8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Ваш город: Кеймбридж
Зачётик.Ру - каталог студенческих работ.

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Иностранные языки

ИССЛЕДОВАНИЕ ЭТИМОЛОГИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - Дипломная работа

Тип: Дипломная работа
Раздел: Иностранные языки
Страниц: 72
Год: 2019

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6

1.1. Современные исследования в области фразеологии 6

1.2. Классификация ФЕ английского языка. Различные подходы 11

1.3. Источники происхождения фразеологизмов 19

Выводы по Главе 1 28

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЕДА» С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЯ 29

2.1 Основные источники происхождения и особенности ФЕ с компонентом «ЕДА» в английском языке 29

2.2 Классификация ФЕ с компонентом «ЕДА». 30

Выводы по Главе 2 43

ГЛАВА 3. ИССЛЕДОВАНИЕ ЭТИМОЛОГИИ ФЕ НА УРОКАХ АЯ 44

3.2.1 Изучение фразеологии на уроках АЯ в средней школе 44

3.2 Планы-конспекты уроков 48

3.2.1 План-конспект 1 48

3.2.2 План-конспект 2 54

Выводы по Главе 3 59

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60

Список использованной литературы 62

Приложение 67

Дипломная работа:
АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ КОНЦЕПТЫ «ТРУД» И «ОТДЫХ» И РАБОТА С НИМИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ

Дипломная работа:
АКТИВИЗАЦИЯ РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНОИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИГР

Введение (выдержка)

В настоящее время в мире существует более 7000 различных языков и диалектов. Это может быть не имеющий большого распространения язык, на котором говорят всего лишь несколько тысяч человек, или же язык, имеющий широкое распространение, число, которых достигает до нескольких десятков и даже сотен миллионов. Такими языками можно назвать китайский, хинди, английский, испанский, арабский, русский, португальский.

Что касается английского языка, он распространён во многих частях света и является родным языком большинства жителей Индии, Великобритании, Ирландии, Филиппины, Австралии, Новой Зеландии, США, Канады. Можно сказать, во всех странах мира английский язык широко используется в дипломатики, при составлении официальных и торговых документов. Он является одним из пяти официальных языков Организации Объединённых Наций, наряду с французским, испанским, русским и китайским. На английском языке, который является рабочим языком Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности ООН, проводятся заседания этих организаций. Английский – язык торговли, так как все крупные фирмы дают инструкцию к своей продукции на английском языке, язык международной коммуникации и Интернета.

Часто можно услышать высказывание «язык – живое существо», но многие из нас даже не представляют, с чем это связано. Живые создания рождаются и меняются, то же самое случается с языком. Мы можем с легкостью увидеть разницу между английским Шекспира и языком современных авторов. И мы можем сказать, что в сегодняшние дни английский также продолжает меняться, и общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию коммуникативных фразеологических единиц, что определяет актуальность выбранной темы. Вопрос фразеологии еще в нужной степени не изучен и поэтому при использовании фразеологических единиц могут появиться проблемы, например, при переводе, т.к. дословный перевод фразеологизма не передает смысл выражения.

Проблемой фразеологических единиц занимались многие лингвисты. Например, Е.Д. Поливанов был первым, кто рассмотрел фразеологию как лингвистическую дисциплину. Затрагивая этот вопрос, Е.Д. Поливанов писал: «фразеология займет обособленную и устойчивую позицию, подобно фонетике и морфологии, в лингвистической литературе будущего -- когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет случайных пробелов» [Поливанов 1958: 235].

Вслед за Е.Д. Поливановым, Б.А. Ларин рассматривал фразеологию как лингвистическую дисциплину: «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития» . но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе» [Ларин 1996: 59].

Целью данной работы является рассмотреть этимологию фразеологических единиц, способы и закономерности их возникновения.

Объектом данной работы являются фразеологизмы и особенности их происхождения.

