8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Ваш город: Сиэтл
Зачётик.Ру - каталог студенческих работ.

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Иностранные языки

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ - Дипломная работа

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИИ 7

1.1. Фразеология как наука 7

1.2. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка 16

Выводы по главе I. 26

ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ 27

2.1. Ономастика как раздел лингвистики 27

2.2. Классификация фразеологизмов английского языка 31

2.3. Сравнительный анализ фразеологизмов английского языка с ономастическим компонентом с их эквивалентом в русском языке 38

2.4. Возможности использования изученного лингвистического материала на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе 43

Выводы по главе II 51

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57



Введение (выдержка)

Одним из источников приобщения школьников, изучающих иностранные языки, к образцам образной и выразительной речи английского и русского языков является, бесспорно, фонд фразеологизмов. Интеграция в изучении языков позволяет не только повысить мотивацию учебной деятельности, но и значительно расширить лингвистический кругозор учащихся. В любом языке идиоматические выражения и устойчивые словосочетания являются его неотъемлемой частью.

Особенности фразеологии изучались такими авторами как: А.В. Кунин, В. П. Фурманова, А. Дж. Уорелл, Н. М. Шанский. Работы, посвященные имени собственному и топонимии в английском языке представлены Е. М. Верещагиным, П. П. Литвиновым, Т. В. Мощанской, В.А. Никольской, А.В. Суперанской и др.

Актуальность исследования. На сегодняшний день изучение иностранных языков имеет достаточно широкое распространение в нашей стране. Знание языка на достаточном уровне невозможно без знания его фразеологии. Обогащение языка идиомами и фразеологизмами является одной из сложных задач, которые стоят перед теми, кто изучает английский язык. В отличие от англичан, которые с легкостью используют большое количество идиом с детских лет, для процесса по их запоминанию и использованию требуется немало усилий от русскоязычного учащегося. Лица, которые поверхностно представляют фразеологические выражения, оказываются в достаточно затруднительном положении при прослушивании английской речи, во время переводов современных английских текстов, а при дискуссиях и беседах они просто теряются.

Фразеология у любого народа имеет неразрывную связь с историей, традициями, культурой и литературой нации, которая говорит на данном языке. Данная связь более четко видна в тех фразеологических единицах, в составе которых есть имя собственное.

В языке словарный запас изменяется, не зря Р. Кверком он был назван «открытыми воротами языка» («the open end of the language»), посредством которых в язык происходит проникновение новых слов и фразеологических единиц. Фонд фразеологизмов меняется, обновляется и пополняется, и, конечно, входят в него и новые фразеологизмы с именами собственными. В общественной жизни происходит появление новых имен, возникновение новых ассоциативных связей, дающих жизнь новым фразеологическим единицам.

Цель исследования: выявить состав фразеологических единиц (ФЕ), включающих в свой состав имена собственные, а также произвести их классификацию с точки зрения их происхождения и социальных характеристик.

Объектом исследования являются фразеологизмы английского языка, включающие в свой состав имена собственные, всего около двухсот ФЕ.

Отбор материала для исследования проводился посредством частичной выборки из словарей фразеологизмов: «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина и одноязычных англо-английских словарей (Longman Dictionary of English Idioms; Macmillan English Dictionary for Advanced Learners).

Предметом данной работы являются ФЕ, у которых в составе есть ономастический компонент.

Гипотеза исследования – использование фразеологизмов в изучении английского языка способствует формированию устно-речевых навыков, обучающихся если:

 создать условия общения и мотивировать высказывания учащихся с использованием ФЕ;

 разработать комплекс упражнений, применяемых на уроках английского языка.

Соответственно цели исследования в работе были поставлены задачи:

1. Дать определения главным понятиям, применяемым в работе, таким как: «фразеология», «фразеологическая единица», «ономастика», «оним».

2. Дать описание особенностям семантики фразеологических единиц и компонентного состава ФЕ.

3. Установить границы и перечень ФЕ, содержащих ономастический компонент.

4. Осуществить классификацию свыше 150 ФЕ, содержащих ономастический компонент.

