8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Зачётик.Ру - каталог студенческих работ.

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Иностранные языки

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ - Дипломная работа

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИИ 7

1.1. Фразеология как наука 7

1.2. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка 16

Выводы по главе I. 26

ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ 27

2.1. Ономастика как раздел лингвистики 27

2.2. Классификация фразеологизмов английского языка 31

2.3. Сравнительный анализ фразеологизмов английского языка с ономастическим компонентом с их эквивалентом в русском языке 38

2.4. Возможности использования изученного лингвистического материала на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе 43

Выводы по главе II 51

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57



Введение (выдержка)

Одним из источников приобщения школьников, изучающих иностранные языки, к образцам образной и выразительной речи английского и русского языков является, бесспорно, фонд фразеологизмов. Интеграция в изучении языков позволяет не только повысить мотивацию учебной деятельности, но и значительно расширить лингвистический кругозор учащихся. В любом языке идиоматические выражения и устойчивые словосочетания являются его неотъемлемой частью.

Особенности фразеологии изучались такими авторами как: А.В. Кунин, В. П. Фурманова, А. Дж. Уорелл, Н. М. Шанский. Работы, посвященные имени собственному и топонимии в английском языке представлены Е. М. Верещагиным, П. П. Литвиновым, Т. В. Мощанской, В.А. Никольской, А.В. Суперанской и др.

Актуальность исследования. На сегодняшний день изучение иностранных языков имеет достаточно широкое распространение в нашей стране. Знание языка на достаточном уровне невозможно без знания его фразеологии. Обогащение языка идиомами и фразеологизмами является одной из сложных задач, которые стоят перед теми, кто изучает английский язык. В отличие от англичан, которые с легкостью используют большое количество идиом с детских лет, для процесса по их запоминанию и использованию требуется немало усилий от русскоязычного учащегося. Лица, которые поверхностно представляют фразеологические выражения, оказываются в достаточно затруднительном положении при прослушивании английской речи, во время переводов современных английских текстов, а при дискуссиях и беседах они просто теряются.

Фразеология у любого народа имеет неразрывную связь с историей, традициями, культурой и литературой нации, которая говорит на данном языке. Данная связь более четко видна в тех фразеологических единицах, в составе которых есть имя собственное.

В языке словарный запас изменяется, не зря Р. Кверком он был назван «открытыми воротами языка» («the open end of the language»), посредством которых в язык происходит проникновение новых слов и фразеологических единиц. Фонд фразеологизмов меняется, обновляется и пополняется, и, конечно, входят в него и новые фразеологизмы с именами собственными. В общественной жизни происходит появление новых имен, возникновение новых ассоциативных связей, дающих жизнь новым фразеологическим единицам.

Цель исследования: выявить состав фразеологических единиц (ФЕ), включающих в свой состав имена собственные, а также произвести их классификацию с точки зрения их происхождения и социальных характеристик.

Объектом исследования являются фразеологизмы английского языка, включающие в свой состав имена собственные, всего около двухсот ФЕ.

Отбор материала для исследования проводился посредством частичной выборки из словарей фразеологизмов: «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина и одноязычных англо-английских словарей (Longman Dictionary of English Idioms; Macmillan English Dictionary for Advanced Learners).

Предметом данной работы являются ФЕ, у которых в составе есть ономастический компонент.

Гипотеза исследования – использование фразеологизмов в изучении английского языка способствует формированию устно-речевых навыков, обучающихся если:

 создать условия общения и мотивировать высказывания учащихся с использованием ФЕ;

 разработать комплекс упражнений, применяемых на уроках английского языка.

Соответственно цели исследования в работе были поставлены задачи:

1. Дать определения главным понятиям, применяемым в работе, таким как: «фразеология», «фразеологическая единица», «ономастика», «оним».

2. Дать описание особенностям семантики фразеологических единиц и компонентного состава ФЕ.

3. Установить границы и перечень ФЕ, содержащих ономастический компонент.

4. Осуществить классификацию свыше 150 ФЕ, содержащих ономастический компонент.

5. Выявить эффективность использования фразеологизмов с ономастическим компонентом на уроках английского языка в образовательном процессе

Теоретико-методологическую основу работы в области ономастики, фразеологии и общего языкознания таких известных российских ученых как: Ю.Д. Апресян, А.Н. Антышев, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, В.П. Жуков, Н.Д. Гальскова, А.В. Суперанская, зарубежных: A. Gardiner, Makkei A, J.St. Mill, А. Р. Cowie, Nida E. A.и других.