Предметом данной работы является изучение происхождения фразеологизмов английского языка на примерах отдельных групп фразеологических единиц. Исходя из объекта и предмета, формулируем задачи:

1. выделить методом сплошной выборки из лексикографических источников фразеологические единицы с компонентом «Еда» в английском языке и определить их этимологию;

2. изучить литературу, раскрывающую влияние фразеологических единиц на процесс обучения;

3. изучить учебную и методическую литературу и определить место такой проблемы, как использование фразеологизмов в развитии фонетических, лексических и грамматических умений учащихся;

4. изучить педагогический опыт обучения иноязычной речи с использованием фразеологических единиц;

Для решения поставленных задач в выпускной квалификационной работе используются следующие методы: метод сплошной выборки, этимологический анализ, статистический метод.

Материалом данного исследования являются 150 английских фразеологизмов с компонентом «Еда», отобранные методом сплошной выборки из словаря А.В. Кунина.

Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

Дипломная работа:
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ, ВКЛЮЧАЮЩИЕ СРАВНЕНИЯ, И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В ПРАКТИКЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Дипломная работа:
Организация самостоятельной работы на уроке английского языка

Основная часть (выдержка)

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1. Современные исследования в области фразеологии

Фразеологические единицы присутствуют во всех языках мира, и, как правило, во все времена оставались актуальными в качестве объекта лингвистического исследования. М.В. Ломоносов был первым, кто проявил попытки включить фразеологизмы в словари. Начало нынешних методов изучения фразеологических единиц восходят к трудам А.А. Шахматова, Ш. Балли, А.В. Щербы, А.А. Потебни, И.А. Бодуэна де Куртене, Ф.И. Буслаева, Е.Д. Поливанова, Ф.Ф. Фортунатова.

Позднее вопросы теории фразеологии исследовались такими учеными, как Н.М. Шанский, В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, А.И. Молотков, И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, Р.З. Гинзбург и другие. В этот период, названный В.Н. Телией «классическим», фразеология оформляется в самостоятельную лингвистическую дисциплину, важными задачами которой служат определение фразеологических единиц и их отличий, во-первых, от независимых сочетаний, во-вторых, от слов; установление границ фразеологии; классификация фразеологизмов [Телия 1996].

Что же представляют из себя фразеологизмы? Итак, фразеологические единицы или идиомы – это устойчивые словосочетания, смысл которых понятен только в единстве их компонентов. Исходя из этого можно сказать, что нельзя переставлять части фразеологизма и переводить отдельные слова, чтобы понять его суть. Важно также выделить, что Л.П. Смит был первым лингвистом, который ввел термин «идиома» (от греч. «особенность, своеобразие; особый оборот») для обозначения словосочетаний, смысл которых нельзя понять ни с грамматической, ни с логической точки зрения.

Термин «фразеологическая единица» был введен советскими лингвистами и трактуется разными учеными-лингвистами по-разному. Например, А.В. Кунин отмечает, что «фразеология – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т. е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1996: 4].

Что касается В.В. Виноградова, он утверждает, что во фразеологическом выражении значение одного компонента зависит от значения другого. Профессор А.И. Смирницкий полагает, что следует различать фразеологические единицы и идиомы. Первые в отличие от вторых не обладают живостью, яркостью и эмоциональной окраской [Смирницкий 1998]. Советский и российский лингвист И.В. Арнольд под фразеологизмом понимает устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленном значением [Арнольд 1986].

Фразеологические единицы (ФЕ) помогают избежать пробелы в лексической системе языка, т.к. она не может полностью обеспечить названием того, что было постигнуто человеком и иногда именно фразеологизмы являются единственными определениями того или иного предмета, действия, качества, состояния и обстоятельства.

В современной действительности у исследователей появились масштабные возможности для изучения всех составляющих фразеологии, внедрения новых, актуальных вопросов и задач, а также их рассмотрения массы точек зрения. В период с 2003 по 2016 год специалистами в области лингвистики было изучено множество аспектов фразеологических единиц и здесь важно выделить несколько выдающихся работ.

