражением истории народа, его развития, становления, они передают дух, внутреннее состояние, эмоции, оценку людей, говорящих на каком-либо определенном языке, их менталитет и отношение к жизни. Пословицы быть может и не отражают современную интерпретацию мира, но ситуации, описываемые в них, повторяются на протяжении нескольких веков, говорится о том, что неизменно в человеческой натуре. Чтобы получить более актуальное представление о мире, нужно обратиться к семантике недавно появившихся слов или фразеологических единиц, в частности, к антипословицам.

Изменения, которые происходят в нашем обществе, неприятие и осуждение традиционного понимания миропорядка находят свое отражение в антипословицах. Антипословица – суждение, построенное на основе традиционной пословицы, но изменяющее ее значение. Оно называется антипословицей потому, что отрицает и высмеивает утверждаемые пословицей правила, нормы поведения или же, напротив, усиливает их и конкретизирует. Суть антипословиц заключается в том, что они выявляют все острые вопросы, возникающие в обществе, и обозначают отношение к различным событиям, которые происходят в жизни общества.

Таким образом, мы приходим к выводу, что пословицы и антипословицы являются одним из главных источников, исследуя который можно проследить изменения, происходящие в представлениях носителей языка в наше время – этим обусловлена актуальность нашей работы.

Проблему исследования пословиц и антипословиц можно наблюдать в работах таких лингвистов, как Алефиренко (2009), Бондаренко (2012), Буренковой (2009), Вальтера (2005), Госслер (2005), Девкина (2003), Ивановой (2012), Константиновой (2012), Литовкиной (2007), Мидера (1998), Мокиенко (2005), Семененко (2009), Тер-Минасовой (2000) и многих других.

Цель данной работы – сопоставительный анализ антипословиц английского, немецкого и русского языков.

Объектом исследования нашей работы являются антипословицы английского, немецкого и русского языков.

Предметом исследования является использование антипословиц на занятиях со старшеклассниками.

Цель, объект и предмет исследования определили круг следующих задач:

• Изучить литературу по данной теме;

• Определить понятие паремии и антипословицы и определить их типы;

• Проанализировать систему ценностей, описываемых в антипословицах;

• Составить план-конспект урока, используя изученный материал.

Для решения поставленных задач использовались такие методы исследования, как:

• Метод анализа и синтеза, позволивший собрать и обобщить теоретический материал по исследуемой теме;

• Метод дефиниционного анализа, который позволил изучить научные определения исследуемых понятий;

• Сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого сравнивались наблюдения, полученные при анализе английских, русских и немецких антипословиц;

• Статистический метод, позволивший наглядно представить распространенность различных видов антипословиц в английском, немецком и русском языках.

Фактическим материалом для исследования послужили научные статьи, методическая литература, посвященная данной проблеме, различные интернет-сайты, эмпирическим – 269 антипословиц из следующих словарей: словарь антипословиц русского языка Х.Вальтера и В.М. Мокиенко 2005, W. Mieder Dictionary of Twisted Wisdom 2002, Anna T. Litovkina, Wolfgang Mieder Old Proverbs Never Die, They Just Diversify: A Collection of Anti-Proverbs 2006, Erika G. Gossler Besser arm dran als Bein ab. Anti-Sprichwörter und ihresgleichen 2005, Tóthné Litovkina, A. He who laughs, lasts: The most common types of alteration in Anglo-American anti-proverbs 2007.

Цель и задачи данного исследования определили его структуру. Данная дипломная работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения и списка используемой литературы.

Во введении рассматриваются цели, объект, предмет, задачи данной работы, методы исследования, используемые в данной работе.

Глава 1 «Пословицы и антипословицы как объекты лингвистического изучения» освещает общие понятия паремии, антипословицы, понятие паремиологической трансформации и языковой игры.

Глава 2 «Система ценностей в антипословицах» рассматривает мировосприятие людей с помощью таких категорий, как богатство, деньги, любовь, брак, время.

В главе 3 «Изучение антипословиц на занятиях по иностранному языку» рассматривается понятие культурологической компетенции, как происходит ее совершенствование при помощи изучения пословиц и антипословиц и предложен урок с описанием методики анализа и закрепления данных коммуникативных единиц на занятиях со старшеклассниками.