В целях решения намеченных задач применять следующие методы исследования:

 теоретические методы (исследование и анализ методической литературы);

 метод описательного анализа;

 сравнительно-сопоставительный метод результатов экспериментальной работы.

Научная новизна исследования состоит в том, что раскрыта сущность и представлена классификация ономастических единиц фразеологизмов, применяемых на уроках английского языка в средней школе.

Материалы и результаты исследования обладают теоретической и практической ценностью. Это обусловлено тем, что исследования в этой сфере лингвистических явлений непосредственным образом расширяют научное пространство фразеологической проблематики, обеспечивают углубление прежде сделанных исследований по этой теме.

Практическая значимость исследования определяется следующим: использование полученных в процессе исследования материалов даст возможность в практике педагогических работников организовать уроки, ориентированные на формирование устно-речевой деятельности учащихся на основе ФЕ, что существенно увеличит уровень развития школьников.

Полученные результаты могут быть использованы в практике общеобразовательных учреждений на уроках английского языка.

Структура выпускной квалификационной работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении работы дается обоснование выбору темы, обосновывается актуальность проводимого исследования, а также его проблематика. Кроме того, во введении определены цели и задачи, которые раскрывают новизну исследования и его теоретическую значимость.

Первая глава раскрывает теоретические основы фразеологии и фразеологических единиц, во второй главе рассмотрены фразеологизмы английского языка с ономастическим компонентом и возможности их применения на уроках английского языка в школе. В заключении обобщаются полученные результаты исследования.



Основная часть (выдержка)

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИИ

1.1. Фразеология как наука

Фразеология (греч. pharasis, phraseos – «выражение» и logos – «учение») – это раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т. е. особые фразеологические единицы. Фразеологией также называют совокупность свойственных языку несвободных сочетаний; раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфологические, синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов; красивые, насыщенные фразы, скрывающие бедность или лживость содержания.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина появилась достаточно недавно. Ее предмет, задачи, объем и методы изучения еще весьма нечетко определены, и в этой связи не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы относительно главных особенностей фразеологизмов в отличие от свободных словосочетаний, вопросы, касающиеся классификации ФЕ и соотношении их с частями речи и так далее. У языковедов нет единой точки зрения о том, что такое фразеологизм, и, соответственно не сложилось никаких единых мнений на состав данных единиц в языке. Некоторые ученые (Л.П. Смит, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав дисциплины устойчивые сочетания, ряд других исследователей (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин и др.) – лишь некоторые группы [Смит 1959: 208; Телия 1996: 311; Шанский 2002: 240; Амосова 2013: 216; Бабкин 2009: 264]. Так, ряд языковедов (в частности, и ученый В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, полагая, что они по собственной семантике и синтаксической структуре разнятся с фразеологическими единицами. Лингвист В.В. Виноградов отмечал: «У пословиц и поговорок есть структура предложения, и они не играют в роли семантических эквивалентов слов» [Виноградов 1986: 115].

Перед фразеологией, являющейся лингвистической дисциплиной стоят задачи глубокого изучения фразеологического фонда определенного языка. Важные аспекты изучения данной науки следующие: устойчивость ФЕ, системность фразеологии и семантическая структура ФЕ, их происхождение и главные функции. Наиболее сложной отраслью рассматриваемой дисциплины является перевод ФЕ, который требует большого опыта в области исследования фразеологии.

Фразеология формирует принципы выделения ФЕ, методы их исследования, методы их классификации и фразеографии – описания в словарях.

Эта дисциплина пользуется всевозможными методами исследования, например, компонентным анализом значения. На основе имеющихся в языкознании методов исследования разрабатываются «фразеологические приемы анализа и описания» [Кунин 2008: 201]:

- метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

- метод аппликации, выступающий разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.

Фразеология предлагает разные типы классификаций фразеологического состава языка, исходя из свойств фразеологизмов и методов их исследования. Подобно тому, как лексикология изучает словарный состав языка, фразеология занимается изучением его фразеологического состава. Если единицей языка в его лексической системе является слово, то во фразеологической системе такой языковой единицей является фразеологизм, или ФЕ.