5. Выявить эффективность использования фразеологизмов с ономастическим компонентом на уроках английского языка в образовательном процессе

Теоретико-методологическую основу работы в области ономастики, фразеологии и общего языкознания таких известных российских ученых как: Ю.Д. Апресян, А.Н. Антышев, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, В.П. Жуков, Н.Д. Гальскова, А.В. Суперанская, зарубежных: A. Gardiner, Makkei A, J.St. Mill, А. Р. Cowie, Nida E. A.и других.

В целях решения намеченных задач применять следующие методы исследования:

 теоретические методы (исследование и анализ методической литературы);

 метод описательного анализа;

 сравнительно-сопоставительный метод результатов экспериментальной работы.

Научная новизна исследования состоит в том, что раскрыта сущность и представлена классификация ономастических единиц фразеологизмов, применяемых на уроках английского языка в средней школе.

Материалы и результаты исследования обладают теоретической и практической ценностью. Это обусловлено тем, что исследования в этой сфере лингвистических явлений непосредственным образом расширяют научное пространство фразеологической проблематики, обеспечивают углубление прежде сделанных исследований по этой теме.

Практическая значимость исследования определяется следующим: использование полученных в процессе исследования материалов даст возможность в практике педагогических работников организовать уроки, ориентированные на формирование устно-речевой деятельности учащихся на основе ФЕ, что существенно увеличит уровень развития школьников.

Полученные результаты могут быть использованы в практике общеобразовательных учреждений на уроках английского языка.

Структура выпускной квалификационной работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении работы дается обоснование выбору темы, обосновывается актуальность проводимого исследования, а также его проблематика. Кроме того, во введении определены цели и задачи, которые раскрывают новизну исследования и его теоретическую значимость.

Первая глава раскрывает теоретические основы фразеологии и фразеологических единиц, во второй главе рассмотрены фразеологизмы английского языка с ономастическим компонентом и возможности их применения на уроках английского языка в школе. В заключении обобщаются полученные результаты исследования.



Основная часть (выдержка)

2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ

2.1. Ономастика как раздел лингвистики

Развитие фразеологии происходит наряду с различными отраслями языкознания, такими как: синтаксис, лексикология, стилистика, семасиология, морфология и т.д. Сложности определения рамок этой науки, мы считаем, связаны, прежде всего, с большим разнообразием сфер охватываемых фразеологией знаний. Уподобление фразеологизма слову базируется на характерном для фразеологизма семантическом единстве, а именно: на способности обладать единым неразделимым значением.

Каждое устойчивое сочетание слов характеризуется исследователем как компликативное, иными словами, функционально и семантически осложненное. Характерные качества ФЕ заключаются в ее образности, имеющей речевую ценность, и функционально-семантическое своеобразии, которое проявляется в осложнении семантики и функции. Идея сравнительного изучения ФЕ с точки зрения теории ономасиологии предполагает путь от содержания к выражению, связь понятий, имеющихся в языке и единиц, которыми представлены эти понятия [Немировский 2001: 65]

Ономасиология исследует все единицы языка с позиции выполнения ими номинативной, или репрезентативной функции. В том числе решает вопросы номинативной техники, и способов формирования единиц номинации различного уровневого статуса различной протяжённости и структуры, а также различных по способу представления действительности в языковых знаках .

Так, мотивированные и немотивированные знаки, знаки с различным уровнем расчленённости в подаче содержания языка могут быть следующими: «двустволка» и «двуствольное ружьё», «карета скорой помощи» и «скорая» и так далее [Суперанская 2009: 97]

Само понятие «ономасиология» было образовано и употреблено ученым А. Цаунером в 1902 году. Этот исследователь утверждал, что ономасиологическое направление за первичную точку берет понятие и определяет, какие именно наименования есть в языке для данного понятия. В данном случае ономасиология характеризуется с позиции раздела лексикологии.

Другие ученые полагают, что ономасиология выступает частной областью семасиологии и подчинена ей. Данное понятие в словаре О.С. Ахмановой рассматривается с точки зрения «раздела семасиологии» и с позиции «науки об обозначении, назывании, номинации», поскольку многие термины теории номинации, и, в первую очередь, наименование, тесным образом соприкасаются с общими группами семасиологии.