Дипломная работа:
РАЗВИТИЕ МОТИВАЦИИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ К ИЗУЧЕНИЮ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Дипломная работа:
ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ УРОКА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Основная часть (выдержка)

Глава І. Пословицы и антипословицы как объекты лингвистического изучения

1.1. Понятие «паремия»

Среди устойчивых словесных образований ключевое положение занимают паремии – народные изречения, выраженные предложениями (пословицы, поговорки, приметы и др.) и короткая последовательность предложений, представляющих собой маленькую сценку или простейший диалог (побасенка, анекдоты «в тему», загадки).

Паремии являются частью фольклора. Также как и басни, сказки, легенды, они представляют собой тексты, которые могут употребляться самостоятельно и имеют большую внутреннюю суть, в отличие от слов и фразеологических оборотов, которые выступают лишь в качестве элементов текста.

Как и все произведения устного народного творчества, паремии обладают одной темой или несколькими темами, а слова и фразеологические обороты не имеют своей темы и могут использоваться в разговорной речи для различных целей [Порхомовский 2014]. К однотемным паремиям относятся приметы, суеверия, природе, к многотемным – пословицы, поговорки, загадки. В качестве примеров однотемных паремий можно привести:

Не всякая сосна в мачты годится.

Гуси полетели – скоро быть снегу.

In the left ear rings –the cold (В левом ухе звенит – к холоду).

In the foot itch – the glad tidings (В ноге свербит – к радостной вести).

Juni nass – viel Bodengras (Июнь сырой – много травы).

Donner im Juni ist günstig für das Getreide (Гром в июне благоприятен для зерна).

Примерами многотемных паремий, которыми обычно выступают пословицы, являются:

Без дела жить – только небо коптить.

Работа не черт – в воду не уйдет.

An apple a day keeps the doctor away.

A bad workman blames his tools (Плохой работник ругает свои инструменты).

Wer will haben, der muss graben (Кто хочет иметь, тот должен и копать / Любишь кататься, люби и саночки возить).

Schmiede das Eisen solange es glüht (Куй железо, пока горячо).

Пословицы – древний, широко распространенный жанр устного народного творчества, они сопровождают людей с давних времен. Их точная рифма, простая форма, краткость сделали их стойкими, запоминающимися и необходимыми в речи. Они выполняют функцию нравоучения и являются выразителями народной мудрости.

Пословица является предложение, чаще всего сложным. Ее цель – назидать, поучать, предостерегать. В контексте пословица может выступать как самостоятельное предложение или часть сложного предложения [Кунин 1996: 176]. Например, the proof of the pudding is in the eating- (чтобы судить о пуддинге, надо его отведать) – все проверяется на практике:

You must not forget that there is still the possibility that the girl Cataline Perez was deceived. The proof of the pudding is in the eating (W.S. Maugham).

They will tell you that the proof of the pudding is in the eating, and they are right (G.B. Shaw).

Большинство пословиц – краткие, лаконичные высказывания. Но имеются также и длинные, например:

A bird in the hand is worth two in the bush – не сули журавля в небе, дай синицу в руки.

He should have a long spoon that sups with the devil (когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлинее) – связался с чертом, пеняй на себя.

Из приведенных выше примеров видно, что эллипсис распространен среди пословиц больше. Длинные пословицы (они состоят более чем из десяти лексем) обладают тенденцией к устареванию, например:

Measure thy cloth ten times, thou canst cut it but once вытеснена близкой по образу measure thrice and cut once – Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Наличие архаизмов способствует устареванию пословицы [Кунин 1996]. He that hath had one of his family hanged may not say to his neighbour, hang up that fish вытеснена пословицей совсем иной по образу: people who live in glass houses should not throw stones (живущие в стеклянном доме не должны бросать в других камни) – В чужом глазу соломину видеть, в своем – бревна не замечать.

Пословицы возникли в очень давнее время, многие еще в то время когда не было письменности. Так, пословицы бывают народного, литературного, библейского происхождения. К ним можно отнести и цитаты из произведений Шекспира, а также его высказывания.