Фразеологические единицы – это устойчивые, постоянные по своему компонентному составу, воспроизводимы единицы языка, обладающие целостным единым значением.

Значение свободного словосочетания формируется из значений, входящих в него слов, которые можно поменять друг с другом местами, либо поменять на другие, схожие по смыслу слова: Бревно плывет по течению реки (плыть – это значит «передвигаться по поверхности воды либо передвигаться в воде», течение «поток воды, направление такого потока») [Суперанская 2009: 81].

Значение фразеологизма не формируется из значений, включенных в него слов, составляющие фразеологизма, как правило, нельзя поменять местами, нельзя их заменить на иные: Он привык все время плыть по течению и не умеет принимать самостоятельных решений (плыть по течению – «действовать таким образом, как вынуждают обстоятельства»). Значение имеет полностью весь фразеологизм. Фразеологизм является эквивалентным слову, как по значению, так и по синтаксической роли: Фразеологизм всегда один член предложения (Настоящий морской волк никогда не растеряется – подлежащее; Он всегда выходит сухим из воды – сказуемое; Он сделал это в мгновение ока – обстоятельство) [Артемова 2005: 101-102].

Таким образом, отличие фразеологизма от свободного сочетания слов заключается в постоянстве состава, а также в едином значении. Фразеологизм – один член предложения, в речи он не создается, а воспроизводится «в готовом виде».

С учетом степени мотивированности его значения значениями слов, содержащихся в его составе, и с учетом степени их спаянности различают три типа фразеологизмов (Стоит отметить, что классификация была разработана ученым В. В. Виноградовым) [Виноградов 1986: 220].

1. Фразеологические сращения.

Устойчивые, лексически неделимые обороты, чьи значения никоим образом не выводятся из значений, включенных в них слов, не мотивированы ими, например: валять дурака, собаку съесть и т.д. В данную группу входят и фразеологизмы, включающие в себя устаревшие слова (не видно ни зги, задать стрекача и т.д.), а также устаревшие формы слов (скрепя сердце, притча во языцех).

2. Фразеологические единства.

Устойчивые, лексически неделимые обороты, чьи значения мотивированы значениями входящих в них слов, однако не выводятся непосредственным образом из них, а появляются на базе образного переосмысления (плыть по течению, выносить сор из избы).

3. Фразеологические сочетания.

Устойчивые сочетания слов, в которых содержится не только элемент со свободным (осуществляющимся в различных контекстах) значением, но и элемент с несвободным (иными словами, фразеологически связанным) значением, например,: трескучий – мороз; кромешный – тьма. Значения фразеологических сочетаний мотивированы непосредственным образом значениями включенных в их состав слов [Введенская 2005: 43].

Кроме перечисленных типов к фразеологизмам зачастую причисляют также и фразеологические выражения-пословицы, поговорки и «крылатые слова», которые тоже воспроизводятся в речи «в готовом виде», обладают постоянным составом, однако, вместе с этим, подразделяются на составляющие их слова, обладающие своим лексическим значением.

Классификация фразеологизмов осуществляется с учетом того, с какой частью речи по значению и синтаксической роли в предложении соотносится весь фразеологизм:

- глагольные (бросаться словами «болтать»);

- именные (хождение по мукам «мучение»);

- адъективные (кровь с молоком «красивый, здоровый»);

- наречные (непочатый край «много») [Введенская 2005: 44].

Фразеологизм по собственному строению может быть схожим, как со словосочетанием, так и с предложением, однако и в данном случае по собственной синтаксической роли и своему значению соотносится со словом:

Денег кот наплакал (Денег мало) [Амосова 1963: 180].

Как известно, фразеологизмы появляются из свободного сочетания слов, употребляемого в речи в переносном значении. Со временем переносность стирается, и сочетание становится устойчивым.

Выделяют различные типологии фразеологизмов, а именно:

1. Типология, которая базируется на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.

1) сочетание имени прилагательного с именем существительным:

Vicious circle – заколдованный круг

The Indian summer – бабье лето

2) в процессе перевода на русский язык сочетание имени существительного, стоящего в именительном падеже с именем существительным, стоящим в родительном падеже:

Point of view – точка зрения

Apple of discord – яблоко раздора

3) сочетание предложно-падежной формы имени существительного с именем прилагательным:

Be on a good footing – быть на короткой ноге с кем-то

4) сочетание глагола с именем существительным (сочетание глагола с предлогом и без него):

Come to one’s senses – браться за ум

Cock one’s nose – задирать нос

5) сочетание глагола с наречием:

To see through somebody – видеть насквозь

Fly high – быть очень честолюбивым

Get down to earth – спуститься с небес на землю

6) сочетание причастия с именем существительным:

One’s heart is bleeding – сердце кровью обливается

2. Типология, которая базируется на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут замещаться.