В своей диссертации 2003 года, Э.Д. Доржиева подняла тему исследования этической оценки в пословицах современного английского языка [Доржиева 2003]. Автор отмечает то, что исследование оценочной семантики проходит на уровнях коммуникации и лингвистики, так как оценка интерпретирует семантическое значение единиц системы языка, но, если рассматривать данную теорию с другой стороны, то оценка является и выразителем прагматического значения. Актуальность исследования заключается в том, что проблематика выяснения частных оценочных суждений, в том числе и этических, по сей день остаётся очень спорным и недостаточно разработанным и исследованным материалом. Таким образом, именно пословицы английского языка, которые содержат этическую оценку и стали предметом данной научной работы, а определение этической оценки в данных пословицах - её целью. В содержании своей работы Э. Д. Доржиева рассматривает теоретические предпосылки исследования на базе исследования в сфере паремиологии, аспектах прагматической и лингвистической оценки, а также в области фразеологии в целом. Э. Д. Доржиева придерживается точки зрения А. В. Кунина в том, что пословицы должны быть включены во фразеологическую составляющую языковых единиц, а также рассматривает их как коммуникативные фразеологические единицы.

Продолжая тематику особенностей английской фразеологии, важно отметить диссертацию З.В. Корзюковой 2003 года. Одной из крайне актуальных проблематик фразеологии является определение отличительных особенностей процесса, когда языковые средства отражают национальную специфику, и то, как она выявляется в современных реалиях. Именно здесь можно говорить о категории фразеологических единиц с именами собственными, которые наиболее колоритно отражаются в коммуникативном процессе, особенно в межкультурном. Очевидно, что, рассмотрение такого пласта фразеологии способствует более глубокому пониманию культурной специфики народности, выявление её особенностей, а также оказывает важную помощь в развитии межкультурной коммуникации и международных отношениях. Изучение такого пласта фразеологии достаточно редко подвергалось тщательному изучению как в зарубежной, так и отечественной лингвистике. Это может объяснить большую теоретическую значимость исследования З. В. Корзюковой, которое выражается в том, что из-за чрезвычайной важности углубленного изучения культурных и национальных особенностей языка, его единиц, которые выражают характерные для культуры народа-носителя черты, подобные исследования являются необходимыми для успеха и результативности межкультурной коммуникации. В своей работе З. В. Корзюкова освещает общие аспекты фразеологии, её особенности, значимость, а также место в системе языка. Затем она тщательно изучает национально-культурную специфику фразеологических единиц с именами собственными в английском языке, отличительные черты их функционирования [Корзюков 2003].

В своём диссертационном исследовании О.Г. Щукина в 2014 г. делает попытку раскрыть проблему определения фразеологической единицы как специфического номинативного феномена, а также определить положение фразеологической единицы в системе языка. Актуальностью данного диссертационного исследования является то, что проблематика в области фразеологии непрерывно вызывает интерес у лингвистов, что ведёт к возникновению «фразеологических исследований с учетом ономасилогического подхода и к изучению структурно-семантических особенностей устойчивых языковых образований» [Щукина 2014: 3].

В содержании своей работы Г. О. Щукина раскрывает природу и особенности языкового знака с помощью аспектов номинативной теории. Она поясняет, что восприятие мира человеком происходит через анализ и выборки языковых знаков, которые необходимы для словесной реализации воспринимаемого образа.

Говоря об отличительных особенностях отражения культурной специфики во фразеологии, стоит упомянуть исследование Сташковой М. А, проведённое в 2015 году. Пословицы, несомненно, занимают важнейшую нишу в области фразеологии, ведь именно они формируют национальные и культурные особенности, регламент поведения и взглядов на жизнь, которые присущи народности, а также то, как они передаются из поколения в поколение. Именно этот аспект языковой системы обуславливает актуальность данного исследования, объясняя то, что гендерный компонент является крайне колоритным отражением "традиции национального представления о месте мужчины и женщины в обществе, о требованиях, предъявляемые к представителям разных полов, о различии характера поведения мужчин и женщин; все это во многом определяет современные гендерные отношения в английском языке" [Сташкова 2015: 15]. М.А. Сташкова анализирует то, как закрепились гендерные стереотипы и их восприятие в общем мировоззрении носителей английского языка посредством пословиц, и, исходя из этого, исследователь делает вывод о чертах, которые типичны не только определённо женщинам и мужчинам, но и всем людям в целом. Делая вывод, М.А. Сташкова суммирует итоги анализа морально-психологических характеристик, отражения внешних данных, качеств людей в английских пословицах и антипословицах и делает вывод, что женский образ, в большинстве своём, обладает негативной коннотацией, а образ мужчины представляет все общество в целом, опуская гендерный признак.

