8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Ваш город: Кеймбридж
Зачётик.Ру - каталог студенческих работ.

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Иностранные языки

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ, ВКЛЮЧАЮЩИЕ СРАВНЕНИЯ, И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В ПРАКТИКЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ - Дипломная работа

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ, ВКЛЮЧАЮЩИЕ СРАВНЕНИЯ, И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В ПРАКТИКЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ - Дипломная работа
Содержание

ВВЕДЕНИЕ….3

Глава 1. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ СРАВНЕНИЯ….6

1.1. Определение фразеологической единицы, её свойства, функции и классификация….6

1.2. Понятие сравнений, их функции и способы образования в английском и немецком языках…16

1.3. Основные характеристики компаративных фразеологизмов английского и немецкого языков….20

1.4. Сопоставительный анализ фразеологических единиц…23

Выводы по 1 главе….24

Глава 2. АНАЛИЗ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ….26

2.1. Классификация компаративных фразеологических единиц английского и немецкого языков по объекту сравнения…26

2.2. Классификация компаративных фразеологических единиц английского и немецкого языков по их значению….30

Выводы по 2 главе….34

Глава 3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ШКОЛЕ.36

3.1. Продуктивность использования фразеологических единиц на уроках иностранного языка….36

3.2. Виды упражнений с использованием компаративных фразеологизмов на уроках английского и немецкого языков….38

Выводы по 3 главе….…45

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.47

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….49

Дипломная работа:
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Дипломная работа:
ТЕСТИРОВАНИЕ КАК ФОРМА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Введение (выдержка)

Каждый народ имеет свой определенный язык, в котором отражаются особенности его культуры, его образ жизни, мироощущение.

Каждый язык, в свою очередь, имеет определенную структуру, лексический состав, грамматические конструкции, устойчивые сочетания слов, а также синтаксические выразительные средства и стилистические приемы. Они могут быть схожими в разных языках, а могут и отличаться по форме, способу образования, значению. Это связано с национально-культурной спецификой той или иной группы людей.

Особая роль в отражении менталитета народа принадлежит фразеологическим единицам, способным сделать нашу речь более точной, эмоциональной и выразительной.

Под фразеологизмом в большинстве случаев понимается устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.

Ученые-лингвисты считают, что фразеологизмы являются неотъемлемой частью языка, способной выполнять ряд важных функций, таких как, познавательная, коммуникативная, номинативная, а также волюнтативная, дейктическая и результативная.

Существуют различные классификации фразеологизмов. Их многообразие зависит от признаков, которые берутся за основу классификации. Так, например, существует классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи, семантическая, тематическая классификации ФЕ.

Сравнивая разные языки, ученые пришли к выводу о том, что, несмотря на существование универсальных признаков, у каждого из них существует своя определенная лексико-семантическая структура образования фразеологических оборотов.

Выявлением сходств и различий между двумя и несколькими языками занимается сопоставительный анализ – метод исследования в языкознании.

Данная работа посвящена сравнению единиц фразеологических фондов двух языков: английского и немецкого. Поскольку данные языки являются родственными, закономерно предположить, что фразеологизмы в них могут проявлять значительное сходство как в структурном плане, так и с семантической точки зрения.

Актуальность данной исследовательской работы заключается в том, что фразеологизмы часто употребляются в английской и немецкой речи, и, следовательно, требуют более детального изучения для их адекватного использования в практике иноязычного обучения.

Целью данной исследовательской работы является изучить основные свойства фразеологических единиц, включающих сравнения, английского и немецкого языков и определить их значимость при обучении иностранному языку в школе.

Для поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1.Определить понятие фразеологической единицы, ознакомиться с ее основными характеристиками.

2.Отобрать компаративные фразеологизмы в английском и немецком языках, сравнить их структуру и способы образования.

3.Проанализировать исследуемые единицы с позиции входящих в них компаративных компонентов, а также общей семантики фразеологизмов.

4.Разработать комплекс упражнений с использованием компаративных фразеологизмов на уроках иностранного языка.

Степень разработанности данной проблемы. Изучением данной проблемы занимались многие ведущие специалисты, так, например, Н.Н. Амосова в своей работе «Основы английской фразеологии» приводит классификацию фразеологических единиц, отделяет их от свободных словосочетаний, а также разрабатывает основные понятия фразеологии как особой отрасли языкознания.