1.2. Понятие «антипословицы»

Антипословицы, в отличие от пословиц, показывают стремление индивида выделиться из толпы, подчеркнуть свою индивидуальность, блеснуть своим остроумием и неординарностью мышления, утвердить собственное «я».

В учебном словаре-справочнике «Русская речевая культура» дается определение антипословицы как «шутливой переделки пословицы, ее своеобразный смысловой антипод, использующийся как средство языковой игры» [Русская речевая культура 2006: 10-11]. В.М. Мокиенко характеризует антипословицы как «языковые единицы широкого круга: пословицами, являющимися смысловыми антиподами традиционных паремий» [Вальтер, Мокиенко 2005:8]. Согласно же определению О.Н.Антоновой, «антипословица – это речевое образование широкого круга, это модифицированные паремии, претерпевающие изменения на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях» [Антонова 2012: 18]. По определению А.А.Константиновой «антипословицы являются новыми паремическими единицами, созданными на основе традиционных пословиц и поговорок» [Константинова 2012].

В конце ХХ века перед паремиологами встал вопрос: как обозначить нетрадиционные формы оригинальных пословиц, т.к. нетрадиционные пословицы начали все чаще появляться в произведениях известных поэтов и писателей. Е.Н.Савиной для обозначения видоизмененных паремий был предложении термин «трансформация». Трансформация имеет место при значительном изменении текста, когда меняется весь смысл оригинальной пословицы или же какой-либо компонент конкретизируется. При более детальном изучении этого понятия, исследователи выявили, что трансформированные пословицы использовались в произведениях Н.Некрасова, А.Чехова, Ф.Абрамова. Сам термин «антипословица» в русском языке является калькой немецкого «Antisprichwort», введенных В.Мидером – одним из известнеших современных специалистов в паремиологии. Иногда антипословицы называют псевдопословицами. Заимствованный из немецкого термин «антипословицы», не совсем точно, на наш взгляд, передает сущность пословичной трансформации, не отражает его конструктивную сторону. Трансформы – это не только отрицание сложившихся в обществе и языке стереотипов, но и ироническая репрезентация новых жизненных «принципов» в новых социально-исторических условиях. Они, как и исходные паремии, обладают этнокультурным и социокультурным фоном, который требует истолкования в словаре. В современном мире и в России в частности антипословицы приобретают все большую популярность. Х.Вальтер и В.М.Мокиенко впервые представили их в словаре «Антипословицы русского народа», который был опубликован в 2005 году. В основном трансформации традиционных пословиц исследуют Е.В. Иванова [Иванова 2012], С.В. Буренкова [Буренкова 2009], А.А. Константинова [Константинова 2012]. По мнению исследователей антипословицы являются краткими изречения, часто юмористического содержания, которые представляют собой искажение хорошо всем известной пословицы различными способами, как, например, замена, подстановка, соединение, отсечение каких-либо компонентов или частей. Но самое главное заключается в том, что антипословицы должны быть узнаваемы носителями какого-либо языка. Иногда антипословицы рассматривают как разновидность пародий, ведь пародия – это передека известного всем текста. СМИ, рекламы, интернет-ресурсы широко используют антипословицы для достижения своих целей.

Как традиционные жемчужины мудрости, антипословицы появляются в широком спектре в универсальных контекстах, от личных писем до философских журналов, от публичных лекций до проповеди, песни, от научной фантастики до комиксов и мультфильмов [Мидер 2007]. Антипословицы также можно найти в большом количестве в Интернете, в рекламных слоганах, в названиях книг и статей, в журнальных и газетных заголовках. Они широко цитируются в каламбурах, шутках, тостах, остротах, цитатах, афоризмах, изречениях, шутках, эпиграммах и надписях. Нет ни одной сферы жизни, где антипословицы не используются.

Но антипословицы – это не новый жанр, родившийся в эпоху масс-медиа и Интернет [Мидер 2007]; это явление можно пронаблюдать и в далеком прошлом. Изменения в пословицах так же стары, как и сами пословицы: они процветали в классические времена и во всех последующих эпохах. Подавляющее большинство антипословиц фантазия и результат работы одного автора; они не были закреплены и, таким образом, существуют только в одном источнике. Есть некоторое количество высказываний, которые появляются в нескольких источниках, именно в почти той же форме, они и закрепляются в сознании народа.