Е.А. Косых считает, что «к ономасиологии наиболее близко находится словообразование» [Косых 2016: 101].

Лингвистическая наука – это наука об именах собственных всех типов, о закономерностях развития и функционирования имен собственных, ономастика содержит в себе различные компоненты (социологический, исторический, географический и так далее), дающие возможность определять специфику именуемых объектов, а также выявлять традиции, сопряженные с их именами. Данное обстоятельство выводит ономастику за границы лингвистики и превращает ее в автономную дисциплину, применяющую, прежде всего, лингвистические методы, в науку тесным образом связанную с совокупностью гуманитарных наук и наук о Земле и Вселенной [Суперанская 1964: 35-38].

У понятия ономастика есть 2 значения. Первые значение – как уже было сказано, этим термином обозначается комплексная наука об именах собственных; второе значение – этим термином обозначается сами имена собственные.

Выделение специальных ономастических проблем из единой совокупности лингвистических оправдывается положением имен собственных в языке. Они представляют собой часть языка, которая отражает наиболее парадоксальные ситуации. Их анализ должен приводить к появлению новых, более углубленных общелингвистических концепций.

Помимо редких слов в онимы любого языка включаются частотные, образуемые на основе родного языка. Совмещение в одном лексическом разряде слов, таких между собой непохожих, затрудняет ономастические исследования. Однако у таких непохожих слов есть и общие черты, которые объединяют их в группу собственных имен. Создание единой теории имени собственного заключается в определении общих закономерностей, характерных для этой лексической категории, это изыскание закономерных свойств имен, без учета языка, в котором они употребляются.

Собственные имена даются любым географическим объектам, как созданными руками человека, так и объектам, находящимися за границами планеты. Обязательным компонентом ономастических исследований выступает логика. Она касательно указанного комплексу является больше методом исследования, нежели компонентом.

В зависимости от языковых особенностей собственных имен А.В. Суперанская делит ономастику на:

- литературную и диалектную;

- реальную и поэтическую;

- современную и историческую;

- теоретическую и прикладную [Суперанская 1969: 36].

При своем возникновении все имена собственные употреблялись как обычные номинативные лексемы. Восстановление первоначального значения имени собственного – одна из задач современной ономастики.

Имена собственные активно реагируют на протекающие в окружающие природе и социуме изменения, в этой связи они могут играть роль хронологизаторов текстов. Кроме того, они могут играть роль исторических и археологических памятников. По причине их некоторой консервативности они переживают эпоху, в которую появились, сохраняя доказательства более древнего состояния языка. В них имеется значительная языковая и внеязыковая информация, которую получить представляется возможным лишь посредством лингвистических методов.

Огромное разнообразие мира вещей (настоящих, гипотетических и придуманных человеческих фантазией) образует изначальную основу для имен – нарицательных, которые обобщают подобные факты, и собственных, которые выделяют некоторые предметы в числе названных посредством имен нарицательных.

Аналогично тому, как именуемые вещи размещаются на земном и неземном пространстве, именующие их слова в сознании говорящего также имеют пространственное размещение, подобное для проживающих одной и той же местности, различное у жителей отдаленных территорий. Оно может являться непохожим на фактическое размещение именуемых объектов, однако оно существует и выступает каркасом, который поддерживает денотаты имен.

Ономастика исследует главные закономерности истории и функционирования имен собственных. Она имеет собственный материал и собственную методику исследования и не может не являться самостоятельной дисциплиной. В ономастике доминирует лингвистический компонент, поскольку любое имя – это слово, развитие которого происходит по законам языка и информация любого имени «добывается» за счет лингвистических инструментов.

Взаимоотношение ономастики и лингвистики рассматривается с позиции отношения части и целого. Лингвистика как достаточно хорошо известная наука о языке своими методами изучает ономастический материал.

Ономастика представляет собой часть лингвистики, однако часть «не в полной мере укладывающаяся» в границы целого. Выход за рамки лингвистики происходит посредством экстралингвистических элементов ономастики, являющимися обязательными для нее [Шевцов 2011: 180-183].