Отечественный филолог Н.М. Шанский уделяет внимание разработке дифференциальных признаков фразеологических единиц, сопоставлению фразеологической единицы со словом и со словосочетанием, изучению стилистических свойств фразеологизмов. И.И. Чернышева в своей книге «Фразеология современного немецкого языка» рассматривает фразеологические единицы и их значения в немецком языке. Jennifer Seidl, W. McMordie, авторы книги «English Idioms and How to Use Them» изучают свойства идиом английского языка. И.М. Вульфиус, Б.А. Ларин, В.М. Мокиенко останавливаются на вопросе сопоставления фразеологических единиц различных языков. Работы А.В. Кунина, А.Д. Райхштейна, Е.Ф. Арсентьевой затрагивают проблематику систематизации межъязыковых фразеологических эквивалентов.

Объектом исследования данной работы являются структурные и семантические особенности фразеологических оборотов в английском и немецком языках в плане их сопоставления.

Предмет исследования составляют фразеологизмы английского и немецкого языков, включающие сравнение.

В качестве методов исследования были использованы описательный и структурно-семантический анализ, сравнение научных работ выдающихся лингвистов, метод систематизации и обобщения изученного материала.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы (включающего 47 наименований). Общий объём 52 страницы.

Дипломная работа:
ПРОЕКТИРОВАНИЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА КАБИНЕТА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Реферат:
Современные зарубежные концепции обучения иностранному языку в вузах

Основная часть (выдержка)

Глава 1. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ СРАВНЕНИЯ

1.1. Определение фразеологической единицы, её свойства, функции и классификация

В настоящее время существует большое разнообразие определений слова «фразеологизм». Ученые-лингвисты с давних времен пытались растолковать это явление и определить свойства, которые ему присущи.

Так, например, французский лингвист П. Гиро считает, что фразеологической единицей называется выражение, которое состоит из нескольких слов, образующих синтаксическое и лексикологическое единство [Казакова 2003].

По мнению отечественного филолога Н.М. Шанского, фразеологический оборот – это представленная в готовом виде лингвистическая единица, которая состоит из нескольких ударных элементов словного характера, имеющая фиксированное значение, состав и структуру [Шанский 1985].То есть, фразеологизм имеет устойчивый лексический состав. Слова, входящие во фразеологическое единство, не могут быть заменены другими.

В.П. Жуков считает, что с семантической точки зрения, фразеологизмы относятся к наиболее сложной группе языковых единиц. Характерной чертой фразеологизмов является то, что общий смысл этих образных выражений невозможно понять, опираясь на сумму значений входящих в них компонентов. То есть фразеологизмы имеют переносное значение.

Так, например, выражение «the dog in the manger» – собака на сене, имеет значение «ни себе, ни людям», а не то, что собака лежит на скошенной траве. По этой причине фразеологизмы могут быть неправильно поняты [Жуков 2006].

Доктор филологических наук, В.М. Мокиенко называет фразеологической единицей комбинацию слов, которая воспроизводится в готовом виде и имеет экспрессивное и полное значение [Мокиенко 2005].

По мнению В.Н. Телия, фразеологизмы – семантически связанные сочетания слов и предложений, которые похожи по форме на синтаксические конструкции, но воспроизводятся в речи с определенным лексико-семантическим и грамматическим составом [Телия 1981].

То есть, в отличие от свободных словосочетаний, фразеологизмы обладают постоянным составом компонентов, которые не изменяются по числам и родам и которые нельзя заменить или исключить из предложения.

Например, нельзя сказать «a cat in the manger» – кошка на сене, вместо «a dog in the manger» – собака на сене.

Исходя из определений, данных учеными-лингвистами, можно выделить основные свойства фразеологизмов:

• устойчивость – стабильное языковое воспроизведение;

• идиоматичность – невозможность выведения целого значения устойчивой комбинации из суммы значений ее лексических компонентов;

• раздельнооформленность – особенность строения синтаксического сочетания слов, в котором компоненты, входящие в его состав, являются отдельными словами;

• воспроизводимость – это основное свойство фразеологической единицы, заключающееся в том, что фразеологизмы не создаются в момент речи, а употребляются в готовом виде [Studbooks 2018].

Фразеологическая единица, по мнению В.Н. Телия, имеет свою определенную семантику, грамматику и свои законы употребления в речи [Телия 1996].