Намеренное искажение пословиц присутствует во всех языках. Этот процесс преследует определенные цели. Каждый день человек сталкивается с проблемами, старыми и новыми, которые ему нужно решить. Это является следствием того, что мир постоянно меняется и человеку нужно пересмотреть и провести замену старых стереотипов. Пословица может оказать положительное и отрицательное влияние на склад мышления и поведения человека. Критическое осмысление стереотипов, отраженных в пословицах, берет верх – это причина возникновения антипословиц. Другая причина – реализация языкового закона экспрессивности. Монотонность повседневного бытия вызывает потребность разнообразить его смехом, шуткой, юмором. Смех позволяет человеку эмоционально разрядиться, снять напряжение, стресс, избежать конфликтов, покритиковать устоявшиеся традиции и условия, получить положительные эмоции из отрицательной ситуации, ведь смех – это то, что отличает человека от других животных. Он помогает человеку разнообразить свою жизнь, привнести в нее комический эффект. В английском языке антипословицы называют «anti-proverbs»/«twisted wisdom».

На сегодняшний день существует уже несколько попыток классифицировать антипословицы по их основным типам. По классификации Е.К.Николаевой существуют [Николаева 2003]:

1) Переделанные пословицы – антиподы традиционных паремий (Не плюй в колодец – там никого нет);

2) Перефразированные библейские выражения (Не водкой единой жив человек)

3) Переделанные или вывернутые наизнанку афоризмы и крылатые выраженные (Деньги не пахнут, но улетучиваются);

4) Шутливые дефиниции (Зарплата учителя – месть политиков за отравленное детство);

5) Бранные паремии (Дай дураку хрен стеклянный, он и хрен разобьет и руку порежет);

Данная классификация подразделяет антипословицы по типу преобразования, но при этом не отражает их содержательную сторону.

Классификация В.Дубчинского предполагает следующие типы антипословиц [Дубчинский 2005]:

1) Идиомы-дефиниции (Водка – наш враг, а врагов мы не боимся);

2) Случаи из жизненного опыта (Американцы работают, если платят хорошо; русские работают, если платят – хорошо!);

3) Паронимы, в которых языковая игра основана на замене паронимов и омонимов, входящих в данные идиомы (Искусство требует жратвы! Истина – в вине, осталось узнать только в чьей);

4) Составные идиомы (Без труда и кашу маслом не испортишь);

5) Идиомы-сравнения (Время как шкаф – всегда можно найти, чем его наполнить).

Классификация В. Дубчинского также в полной мере не отражает всего содержательного и структурного многообразия антипословиц. Вследствие этого нами была разработана следующая классификация антипословиц:

1. Антипословицы, опровергающие содержание традиционной паремии

 Антипословицы, образованные путем замены компонентов (If at first you don’t succeed – you are fired)

 Антипословицы, образованные путем добавления компонентов (Работа сделала из обезьяны человека, из женщины – лошадь)

 Антипословицы, образованные путем контаминации (объединения двух пословиц) (Geteilte Freude ist halbes Leid)

2. Антипословицы с сохранением или развитием содержания/темы традиционной паремии

 Антипословицы, образованные путем замены компонентов (Кто не работает, тот зарабатывает)

 Антипословицы, образованные путем добавления компонентов (Ohne Preis kein Fleiß)

 Антипословицы, образованные путем контаминации (Wer nicht hören will, fällt selbst hinein)

3. Антипословицы, отстранившиеся от смысла или изменившие смысл традиционной паремии

 Антипословицы, образованные путем замены компонентов (Arbeit am Morgen macht Kummer und Sorgen)

 Антипословицы, образованные путем добавления компонентов (Crime doesn’t pay except for the writers of detective stories)

 Антипословицы, образованные путем сокращения/усечения компонентов (All is well that ends)

 Антипословицы, образованные путем контаминации (Обходи трамвай спереди, а честь смолоду)

 Антипословицы, образованные на основе игры слов (Человеческая душа всегда тянется к добру, особенно – к чужому)

4. Антипословицы, образованные на основе библейских выражений (Success covers a multitude of blunders)