Выделение собственных имен из имен в принципе осуществляется средствами лингвистики с привлечением логики и при обязательном участии составляющих тех наук, в ведении которых находятся именуемые объекты. Следовательно, ономастика представляет собой часть лингвистики, однако часть «не в полной мере укладывающаяся» в границы целого. Выход за рамки лингвистики происходит посредством экстралингвистических элементов ономастики, являющимися обязательными для нее, поскольку характерная особенность ономастики, которая выделяет ее из других наук, заключается в большом значении экстралингвистического фактора. В процессе экстралингвистического анализа ономастического материала исследуют историю появления объектов, изучают изменение названий этих объектов, перенесение названий известных объектов на иные, изучают хронологию тех или иных географических открытий и т.д.



Заключение (выдержка)

Фразеологическая единица представляет собой яркое образное выражение с переосмысленной семантикой собственных составляющих, чье своеобразие опирается на всевозможные зависимости (семантические, грамматические, лексические) между ними, а специфичность значения фразеологизмов обусловливается свойствами слов – лексических элементов фразеологической единицы, а также обуславливается внутренними фразеологическими связями. ФЕ играют важную роль в английском языке, поскольку на знании фразеологизмов базируется полноценное общение, понимание разговорной речи, способность к осуществлению коммуникации на межкультурном уровне.

Ознакомление с методическими источниками литературы дало возможность понять, что по вопросам применения ФЕ в реальной коммуникации были проведены исследования следующих лингвистов: Кунин А.В., Шафрин Ю.А., Жуков В.П. и т.д.

Во ФЕ имя собственное обладает некоторым значением. Кроме того, оно придает всему высказыванию ярко выраженную эмоциональную окраску и семантическую выразительность. Главная функция онимов в речи – это функция выделения и идентификации. Покажите здесь что, сколько, каким образом вы классифицировали.

Рассматриваем типы фразеологических единиц в современном английском языке:

1) фразеологические сращения;

2) фразеологические единства;

3) фразеологические соединения (сочетания);

4) фразеологические выражения.

Нами были классифицированы онимы в связи с именуемыми объектами, и был сделан ряд заключений:

1. У каждого народа в каждую эпоху имеются фразеологизмы, включающие имена собственные, которые всегда пишутся с большой буквы.

2. Имена собственные придают высказыванию определенность и конкретность. Они необходимы для индивидуализации людей, географических и других объектов, рассмотрение которых происходит обособленно.

3. Собственные имена очень многообразны. Некоторые виды имен собственных практически не похожи между собой, в результате выделить их общие признаки достаточно сложно, кроме того, что – это имена собственные.

4. Собственные имена являются некими опорными точками в межъязыковой коммуникации и, таким образом, опорными точками они становятся в изучении иностранных языков.

С учетом вышесказанного, можно сделать заключение, что собственное имя, включившись в состав фразеологизма, приобретает значение и, являясь его составляющей, подчиняется таким же точно закономерностям, каким подчиняется имя нарицательное.

Практическая работа по этой теме имеет очень большое значение, поскольку исследование фразеологизмов приводит к формированию устно-речевых навыков учащихся, и соответственно, способствует полноценному процессу коммуникации на иностранном языке.

5. Сделанное исследование позволяет отметить важность изучения ФЕ, включающих в себя собственные имена – многие из них содержатся в языке сотни лет и являются показателем мудрости народа, любящего меткие, образные выражения, посредством которых представляется возможным передать и веселую шутку, и злую насмешку.

Мы считаем, что данная работа актуальна в наше время – так как осуществляется всё большая связь между народами и существует необходимость понимания друг друга в этом непростом мире и что собственному имени в лингвистике уделяется очень мало внимания. Как отмечалось, имя собственное представляет собой важное звено в межъязыковой коммуникации. Это ценное свойство породило распространенную иллюзию того, что имена собственные не нуждаются в большом внимании в процессе изучения английского языка и в процессе перевода с английского языка. О них практически ничего не говорится в учебной литературе по языку. Однако этот подход базируется на большом заблуждении. ФЕ с ономастическим компонентом на самом деле оказывают помощь в преодолении языкового барьера и служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации. ФЕ, включающие в себя собственные имена, на самом деле оказывают помощь в преодолении языкового барьера.