Фразеологические единицы выполняют ряд важнейших функций. Лингвист А.В. Кунин выделяет константные и вариативные функции [Кунин 1970].

К константным функциям относятся:

• коммуникативная – служит средством общения или сообщения [Эмирова 1988];

• познавательная – опосредованное сознанием социально-детерминированное отражение объектов реального мира, способствующее их познанию [Потебня 1962];

• номинативная – сравнение фразеологизмов с объектами реального мира, замена этих объектов в речи их фразеологическими эквивалентами [Райхштейн 1968].

К вариативным функциям относятся:

• волюнтативная – выражение волеизъявления.

• дейктическая – указывает на пространственное положение действия, явления, события относительно точки отсчёта в той или иной речевой ситуации;

• результативная – определяет причины возникновения определенных действий или явлений, которые выражаются фразеологизмами [Федуленкова 2000].

Многофункциональный характер фразеологизмов определяет в значительной степени их универсальный статус и значимую роль во всех языках мира.

Изучение обширных фразеологических фондов закономерно приводит к рассмотрению вопроса о систематизации устойчивых образных сочетаний. Решение этого вопроса до сих пор остается открытым. Сложность и многогранность свойств фразеологизмов позволяет рассматривать данные единицы с разных точек зрения, включая функциональный, семантический и структурный аспекты, что объясняет существование и появление различных подходов к их классификации.

Так, например, Шарль Балли систематизировал фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности. В основу своей классификации ученый взял признак устойчивости фразеологизмов. Таким образом Ш. Балли выделил фразеологические группы, в которых компоненты группируются свободно, и фразеологические единства, компоненты которых не имеют такой свободы [Гвоздарев 1971].

В.В. Виноградов, опираясь на классификацию Ш. Балли, выделил три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. Эту классификацию принято считать традиционной

Фразеологические сочетания – это обороты, значение которых проявляется только в связи с определенными понятиями и их словесными обозначениями [Виноградов 1946].Фразеологические сочетания являются семантически делимыми. Это значит, что возможна замена компонентов фразеологизма синонимами. При этом один из них является постоянным, другие – переменными [Википедия 2018].

В качестве примера фразеологического сочетания можно привести выражение: «to show one’s teeth» – «огрызаться». Здесь слово «one’s» – «чьи-то» является переменным. Его можно заменить такими словами, как: «my», «your», «his» и т.д.

Фразеологические единства – устойчивые словосочетания, в которых значение целого является мотивированным и выводится из значений отдельных компонентов [Гвоздарев 1971]. Характерной чертой фразеологического единства является образность. Каждые отдельные слова имеют свои определенные значения, но в составе фразеологического единства они образуют переносный смысл. Данные фразеологизмы обладают метафорическим значением.

Фразеологические единства имеют определенную синтаксическую структуру и грамматические формы, и являются семантически неделимыми. Изменение какого-либо слова, входящего во фразеологическое единство, или использование синонимов, разрушают смысл метафоры. Тем не менее, позволяется вводить новые слова между компонентами фразеологического единства [Википедия 2018].

Примерами фразеологических единств могут послужить следующие сочетания: «to turn over a new leaf» – начать новую жизнь; «to know the way the cat is jumping» – знать, куда ветер дует.

Фразеологические сращения – это семантически неделимые обороты, значение которых не возможно определить по словам, входящих в их состав. Семантическая самостоятельность данных слов утрачена полностью. При дословном переводе фразеологических сращений невозможно понять их общее значение.

Примером фразеологического сращения является сочетание: «to show the white feather» – «обвинить в трусости» [Википедия 2018].

Существует еще ряд классификаций, опирающихся на семантический критерий. Так, например, А.И. Смирницкий выделяет фразеологические единицы и идиомы.

Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные сочетания, не имеющие качество метафоричности. К фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты типа «get up, fall in love» и другие [Смирницкий 1952].

Идиомы – это сочетания, которые построены на переносе значения, характерной чертой которых является яркая стилистическая окраска, например, «take the bull by the horns» – действовать решительно, брать быка за рога [Смирницкий 1952].

Можно выделить классификации, основанные на анализе структуры фразеологических единиц. Так, Н.М.Шанский предлагает разделить фразеологизмы на две группы:

• номинативные – фразеологизмы, которые называют то или иное явление действительности и употребляются в роли какого-либо члена предложения;

• коммуникативные – фразеологизмы, представляющие собой целые предложения. Они могут употребляться самостоятельно, или в качестве части более сложного предложения [Шанский 1985].