Фразеология – это сокровищница языка, ценность которой очень велика, т.к. она вбирают в себя историю того или иного народа, своеобразие его культуры и быта. Поэтому фразеологизмы являются высоко информативными единицами любого языка. Страноведческая ценность фразеологических единиц складывается из трех составляющих. Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных. Во-вторых, фразеологизмы любого языка отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своим фразеологическим значением. Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое [Арсентьева 1989].

Проблема о включении пословицы во фразеологический фонд языка исследуется только отечественными лингвистами. Если такие исследователи, как В.В. Виноградов, А.В. Кунин, Т.З. Черданцева, А.Г. Назарян выступают за включение пословиц в состав фразеологии, то А.И. Молотков, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, напротив, сходятся на мнение, что это исключено. Важными аргументами исключения пословиц из фразеологического фонда являются то, что пословицы несут в себе суждения, а не понятия, как фразеологические единицы и то, что пословицы могут употребляться и в прямом, и в переносном значениях.

Аргументами за включение пословиц во фразеологический фонд являются: 1) воспроизводимость в речи, иными словами, нельзя придумывать их в процессе коммуникации и исключено переставлять компоненты произвольно; 2) пословицы обладают образностью; 3) значение пословиц очень близко значению глагольных фразеологических единиц.

Что касается нас, мы считаем, что пословицы являются разновидностями фразеологических единиц, т.к. они обладают такими же свойствами, что и фразеологические единицы: устойчивость состава, воспроизводимость в речи в готовом виде, семантическое преобразование компонентов.



Заключение (выдержка)

Анализ литературы в области фразеологии показал, что, в настоящий момент отсутствует единый теоретический взгляд на фразеологию в целом. Мнения учёных расходятся не только в количественном определении признаков фразеологических единиц и в их содержании, но и в подходах к их классификации.

В нашей работе мы проанализировали фразеологические единицы с компонентом «ЕДА» в английском языке с целью выявления особенностей их происхождения. В теоретической главе нашей работы мы подробно рассмотрели определение фразеологизмов, что входит в состав фразеологии, исследования и мнения разных лингвистов.

Во второй главе методом сплошной выборки из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина нами было отобрано 150 фразеологических единиц с компонентом «Еда». Выбор данной темы обуславливается тем, что пища является важной составляющей каждого живого существа на этой планете. Составляя жизненно важную потребность человека, пища является, с одной стороны, непременным атрибутом его повседневной жизни, а с другой – ценностно-значимым объектом в обыденной картине мира. Безусловно, это проявилось в языке и закрепилось в языковой картине мира.

Количественный анализ фразеологических единиц позволил нам выявить лексемы, обозначающие продукты питания и формирующие данные фразеологические единицы. Как показал анализ, одни лексемы оказались более продуктивными, а другие менее продуктивными. Итак, устойчивые выражения со словом eat или eating составляют 17 из всего числа. Сема bread встречается 13 раз, egg – 14, milk – 16, meat – 14, butter – 6, cake – 8, apple – 8 и так далее.

Анализ английских фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» показал, что данные фразеологические единицы содержат в себе богатую историю развития общества и культуры. Этимология этих ФЕ разнообразна. Большое количество идиом связано с историей и традициями английского народа, также произведения известных писателей являются источниками многих ФЕ.