Для меня эта работа имела очень большую практическую ценность: я пополнила свой словарный запас, и теперь могу употреблять в своей речи фразеологизмы и идиомы в состав которых входит имя собственное, и испытывать меньше трудностей при чтении зарубежной литературы, при слушании английской речи, при переводе современных английских текстов, в ходе бесед и дискуссий. На этом этапе исследования можно отметить, что цель настоящей выпускной квалификационной работы достигнута, а задачи – реализованы.



Литература

1. Александров, К.В. Работа с программным комплексом для обучения лексической стороне иноязычной речи: пособие для студентов [Текст] / К.В. Александров. – Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2008. – 189 с.

2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. – М.: Либроком, 2013. – 216 c.

3. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии: учебно-методическое пособие [Текст] / Н.Н Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 208 c.

4. Артемова, А.Ф. Английские имена собственные и пополнение словарного состава [Текст] / А.Ф. Артемова, О.А. Леонович // Иностранный язык в школе – 2005. – № 1. – С. 101-105.

5. Ахманова, О.С. К вопросу о фразеологической сочетаемости и путях ее изучения [Текст] / О.С. Ахманова, Э.М. Медникова, С.А. Григорьева // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе. – Вологда, 1978. – 220 с.

6. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники [Текст] / А.М. Бабкин. – М.: Либроком, 2009. – 264 c.

7. Введенская, Л.А. От названий к именам: учебно-методическое пособие [Текст] / Л.А. Введенская. – Ростов на Дону: Феникс, 2005. – 534 с.

8. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.

9. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: избр. тр. – М.: Наука, 1986. – 312 с.

10. Гак, В.Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке [Текст] / В.Т. Гак // Вопросы языкознания.– 1997. – №5 – С. 24-25.

11. Гужва, Ф. К. Лексика и фразеология русского языка [Текст] / Ф.К. Гужва. – К., 1982. – 150 с.

12. Загрядская, Н.А. Личностные фразеологизмы и их место в английской фразеологии: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Загрядская Наталья Анатольевна. – Москва, 2003. – 145 с.

13. Картавенко, В.С. Становление русской топонимической системы: проблемы историко-лингвистического исследования: монография. Ч. 1. [Текст] / В.С. Картавенко. – Смоленск: Смол ГУ, 2009. – 160 с.

14. Кирилова, Т.Л. Структурирование знаний как составная часть методики обучения. [Электронный ресурс]. Режим доступа: h**p://scola**usite.ru/DswMedia/strukturirovaniechast-metodikiobucheniya .doc (дата обращения: 10.01.2017).

15. Кондрашина, Е.И. Эмотивность в английской фразеологии (на примере современного английского языка): автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Кондрашина Елена Ивановна. – Москва, 1991. – 28 с.

16. Косых, Е.А. Русская ономасиология: учебное пособие [Текст] / Е.А. Косых. – Барнаул: АлтГПУ, 2016. – 101 с.

17. Кунин А.В. Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты): сб. статей [Текст] / ред. А.В. Кунин. – М., Высш. шк., 1987. – 148 с.

18. Кунин, А.В. Английская фразеология. Теоретический курс: учеб. для институтов и фак. иностранных яз. [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Феникс, 1996. – 381 с.

19. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 2008. – 384 c.

20. Кунин, А.В. Фразеологическая семантика: сб. статей [Текст] / А.В. Кунин. – М., МГПУ, 1983. – 73 с.

21. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 c.

22. Литвинов, П.П. 3500 Английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний литвинов [Текст] / П.П. Литвинов. – АСТ, Астрель, 2007. – 287 с.

23. Мощанская, Т.В. Методика структурирования предметно-тематического содержания текстов для иноязычного референтного чтения в процессе обучения переводчиков: автореф. дис. … канд. пед. наук: 13.00.02. [Электронный ресурс] / Мощанская Татьяна Валерьевна. – Нижегор. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова. – Нижний Новгород, 2009. Режим доступа: h**p://ww**unn.ru/?id=4566//1.html (дата обращения: 24.12.2016).