Существуют также классификации, учитывающие грамматические свойства фразеологических единиц. Так, например, А.В. Кунин, выделяет четыре вида фразеологических единиц: номинативные, коммуникативные, номинативно-коммуникативные, междометные.

К номинативным относятся:

• именные – главный компонент обозначают лицо, предмет и является существительным, например, «a dog in the manger» – собака на сене. В предложении они выполняют функции подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого;

• адъективные – основной компонент обозначает качество предмета и выражается прилагательным, например, «long in the tooth» – старый, песок сыплется, «alive and kicking» – целый и невредимый. В предложении используются в качестве несогласованного определения;

• адвербиальные и предложные – выражают значение качественной характеристики действия, например, «by hook or by crook» – всеми правдами и неправдами. В предложении выступают в роли различных видов обстоятельств

• глагольные – фразеологизмы, называют действия, основным компонентом является глагол или деепричастие, например, «carry the day» – одержать победу , «play with fire» – играть с огнем. В предложении, как правило, выступают в роли сказуемого. [Кунин 1986].

Номинативно-коммуникативные ФЕ представлены глагольными фразеологизмами, способными трансформироваться в предложения со сказуемым в пассивном залоге, например, «to break the ice» (разрядить обстановку) – «the ice is broken».

Междометные фразеологизмы изображают эмоции, чувства, побуждение, обращение, например, by the Lord Harry – чёрт побери. Данные фразеологизмы употребляются в роли обращений и вводных слов[Эмирова1988].

Коммуникативные – пословицы и поговорки – краткие высказывания, имеющие поучительный смысл, например, «a great ship asks deep waters» – большому кораблю – большое плавание [Кунин 1986].

Следует, однако, отметить, что включение пословиц в состав фразеологических единиц поддерживается не всеми лингвистами. Последние в качестве основного довода приводят тот факт, что пословицы выражают суждение, обобщенную мысль, в отличие от остальных ФЕ, обозначающих обычное понятие или предмет.

В основе классификации ФЕ может лежать анализ их экспрессивно-стилистических свойств. Н.М. Шанский, учитывая данный аспект, выделяет межстилевые, разговорно-бытовые, книжные фразеологические обороты, архаизмы и историзмы [Шанский 1985].

Межстилевые фразеологические обороты – обороты, которые употребляются во всех стилях языка.

Разговорно-бытовые фразеологические обороты – устойчивые сочетания слов, употребляемые в устной речи людей.

Книжные фразеологические обороты – сочетания, употребляемые в письменной речи. Они отличаются сферой употребления, «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской.

Фразеологические единицы также можно классифицировать по этимологическому критерию. На основе этого выделяются следующие группы:

• исконные устойчивые сочетания;

• межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

• внутриязыковые заимствования, то есть заимствования из разных вариантов языка, например, из американского английского в британский английский;

• фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме.

Исконные английские и немецкие фразеологические единицы берут свое начало от обычаев, традиций, легенд, суеверий, истории своих народов. По своей этимологии эти фразеологизмы, в свою очередь, подразделяются на единицы нетерминологического, терминологического происхождения и ФЕ, взятые из литературных источников. Рассмотрим указанные группы на примере английского языка.

Как мы уже упоминали, исконно английские фразеологические единицы нетерминологического характера тесно связаны с историей и обычаями народа. В связи с этим выделяют следующие группы фразеологизмов:

• Фразеологизмы, показывающие традиции, нормы, наследие народа, например, good wine needs no bush – «хорошее вино в ярлыке не нуждается» – хороший товар сам себя хвалит (раньше было принято, что трактирщики помещали ветки плюща, которые обозначали наличие вина).

• Фразеологизмы, связанные с реалиями народа, например, carry coals to Newcastle – «возить угол в Ньюкасл» (возить товар туда, где и его и так достаточно, Ньюкасл является центром угольной промышленности в Англии; заниматься бессмысленном делом; ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

• Фразеологизмы, связанные с легендами, поверьями, например, a blacksheep – «паршивая овца, позор в семье» (по старинным традициям, черная овца ассоциировалась с дьяволом).

• Фразеологические единицы, относящиеся к астрологии, например, to be born under a lucky star, что означает «родиться под счастливой звездой»; the stars were against it – «сама судьба против этого».