1) именные фразеологизмы:

Swan-song – лебединая песня

В предложении эти фразеологизмы играют роль подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с иными словами в сочетании могут управлять тем или иным членом и могут быть управляемыми;

2) глагольные фразеологизмы

Hold one’s ground – держаться весьма твердо, не сдавать собственных позиций.

В предложении выступают в качестве сказуемого; в сочетании с иными словами они могут согласоваться, могут управлять и быть управляемыми;

3) адъективные фразеологизмы

In blooming health – кровь с молоком.

Имеют большое значение качественной характеристики и, аналогично прилагательным, играют в предложении роль определения либо роль именной части сказуемого;

4) наречные или адвербиальные фразеологизмы:

Up one’s sleeves – спустя рукава

Аналогично наречиям, определяют качество действия и играют в предложении роль обстоятельств;

5) междометные фразеологизмы:

Good luck! – В добрый час!

Аналогично междометиям, эти фразеологизмы выражают волеизъявление, ощущения, являясь отдельными, нерасчлененными предложениями.

Кроме того, Н.В. Скорик пробует систематизировать фразеологизмы и по иным признакам. Так, с позиции звуковой организации они подразделяются на два типа: упорядоченные по своей фонике, а также нейтральные фразеологизмы [Скорик 2009: 64].

В структуре упорядоченных фразеологизмов, объединяются те, которые имеют выраженную ритмическую организацию, рифмующиеся компоненты, со звуковыми повторами.

Стоит рассмотреть и классификацию ученого Ф.К Гужвы по происхождению фразеологизмов [Гужва 1982: 150]. В данном случае имеется возможность выделить исконно английские фразеологизмы, например: Fleet Street – улица Лондона, где прежде располагались редакции самых известных газет, и фразеологизмы, которые заимствованы из иных языков, например: Tête-à-tête – с фр. с глазу на глаз.

В особую группу включаются фразеологизмы, которые заимствованы из латинского языка. Источником этих фразеологизмов являлись христианские книги (Библия), которые в дальнейшем были переведены на английский язык.

Apple of discord – яблоко раздора.

Большая доля фразеологизмов – это то, что пришло в английский язык из античной мифологии.

Augean stables – Авгиевы конюшни.

Ряд фразеологизмов – это кальки – буквальный перевод с языка-источника.

Несмотря на то, что фразеологизмы являются устойчивыми сочетаниями слов, возможно существование нескольких вариантов одного фразеологического оборота. Эти варианты могут различаться между собой некоторыми компонентами лексического состава, зачастую – стилистической окраской, однако данные различия не рушат тождество фразеологического оборота, во фразеологических единствах сохраняется единый образ: гроша ломаного не стоит – гроша медного не стоит [Кондрашина 1991: 20].

Как правило, у фразеологизмом есть одно значение, однако существуют и многозначные фразеологизмы, например: знать на память, дарить на память; а также фразеологизмы-омонимы, например: обсуждать кого-нибудь, за глаза и за глаза в значении «достаточно»; зачастую встречаются омонимичны со свободным сочетаниям слов, например: плыть по течению; могут вступать со словами и друг с другом в синонимические и антонимические отношения, например: за тридевять земель – далеко (синонимы); засучив рукава / хорошо – спустя рукава / плохо (антонимы) [Амосова 1963: 182].

Также, как и слова, они могут устаревать. Например, устаревшим считается такой фразеологизм: убить бобра со значением «обмануться в расчетах». Пополнение фразеологического фонда языка происходит посредством фразеологизмов-неологизмов.

По собственному происхождению фразеологизмы могут быть исконными, иными словами, появившимися в русском языке либо перешедшими в русский язык из языка-предшественника, и заимствованными, в частности, калькированными (иными словами, пословно переведенными). Источником исконных фразеологизмов являлись, в том числе, русские литературные произведения (мартышкин труд и др.), русский фольклор, а именно: пословицы (кусать локти – близок локоть, да не укусишь), сказки (битый небитого везет).