Практическая значимость данной исследовательской работы заключается в том, что на уроках английского языка с начальных этапов обучения вводится тема «ЕДА». А фразеологические единицы имеют большую несравнимую значимость на уроках иностранного языка. К примеру, пословицы и поговорки могут употребляться как фонетическая зарядка. Тем самым, с их помощью можно добиться хорошего произношения английских звуков у детей. Что касается лексики, идиомы являются отличным средством дополнения словарного запаса учащихся. Так как фразеологические единицы хорошо воспринимаются детьми и легко запоминаются, они служат отличным средством для дальнейших успехов в говорении. Фразеологизмы можно также применять на уроках грамматики.

Работа с фразеологическими единицами является важным обучающим, развивающим и мотивационным фактором, так как они имеют познавательное значение, поскольку расширяют общий кругозор учащихся, формируют их гуманитарно-языковую культуру; а также формируют страноведческую компетенцию, иными словами, навыки и умения аналитического подхода к изучению зарубежной культуры в сопоставлении с культурой своей страны, что в свою очередь способствует более точному и глубокому пониманию изучаемого языка.

Дипломная работа:
Обучение монологической речи на английском языке

Дипломная работа:
ДИАГНОСТИКА ЭФФЕКТИВНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИГР ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ

Литература

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова; Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. — 208 c.

2. Английские идиомы о еде [Электронный ресурс] / Режим доступа: www: URL: http://nw-e**lish.com/articles/anglijskie-ideomy-s-edoj

3. Английские идиомы о еде с иллюстрациями [Электронный ресурс] / Режим доступа: www: URL: https://www.kaplanin**rnational.com/ru/blog/angliiskie-idiomy-o-ede-s-illustraciami

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд; Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1986. — 295 с.: ил.

5. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц [Текст] / Е.Ф. Арсентьева: Казань: Издательство Казанского университета, 1989. — 130 с. — ISBN: 5-7464-0099-8

6. Афанасьева О. В., Дули Д., Михеева И. В., Оби Б., Эванс В. Spotlight 10: Student’s Book / Английский язык. 10 класс. Учебник. – М.: Express Publishing: Просвещение, 2011. – 248 с.

7. Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с франц. К.А. Долинина. / Под ред.Е.Т. Эткинда. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 394 с.

8. Ваулина Ю.Е., Подоляко О.Е. Spotlight 6: Student's Book / Английский язык. 6 класс. Серия: "Английский в фокусе" ("Spotlight"). Express Publishing, ОАО "Издательство "Просвещение", 2005. – 136 с. – ISBN 5-09-014572-5 978-509-019886-8.

9. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В.В. Виноградов: М.: Наука, 1977. – 312 с.

10. Виноградов В.В. Лексика и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1993. – 312 с.

11. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1986. – 182 с.

12. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: Учебник (на английском языке). Изд. 3-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 336с.

13. Галявиева Л., Арсентьева Е. Этимологический анализ группы исконных фразеологических единиц с компонентом наименованием лица по профессии в английском и русском языках [Текст] / Лейсан Галявиева, Елена Арсентьева // Филология и Культура 2017 №2(48). – с. 38-42

14. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. яз./ Под ред. и предисл. Рамишвили Г.В. М.: Прогресс, 2000. 400 с.

15. Гумбольдт, Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 397 с.

16. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. - 1977. – №6. – С.37-49.

17. Доржиева Э.Д. Этическая оценка в пословицах современного английского языка: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. (10.02.04) / Доржиева Эржена Дымбуевна; МПГУ им. Ленина. - Москва, 2003. - 16 с.

18. Жуков В.П. Русская фразеология [Текст] / В.П. Жуков; Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 2006. — 310 с. — ISBN 5-06-005399-7.

19. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка [Текст] / Е.В Иванова: Академия, Филологический факультет СПбГУ – СПб.: 2011. - 352 с.

20. Козлова, Е.В. Современные технологии на уроках английского языка в рамках ФГОС [Электронный ресурс] / Е.В. Козлова. – Режим доступа: www: URL: https://n**ortal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy-yazyk/library/2015/11/15/sovremennye-tehnologii-na-urokah

21. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (проблемы, методы, опыты). Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1978. -- 141 с

22. Корзюкова З.В. Основные аспекты функционирования фразеологических единиц с именами собственными в английском языке: национально- культурная специфика: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. (10.02.04) / Корзюкова Зоя Владимировна; Университет Рос. Ак. Обр. - Москва, 2003. - 21 с.