24. Немировский, А.И. Античный мир в терминах, именах и названиях: слов.-справ. по истории и культуре Древ. Греции и Рима [Текст] / Науч. рук. А.И. Немировский. – Мн.: Беларусь, 2001. – 253 с.

25. Никольская, В.А. Гендерные асимметрии и стереотипы в английской фразеологии: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Никольская Вера Александровна. – Н. Новгород, 2005. – 177 с.

26. Самаркина, О.Г. Метафоризация и интенсификация в английской фразеологии: когнитивно-коммуникативные аспекты: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Самаркина Ольга Георгиевна. – Москва, 2010. – 203 с.

27. Сасина, С.А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Сасина Светлана Александровна. – Краснодар, 2007. – 194 с.

28. Серль, Дж.Р. Косвенные речевые акты [Текст] / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. – М.: Прогресс, 1986. – С. 195-222.

29. Скорик, Н.В. Языковая репрезентация эмоциональной парадигмы: на материале фразеологии английского языка: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Скорик Надежда Витальевна. – Москва, 2009. – 175 с.

30. Слепович, В.С. Курс перевода (английский-русский язык): учебное пособие [Текст] / В.С. Слепович. – Мн.: Тетра Системс, 2002. – 272 с.

31. Смит, Л.П. Фразеология английского языка [Текст] / Л.П. Смит. – М.: Учпедгиз, 1959. – 208 с.

32. Сонина, Н.Н. Когнитивно-коммуникативная методика обучения фразеологии английского языка школьников 8-9 классов гимназии: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Сонина Наталия Николаевна. – Нижний Новгород, 2012. – 186 с.

33. Суперанская, А.В. Имена собственные в чужой языковой среде [Текст] / А.В. Суперанская // Топономастика и транскрипция. – М.: Наука, 1964. – С. 35-64.

34. Суперанская, А.В. Структура имени собственного. Фонология и морфология [Текст] / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1969. – 207 с.

35. Суперанская, А.В. Теория и методика ономастических исследований [Текст] /А.В. Суперанская. – М., Наука, 2009. – 258 с.

36. Суперанская, А.В. Типы и структура географических названий [Текст] / А.В. Суперанская // Лингвистическая терминология и прикладная топономастика. – М.: Наука. 1964 – С. 59-118.

37. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 311 с.

38. Уорелл, А.Дж. Английские идиоматические выражения [Текст] / А.Дж. Уорелл. – М., 1999. – 120 с.

39. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам [Текст] / В.П. Фурманова. – Саранск: Издательство Мордовского ун-та, 2003. – 115 с.

40. Шанский, Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии [Текст] / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. – М.: Русский язык, 2002. – 240 c.

41. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. – М., 1985. – 160 с.

42. Шевцова, Н.Я. Межкультурные аспекты обучения иностранным языкам [Текст] / Н.Я. Шевцова // Современные тенденции в обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации: Материалы международной заочной научно-практической конференции. – Электросталь, 2011. – С. 180-187.

43. The Cambridge Encyclopedia of the English Language (by David Crystal). – Cambridge University Press, 1994. – 954с.

44. Laurence Urdang. Longman Dictionary of English Idioms / Laurence Urdang – Prentice Hall College Div.: First Edition edition, 1979.

45. Logeman H. Low Dutch Elements in English//Neophilologus.1931. Volume 16. No1.

46. Oxford Dictionary of English Idioms / A. P. Cowie, R. Mackin & I. R. Mc Caig: Oxford University Press. – 2008. – 685 p.



Примечания

Работа проходит антиплагиат Форматы: Word

Информация о работе

Тип: Дипломная работа
Страниц: 62
2400 p.
Не подошла эта работа?

Узнайте стоимость написания
работы по Вашему заданию.
Мы уже помогли 311008 студентам.
Оформление заявки БЕСПЛАТНО и
ни к чему не обязывает.
X
X