5. Переделанные или вывернутые наизнанку афоризмы и крылатые выраженные (Ловись, скидка, большая и маленькая)

6. Антипословицы, образованные на основе той или иной пословицы (Arbeiten ist Silber, faulenzen ist Gold)

7. Антипословицы-дефиниции (Деньги – лучшее лекарство от старости, чем их больше, тем дольше хочется жить)



Заключение (выдержка)

Пословицы являются неотъемлемой частью культуры любого народа. Они отражают историю народа, его развитие, становление, они передают дух, внутреннее состояние, эмоции, оценку людей, говорящих на каком-либо определенном языке, их уклад жизни и отношение к ней. Пословицы быть может и не отражают современную интерпретацию мира, но ситуации, описываемые в них, повторяются на протяжении нескольких веков, говорится о том, что неизменно в человеческой натуре. Изменения, которые происходят в нашем обществе, неприятие и осуждение традиционного понимания миропорядка находят свое отражение в антипословицах. Антипословица – суждение, построенное на базе традиционной пословицы, но при этом изменяется ее значение. Их называют антипословицами, потому что они отрицают и высмеивают утверждаемые пословицей правила, нормы поведения или же, напротив, усиливают их воздействие и конкретизируют их значение. Суть антипословиц заключается в том, что они выявляют все острые вопросы, возникающие в обществе, и обозначают отношение к различным событиям, которые происходят в жизни общества.

Намеренное искажение известных пословиц наблюдается во всех языках и преследует определенные цели. В своей повседневной жизни человек постоянно сталкивается с необходимостью решать как множество старых, хорошо известных, так и все новых и новых проблем. Мир вокруг нас постоянно меняется, что приводит к необходимости пересмотра и замены старых стереотипов. Пословица, таким образом, может оказывать как позитивное, так и негативное влияние на «ритуализацию» мышления и поведения человека. Приоритет по отношению к вековой народной мудрости уступает место критическому осмыслению стереотипов, отраженных в ней, протест против них и становится одной из причин возникновения антипословиц.

Другую причину возникновения антипословиц кроется в реализации языкового закона экспрессивности. Стремление уйти от монотонности повседневного бытия вызывает потребность с помощью шутки, юмора и смеха разнообразить его. Отличие человека от других живых существ планеты в способности смеяться. Смех – это эмоция, позволяющая человеку разрядиться, снять напряжение, уйти от конфликтов и депрессии, без серьезных последствий покритиковать неприемлемые условия актуального бытия, получить положительные эмоции даже от явно отрицательных факторов и т.п. Именно эти эффекты позволяют человеку разнообразить свое существование, и антипословица, наряду с другими комическими жанрами, становится одним из инструментов создания комических эффектов, создавая возможность посмеяться.

Проблема состоит в том, что употребление в речи антипословиц нельзя назвать популярным. Считаем, что проблему появления и распространения антипословиц в речи людей нельзя оставлять без внимания. Современные СМИ (газеты, журналы, телевидение, Интернет, радио, реклама и др.) пестрят заголовками, лозунгами, призывами или просто «приколами», содержащими антипословицы, что, безусловно, отражается в речи людей, которые как губка, впитывают информацию.

В ходе выполнения данной работы была изучена необходимая по данной теме литература, рассмотрены понятия паремии, антипословицы, были охарактеризованы типы антипословиц, проанализированы системы ценностей в них, разработан план-конспект урока в старших классах по данной теме. Для ислледования антипословиц в качестве опоры были использованы книги Х. Вальтера и В. Мидера – основных исследователей антипословиц.

Для данной исследовательской работы в общем на русском, английском и немецком языках было проанализировано 269 антипословиц по категориям «Работа, труд», «Деньги», «Доброта», «Честь, честность», «Семья, брак», «Время». Исходя из проведенного исследования, можно сделать следующие выводы:

Наибольшее количество антипословиц во всех трех языках было обнаружено по категориям «Работа, труд», «Деньги», что прямо указывает на интересы людей и объект их беспокойства.