Большое число фразеологизмов сопряжено с профессиональной деятельностью (например, два сапога пара), с бытом русского народа, например, заварить кашу, не солоно хлебавши и так далее. Среди заимствований различают старославянские по своему происхождению фразеологизмы (например, глас вопиющего в пустыне, ничтоже сумняшеся).

Достаточно обширно представлены кальки, иными словами, пословно переведенные иноязычные устойчивые словосочетания, например: не в своей тарелке и так далее [Никольская 2005: 72].

Различают фразеологизмы-варваризмы, например: Finita la comedia, модус вивенди, в калькированном виде – образ жизни;

- фразеологизмы-интернационализмы, как правило, появляющиеся на основе библейских текстов и образов, например: блудный сын, Фома неверующий, на основе античной литературы, например: гордиев узел, на основе фольклора и литературы Западной Европы, например: принцесса на горошине и так далее.

Фразеологизмы могут закрепляться за теми или иными речевыми жанрами, фразеологические единства и сращения, как правило, стилистически окрашены. Они имеют экспрессивное значение [Загряжская 2003: 96].

Следовательно, фразеологическая единица представляет собой яркое образное выражение с переосмысленной семантикой собственных составляющих, чье своеобразие опирается на всевозможные зависимости (семантические, грамматические, лексические) между ними, а специфичность значения фразеологизмов обусловливается свойствами слов – лексических элементов фразеологической единицы, а также обуславливается внутренними фразеологическими связями. Фразеологизмы активно применяется в каждой литературе. И переводчик обязан не допускать неточностей в ходе перевода определенного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, невозможно понять какую-либо шутку, игру слов, а зачастую и сам смысл высказывания.



Заключение (выдержка)

Фразеологическая единица представляет собой яркое образное выражение с переосмысленной семантикой собственных составляющих, чье своеобразие опирается на всевозможные зависимости (семантические, грамматические, лексические) между ними, а специфичность значения фразеологизмов обусловливается свойствами слов – лексических элементов фразеологической единицы, а также обуславливается внутренними фразеологическими связями. ФЕ играют важную роль в английском языке, поскольку на знании фразеологизмов базируется полноценное общение, понимание разговорной речи, способность к осуществлению коммуникации на межкультурном уровне.

Ознакомление с методическими источниками литературы дало возможность понять, что по вопросам применения ФЕ в реальной коммуникации были проведены исследования следующих лингвистов: Кунин А.В., Шафрин Ю.А., Жуков В.П. и т.д.

Во ФЕ имя собственное обладает некоторым значением. Кроме того, оно придает всему высказыванию ярко выраженную эмоциональную окраску и семантическую выразительность. Главная функция онимов в речи – это функция выделения и идентификации. Покажите здесь что, сколько, каким образом вы классифицировали.

Рассматриваем типы фразеологических единиц в современном английском языке:

1) фразеологические сращения;

2) фразеологические единства;

3) фразеологические соединения (сочетания);

4) фразеологические выражения.

Нами были классифицированы онимы в связи с именуемыми объектами, и был сделан ряд заключений:

1. У каждого народа в каждую эпоху имеются фразеологизмы, включающие имена собственные, которые всегда пишутся с большой буквы.

2. Имена собственные придают высказыванию определенность и конкретность. Они необходимы для индивидуализации людей, географических и других объектов, рассмотрение которых происходит обособленно.

3. Собственные имена очень многообразны. Некоторые виды имен собственных практически не похожи между собой, в результате выделить их общие признаки достаточно сложно, кроме того, что – это имена собственные.

4. Собственные имена являются некими опорными точками в межъязыковой коммуникации и, таким образом, опорными точками они становятся в изучении иностранных языков.

С учетом вышесказанного, можно сделать заключение, что собственное имя, включившись в состав фразеологизма, приобретает значение и, являясь его составляющей, подчиняется таким же точно закономерностям, каким подчиняется имя нарицательное.

Практическая работа по этой теме имеет очень большое значение, поскольку исследование фразеологизмов приводит к формированию устно-речевых навыков учащихся, и соответственно, способствует полноценному процессу коммуникации на иностранном языке.

5. Сделанное исследование позволяет отметить важность изучения ФЕ, включающих в себя собственные имена – многие из них содержатся в языке сотни лет и являются показателем мудрости народа, любящего меткие, образные выражения, посредством которых представляется возможным передать и веселую шутку, и злую насмешку.