23. Корнилов Е.Г. Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка [Электронный ресурс] / Режим доступа: www: URL: https://in**urok.ru/ispolzovanie-poslovic-na-urokah-angliyskogo-yazika-817400.html

24. Кузнецова А.Н. Этимологический аспект лингвокультурологического анализа фразеологических единиц [Текст] / А.Н. Кузнецова // Филологические науки – с. 42-47

25. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981. - 355 с.

26. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд. – М.: Советская энциклопедия, 1967. с. 945

27. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин: М.: Высшая школа, 1996 – 331 с.

28. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике / Б. А Ларин. - Л.: ЛГУ, 1956. - №198. – 225 с.

29. Литвинов П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность [Текст] / П.П. Тилвинов: ВАКО, 2001. – 112 с. – 5-94408-014-0, 978-5-94408-014-1

30. Литвинова М.А. Использование фразеологизмов в обучении английскому языку в средней школе [Электронный ресурс] / Режим доступа: www: URL: https://inf**rok.ru/statya_na_temu_ispolzovanie_frazeologizmov_v_obuchenii_angliyskomu_yazyku_v_sredney_shkole-291278.htm

31. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. -- М.: Вологда, 1982.-- 154 с.

32. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. – М.: Высшая школа, 1991. – 173 с.

33. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / А.И. Молотков; М.: Советская энциклопедия, 1968. — 543 с.

34. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка [Текст] / А.Г. Назарян; М.: Высш. шк., 1987. — 288 с. - 2-е изд. перераб. и доп.

35. Никитина Г.Р. Food idioms – английские идиомы о еде [Электронный ресурс] / Режим доступа: www: URL: http://blog.englis**oyage.com/food-idioms-anglijskie-idiomy-o-ede/

36. Поливанов, Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов [Текст] / Е. Д. Поливанов: Издание Ленинградского Восточного Института имени А. С. Енукидзе Ленинградский Областлит № 8632. - 141/4 печ. л. - Тираж 1000. Л., 1928. – 229 с.

37. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий; М.: Московский Государственный Университет, 1998. — 261 с.

38. Смит Л.П. Фразеология английского языка [Текст] / Л.П. Смит: Перевод: Игнатьев А.С. — М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1959. — 208 с.

Ориг. название: Logan Pearsall Smith English Idioms

39. Сташкова М.А. Функционирование пословиц и антипословиц с гендерным компонентном в современном английском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. (10.02.04) / Сташкова Мария Александровна; МПГУ им. Ленина - Москва, 2015. - 22 с.

40. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М., 1988 – С. 173-204

41. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н.Телия; М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с. — (Язык. Семиотика. Культура).

42. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. - М.: Художественная литература, 1999, 117 с.

43. Шанский Н.М. «Фразеология современного русского языка». -учеб./ Н.М. Шанский -М. из-во:«Высшая школа»,1985.- 93с.

44. Шапалова Е.Б. Использование английских идиом и фразеологизмов для повышения у учащихся мотивации к изучению иностранного языка [Электронный ресурс] / Е.Б. Шапалова – Режим доступа: www. URL: https://ns**rtal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy-yazyk/library/2013/09/28/ispolzovanie-angliyskikh-idiom-i

45. Щукина Г.О. Виды фразеологической номинации в английском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. (10.02.04) / Щукина Галина Олеговна; ФГБОУ ВПО - Самара, 2014. - 23 с.



Информация о работе

Тип: Дипломная работа
Страниц: 72
Год: 2019
2900 p.
Не подошла эта работа?

Узнайте стоимость написания
работы по Вашему заданию.
ПОСМОТРЕТЬ ЦЕНЫ
Оформление заявки БЕСПЛАТНО и
ни к чему не обязывает.
X
X