Дипломная работа:
РАЗВИТИЕ МОТИВАЦИИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ К ИЗУЧЕНИЮ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Дипломная работа:
ПРОЕКТИРОВАНИЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА КАБИНЕТА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Литература

1. Абуханова А. Г., Зубкова Е. С. Модификации паремических единиц в интернет-дискурсе [Текст] // Современная филология: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Уфа, июнь 2014 г.). — Уфа: Лето, 2014. — С. 97-103

2. Абдуллина А. Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: дис. … канд. филол. наук. Казань, 2007.

3. Агачева С. В. Пословицы и поговорки как разряд фразеологизмов с эксплицитным отрицанием (на материале русского, английского и немецкого языков) // Актуальные проблемы романо-германской филологии и преподавания европейских языков в школе и ВУЗе. — 2014. — № 1. —С. 86-91

4. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.

5. Антонова О.Н. Функциональные свойства паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе: автореф. дис. / Ольга Николаевна Антонова. – М., 2012. – 27 с.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка М.: Флинта, Наука, 2002. — 384 с.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 896.

8. Бондаренко Н. Г. Видоизмененная пословица как текстообразующее средство анекдота // Молодой ученый. — 2012. — №6. — С. 237-239.

9. Буренкова C.B. Комизм псевдопословиц как способ переоценки витальных ценностей // Преподаватель ХХІ век. Общероссийский научно-практический журнал о мире образования. № 4. 2008. С. 80-86.

10. Буренкова C.B. Адаптация немецких пословиц к условиям современной жизни // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. № 2(36). 2009. С. 103-106.

11. Вальтер Харри. Мифологические персонажи в русских антипословицах // Учені записки Таврійського національного університету ім. В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. — 2012. — Т. 25 (64), № 2 (1). — С. 290-296

12. Вальтер Х., Мокиенко В. Антипословицы русского народа. – СПб,: Издательский дом «Нева», 2005. – 567 с.

13. Галинская И. Л. Актуальные проблемы лингвокультурологии. – Directmedia, 2013. – 140 с.

14. Девкин В.Д. Словарь контаминации пословиц («Любишь кататься, полезай в кузов») // Вопросы лингвострановедения и лексикологии: Межвузовский сборник статей, аннотаций, рецензий и библиографий / Под ред. В. Д. Девкина. - М: Прометей, 2003. - С. 239-240.

15. Ефимова, О.С. О некоторых особенностях псевдопословиц в современном немецком языке / О.С. Ефимова // Актуальные проблемы германского и общего языкознания: сб. ст. к юбилею проф. В.Д. Девкина. Тамбов - М., 2001. С. 86 – 89.

16. Зайдениц, Ш. Эти странные немцы / Ш. Зайдениц, Б. Варкоу. М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2001. 72 с.

17. Зайкина З. М. Антипословичное представление о трудовой деятельности носителей русского языка /З. М. Зайкина // Филологические науки. Вопросы теории и практики – Тамбов: Грамота, 2015. № 8 (50): в 3-х ч. Ч. I. C. 75-78

18. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Phraseology of Modern English: учеб. пособие для студ. Учреждений высш. Проф. Образования. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 352 с.

19. Карасик, В.И. Иная ментальность / В.И. Карасик. О. Г. Прохвачева. Я. В. Зубкова [и др.]. М.: Гнозис, 2005. 352 с.

20. Кирсанова М.А. Антипословицы с гендерным компонентом в современном английском языке /М.А. Кирсанова // Наука и школа – М: Прометей: 2014 – №1 – С. 90–94

21. Константинова А.А. Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок в разных типах дискурса на английском языке. / Анна Александровна Константинова. – М: 2012. – 377 с.

22. Кулькова М.А. Гетерогенные явления в паремиологической системе немецкого языка: системно-функциональный аспект изучения / М.А.Кулькова // Филология и культура. Philology and culture. 2013. №1(31). – С. 71-75

23. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 - 381 с.

24. Малышева Н. В. Фразеологические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике (на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Н. В. Малышева; Кемеровск. гос. ун-т. — Кемерово, 2008.

25. Мокиенко В., Вальтер Х. Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы). – СПб,: Издательский дом «Нева», 2006 г. – 381 с.

26. Порхомовский М. В. Турецкие пословицы в языке и речи / М. В. Порхомовский. – М.: Языки славянской культуры, 2014. – 176 с.