Мы считаем, что данная работа актуальна в наше время – так как осуществляется всё большая связь между народами и существует необходимость понимания друг друга в этом непростом мире и что собственному имени в лингвистике уделяется очень мало внимания. Как отмечалось, имя собственное представляет собой важное звено в межъязыковой коммуникации. Это ценное свойство породило распространенную иллюзию того, что имена собственные не нуждаются в большом внимании в процессе изучения английского языка и в процессе перевода с английского языка. О них практически ничего не говорится в учебной литературе по языку. Однако этот подход базируется на большом заблуждении. ФЕ с ономастическим компонентом на самом деле оказывают помощь в преодолении языкового барьера и служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации. ФЕ, включающие в себя собственные имена, на самом деле оказывают помощь в преодолении языкового барьера.

Для меня эта работа имела очень большую практическую ценность: я пополнила свой словарный запас, и теперь могу употреблять в своей речи фразеологизмы и идиомы в состав которых входит имя собственное, и испытывать меньше трудностей при чтении зарубежной литературы, при слушании английской речи, при переводе современных английских текстов, в ходе бесед и дискуссий. На этом этапе исследования можно отметить, что цель настоящей выпускной квалификационной работы достигнута, а задачи – реализованы.



Литература


1. Александров, К.В. Работа с программным комплексом для обучения лексической стороне иноязычной речи: пособие для студентов [Текст] / К.В. Александров. – Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2008. – 189 с.

2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. – М.: Либроком, 2013. – 216 c.

3. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии: учебно-методическое пособие [Текст] / Н.Н Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 208 c.

4. Артемова, А.Ф. Английские имена собственные и пополнение словарного состава [Текст] / А.Ф. Артемова, О.А. Леонович // Иностранный язык в школе – 2005. – № 1. – С. 101-105.

5. Ахманова, О.С. К вопросу о фразеологической сочетаемости и путях ее изучения [Текст] / О.С. Ахманова, Э.М. Медникова, С.А. Григорьева // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе. – Вологда, 1978. – 220 с.

6. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники [Текст] / А.М. Бабкин. – М.: Либроком, 2009. – 264 c.

7. Введенская, Л.А. От названий к именам: учебно-методическое пособие [Текст] / Л.А. Введенская. – Ростов на Дону: Феникс, 2005. – 534 с.

8. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.

9. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: избр. тр. – М.: Наука, 1986. – 312 с.

10. Гак, В.Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке [Текст] / В.Т. Гак // Вопросы языкознания.– 1997. – №5 – С. 24-25.

11. Гужва, Ф. К. Лексика и фразеология русского языка [Текст] / Ф.К. Гужва. – К., 1982. – 150 с.

12. Загрядская, Н.А. Личностные фразеологизмы и их место в английской фразеологии: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Загрядская Наталья Анатольевна. – Москва, 2003. – 145 с.

13. Картавенко, В.С. Становление русской топонимической системы: проблемы историко-лингвистического исследования: монография. Ч. 1. [Текст] / В.С. Картавенко. – Смоленск: Смол ГУ, 2009. – 160 с.

14. Кирилова, Т.Л. Структурирование знаний как составная часть методики обучения. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://scolaa2.edusite.ru/DswMedia/strukturirovaniechast-metodikiobucheniya .doc (дата обращения: 10.01.2017).

15. Кондрашина, Е.И. Эмотивность в английской фразеологии (на примере современного английского языка): автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Кондрашина Елена Ивановна. – Москва, 1991. – 28 с.

16. Косых, Е.А. Русская ономасиология: учебное пособие [Текст] / Е.А. Косых. – Барнаул: АлтГПУ, 2016. – 101 с.

17. Кунин А.В. Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты): сб. статей [Текст] / ред. А.В. Кунин. – М., Высш. шк., 1987. – 148 с.

18. Кунин, А.В. Английская фразеология. Теоретический курс: учеб. для институтов и фак. иностранных яз. [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Феникс, 1996. – 381 с.

19. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 2008. – 384 c.

20. Кунин, А.В. Фразеологическая семантика: сб. статей [Текст] / А.В. Кунин. – М., МГПУ, 1983. – 73 с.

21. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 c.

22. Литвинов, П.П. 3500 Английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний литвинов [Текст] / П.П. Литвинов. – АСТ, Астрель, 2007. – 287 с.

23. Мощанская, Т.В. Методика структурирования предметно-тематического содержания текстов для иноязычного референтного чтения в процессе обучения переводчиков: автореф. дис. … канд. пед. наук: 13.00.02. [Электронный ресурс] / Мощанская Татьяна Валерьевна. – Нижегор. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова. – Нижний Новгород, 2009. Режим доступа: http://www.lunn.ru/?id=4566//1.html (дата обращения: 24.12.2016).

24. Немировский, А.И. Античный мир в терминах, именах и названиях: слов.-справ. по истории и культуре Древ. Греции и Рима [Текст] / Науч. рук. А.И. Немировский. – Мн.: Беларусь, 2001. – 253 с.

25. Никольская, В.А. Гендерные асимметрии и стереотипы в английской фразеологии: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Никольская Вера Александровна. – Н. Новгород, 2005. – 177 с.

26. Самаркина, О.Г. Метафоризация и интенсификация в английской фразеологии: когнитивно-коммуникативные аспекты: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Самаркина Ольга Георгиевна. – Москва, 2010. – 203 с.

27. Сасина, С.А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Сасина Светлана Александровна. – Краснодар, 2007. – 194 с.

28. Серль, Дж.Р. Косвенные речевые акты [Текст] / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. – М.: Прогресс, 1986. – С. 195-222.

29. Скорик, Н.В. Языковая репрезентация эмоциональной парадигмы: на материале фразеологии английского языка: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Скорик Надежда Витальевна. – Москва, 2009. – 175 с.

30. Слепович, В.С. Курс перевода (английский-русский язык): учебное пособие [Текст] / В.С. Слепович. – Мн.: Тетра Системс, 2002. – 272 с.

31. Смит, Л.П. Фразеология английского языка [Текст] / Л.П. Смит. – М.: Учпедгиз, 1959. – 208 с.

32. Сонина, Н.Н. Когнитивно-коммуникативная методика обучения фразеологии английского языка школьников 8-9 классов гимназии: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Сонина Наталия Николаевна. – Нижний Новгород, 2012. – 186 с.

33. Суперанская, А.В. Имена собственные в чужой языковой среде [Текст] / А.В. Суперанская // Топономастика и транскрипция. – М.: Наука, 1964. – С. 35-64.

34. Суперанская, А.В. Структура имени собственного. Фонология и морфология [Текст] / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1969. – 207 с.

35. Суперанская, А.В. Теория и методика ономастических исследований [Текст] /А.В. Суперанская. – М., Наука, 2009. – 258 с.

36. Суперанская, А.В. Типы и структура географических названий [Текст] / А.В. Суперанская // Лингвистическая терминология и прикладная топономастика. – М.: Наука. 1964 – С. 59-118.

37. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 311 с.

38. Уорелл, А.Дж. Английские идиоматические выражения [Текст] / А.Дж. Уорелл. – М., 1999. – 120 с.

39. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам [Текст] / В.П. Фурманова. – Саранск: Издательство Мордовского ун-та, 2003. – 115 с.

40. Шанский, Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии [Текст] / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. – М.: Русский язык, 2002. – 240 c.

41. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. – М., 1985. – 160 с.

42. Шевцова, Н.Я. Межкультурные аспекты обучения иностранным языкам [Текст] / Н.Я. Шевцова // Современные тенденции в обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации: Материалы международной заочной научно-практической конференции. – Электросталь, 2011. – С. 180-187.

43. The Cambridge Encyclopedia of the English Language (by David Crystal). – Cambridge University Press, 1994. – 954с.

44. Laurence Urdang. Longman Dictionary of English Idioms / Laurence Urdang – Prentice Hall College Div.: First Edition edition, 1979.

45. Logeman H. Low Dutch Elements in English//Neophilologus.1931. Volume 16. No1.

46. Oxford Dictionary of English Idioms / A. P. Cowie, R. Mackin & I. R. Mc Caig: Oxford University Press. – 2008. – 685 p.



Примечания

Работа проходит антиплагиат Форматы: Word

Информация о работе
Страниц: 61
Тип: Дипломная работа
2400 p.


Похожие работы:
X

Устали искать нужную курсовую или реферат?
Узнай стоимость написания авторской работы!

X