27. Талецкая Т. Н., Сергей О.В. ПОСЛОВИЧНЫЕ И АНТИПОСЛОВИЧНЫЕ РЕЧЕВЫЕ АКТЫ В ЛИНГВИСТИКЕ И МЕТОДИКЕ /Т. Н. Талецкая, О. В. Сергей // ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА 2009. – С. 126-129

28. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М: Слово, 2000. – 625 с.

29. Тихонова Т. Б. Умом Россию не понять: словарь приколов. – ОЛМА Медиа Групп, 2006. – 503 с.

30. Alexander Bierich. Variatäten im Slavistik. Peter Lang, 2009 – 330 pages

31. Andrey Reznikov. Old wine in new bottles: modern Russian anti-proverbs. Dept. of German and Russian, University of Vermont, Jan 1, 2009 – Language Arts & Disciplines – 179 p.

32. Anna T. Litovkina “Where There’s a Will There’s a Lawyer’s Bill”: Lawyers in Anglo-American Anti-Proverbs / Anna T. Litovkina // Akadémiai Kiadó, Budapest. ACTA JURIDICA HUNGARICA 52, No 1, 2011. pp. 82–96

33. Dyne Marta The Pragmatics of Humour Across Discourse Domains. John Benjamins Publishing, 2011 – 382 p.

34. Gossler, Erika G. Besser arm dran als Bein ab. Anti-Sprichwörter und ihresgleichen / Erika G. Gossler. – Wien : Edition Praesens, Verlag für Literatur und Sprachwissenschaft, 2005. – 135 S.

35. Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt, Melita Aleksa Varga Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies. Gruyter, de Open, 2015. – 382 p.

36. Hrisztova-Gotthardt, Hrisztalina – T. Litovkina, Anna – Vargha, Katalin – Barta, Péter (2009): Paronomasie oder wie ein Sprichwort zum Antisprichwort wird. Acta Ethnographica Hungarica 54. 1. P. 77–94.

37. Jaroslav Šup. Deutsche Sprichwörter und ihr Einsatz im Fremdsprachenunterricht. Praha, Frankfurt 2009. – 134 s.

38. Mieder, W. Verdrehte Weisheiten: Antisprichworter aus Litaratur und Medien. Gesellschaft für deutsche Sprache (Hrsg.) / W. Mieder. Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1998. – 396 s.

39. Mieder, W. Anti-proverbs and mass communication: The interplay of traditional and innovative folklore. Acta Ethnographica Hungarica, 52/1, 2007, P. 17–46.

40. T. Litovkina, Anna – Mieder, Wolfgang (2006): Old Proverbs Never Die, They Just Diversify: A Collection of Anti-Proverbs. Burlington: The University of Vermont – Veszprém: The University of Pannonia.

41. T. Litovkina Anna – Vargha Katalin – Barta Péter – Hrisztova-Gott hardt Hrisztalina Nyelvi humor a közmondásferdítésben magyar, angol, német, francia és orosz példákkal

42. Tóthné Litovkina, A. He who laughs, lasts: The most common types of alteration in Anglo-American anti-proverbs. P. Deutschmann (ed.), Kritik und Phrase: Festschrift für Wolfgang Eismann zum 65. Geburstag. Wien: Praesens Verlag, 2007. – P. 761–780.

43. Vladan Pavlović ANTI-PROVERBS IN ENGLISH AND SERBIAN FACTA UNIVERSITATIS Series: Linguistics and Literature Vol. 14, No 2, 2016. – P. 129-136

44. Wolfgang Mieder, Anna Tóthné Litovkina. Twisted Wisdom: Modern Anti-proverbs. University of Vermont, 1999 - Proverbs - 254 pages.

Электронные ресурсы

45. Код доступа: http://jo**nals.tsu.ru/uploads/import/861/files/348-024.pdf

46. Код доступа: https://www.scien**forum.ru/2014/767/6035



Информация о работе

Тип: Дипломная работа
Страниц: 60
Год: 2019
2400 p.
Не подошла эта работа?

Узнайте стоимость написания
работы по Вашему заданию.
Мы уже помогли 312323 студентам.
Оформление заявки БЕСПЛАТНО и
ни к чему не обязывает.
X
X