• Фразеологические единицы, приобретенные из сказок, небылиц, басен, например, the whole bag full of tricks – «весь арсенал хитростей, фокусов; ворона в павлиньих перьях».

• Фразеологические единицы, взятые из карикатур, например, drop the pilot – «отказаться от важного и разумного советчика» (эта фразеологическая единица связана с карикатурой, она была опубликована в английском журнале «Punch» в 1890 году и означала требование Вильгельма II отправить Бисмарка на отставку).

• Фразеологические единицы, связанные с преданиями. Например, фразеологизм «halcyon days» означает спокойные, мирные дни, т.к. halcyon переводится как «зимородок», а он, по древним преданиям, выводит птенцов в гнезде, которое держится на поверхности моря во время зимнего солнцестояния, и в это время море очень спокойное.

• Фразеологические единицы, отражающие исторические факты, например, as well be hung for a sheep as a lamb – «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка» (по старым английским законам, человека, который украл овцу, ожидала смертная казнь через повешение).

Значительную группу составляют фразеологические единицы, связанные с именами собственными. Данные ФЕ можно условно разделить на три подгруппы:



Заключение (выдержка)

Фразеологические единицы представляют собой богатейший материал для исследователей в самых разных областях: лингвистике, литературоведении, изучении фольклора, менталитета и истории народа-носителя того или иного языка.

Фразеологической единицей считается выражение, которое состоит из нескольких слов, образующих синтаксическое и лексическое единство.

Устойчивые образные сочетания многообразны по своим свойствам, значениям и функциям.

Особое место в ряду фразеологизмов занимают компаративные фразеологические единицы, т.е. устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых опирается на классическое сравнение.

Сравнение – это троп, в котором один предмет или явление уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку с целью выявления в объекте сравнения новых существенных свойств.

Фразеологические компаративы состоят из трех компонентов: предмета, объекта, и признака сравнения. Анализ данного рода единиц в английском и немецком языках позволил сгруппировать ФЕ по объекту сравнения и общей тематической отнесенности фразеологизмов, определить наиболее часто встречающиеся компоненты сравнения. К последним относятся существительные, обозначающие животных, птиц, насекомых, растения, человека, части тела, библейские и мифические объекты и персонажи, продукты питания, явления природы, окружающие предметы, вещества, металлы, ископаемые.

Большинство из исследованных компаративных фразеологических единиц описывает различные состояния человека, его характер, внешность, движения, мысли и чувства. Это связано с тем, что компаративные единицы, как правило, употребляются в речи, а предметом коммуникации чаще всего выступает человек.

Определяя практический потенциал устойчивых сочетаний в целом, мы пришли к выводу о том, что они являются ценным учебно-методическим материалом при изучении английского и немецкого языков. Использование фразеологизмов помогает учителю повышать мотивацию у обучающихся, что является бесспорно важным в процессе обучения иностранным языкам.

Дипломная работа:
РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИНЦИПА УЧЕТА РОДНОГО ЯЗЫКА ПРИ ОБУЧЕНИИ ГРАММАТИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Дипломная работа:
МЕТОДЫ И АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ДЕТСКИХ САДАХ

Литература

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград: ЛГУ, 1978 – 208с.

2. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. - М: Гос. изд. иностр. и национ. словарей, 1956.

3. Божеева З.А. Фразеологические единицы предикативного типа с семантикой сравнения в немецком языке. Дис. – Алм-Ата, 1986 – 219 с.

4.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. – ЛГУ, 1946 – 190 с.

5. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974 – 118 с.

6. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц, Ч.1. Новгород, 1971 – 53 с.

7. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. М., 1997

8. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – М: Изд-во МГУ, 1961 – 519 с.

9. Казакова Т.А. Художественный перевод. – Спб.: СОЮЗ, 2003 – 113 с.

10. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов.

11. Кунин А.В. Основные понятия фразеологической стилистики // Проблемы лингвистической стилистики: Тез. Докл. Науч. конф. - М., 1969 - с. 71-75

12. Кунин А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1970.

13. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. Ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. И доп. – М.: Рус. Яз. – 1984. – 944 с.

14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986 - 336 с.

15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Длч ин-тов и фак. Иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – Москва: Высшая школа, Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996 - 381 с.

16. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 2005 – 257с.

17. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев, 1962 – 191 с.

18. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. М: Международные отношения, 1968. Вып.5. – 89 с.

19. Скворцов Л.И. Экология слова, или Поговорим о культуре речи. Книга для учащихся, 1996 г.

20. Скребнев Ю.М. Издательство: Астрель, 2003 – 221 с.

21. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова)// Вопросы теории и истории языка / Редкол.: Г.Ф. Александров и др. - М., 1952 – 112 с.

22.Смит Л.П. Фразеология английского языка. М.: Учпедгиз, 1959 – 132 с. учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР. Год. 1960. Метки. английский язык

23. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. – М.: Международные отношения, 1981. – 210 с.

24. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. - М.: Международные отношения, 1996. – 135 с.

25. Туранский. И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке / И.И. Туранский. – М: Высшая школа, 1990

26. Федуленкова Т.Н. Английская Фразеология. - Архангельск: Помор. Гос. Ун-т., 2000, 132 с.

27. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Изд-е 2-е, 2006 стереотипное. М.: КомКнига

28. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка/ И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970.

29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985.

30. Шекасюк, Б.П. Новый немецко-русский фразеологический словарь /

Б.П. Шекасюк. – М. : Либроком, 2014 – 860 с.

31. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988. – 92с.

32. International Dictionary of Idioms. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. – 587 p.

33. Jennifer Seidl, W. McMordie. English Idioms and How to Use Them. - М.: Высшаяшкола, 1983: 266с.

34. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition/ M. Rundell (ed. -in-chef). - Oxford: Macmillan Education, 2002.

35. The Oxford English Dictionary. - In 12 Vol. - Oxford: Oxford University Press, 1933.

36. Duden Deutsches Universal wörterbuch / Red. Bearb. Matthias Wermke. - völlig neu bearbeitete Auflage. – Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich:

Dudenverlag, 2011

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

37. Махмудов У.Р. О сопоставительной фразеологии // Молодой ученый. – 2015 – №8. – С. 1141-1144. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://m**uch.ru/archive/88/16612/

38. Allbest. Исследование фразеологических единиц немецкого языка [Электронный ресурс] 2011. – Режим доступа : https://kno**edge.allbest.ru/languages/2c0a65635a2ad7.

39. Vuzlit. Фразеологические компаративы в современном немецком языке и их классификация [Электронный ресурс] 2018. - Режим доступа : https://vu**it.ru/897966/frazeologicheskie_komparativ.

40. WebUrok. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ [Электронный ресурс] 2017. -Режим доступа : https://w**urok.com/245679/Статья-на-тему-ИСПОЛЬЗОВАН.

41.Studbooks. Классификации фразеологических единиц немецкого языка [Электронный ресурс] 2013. - Режим доступа: http://st**ooks.net/1949441/literatura/klassifikatsi.

42. Study-english.info Степени сравнения прилагательных и наречий в английском языке [Электронный ресурс] 2010. - Режим доступа:http://study-**glish.info/comparison.php#ixzz5E2epaXdC

43. Interactive-english Сравнительные конструкции и сравнительные слова [Электронный ресурс] 2018. - Режим доступа: http://www.inter**tive-english.ru/uroki/56-12-sravnit.

44. Bestreferat Сопоставительный анализ фразеологических единиц [Электронный ресурс] 2018. - Режим доступа: http://www.bes**eferat.ru/referat-163032.html

45.Wikipedia Фразеологизм [Электронный ресурс] 2018.- Режим доступа: https://ru.wik**edia.org/wiki/Фразеологизм

46.Wikipedia Сравнительный метод [Электронный ресурс] 2018. - Режим доступа: https://ru.wiki**dia.org/wiki/Сравнительный_метод

47. Deutsch-sprechen Немецкие пословицы [Электронный ресурс] 2012. - Режим доступа: https://deutsch**prechen.ru/немецкие-пословицы/



Информация о работе

Тип: Дипломная работа
Страниц: 53
Год: 2019
2700 p.
Не подошла эта работа?

Узнайте стоимость написания
работы по Вашему заданию.
ПОСМОТРЕТЬ ЦЕНЫ
Оформление заявки БЕСПЛАТНО и
ни к чему не обязывает.
Закажите авторскую работу по Вашему заданию!
Контрольная работа
от 100 p.
cрок: от 1 дня
Реферат
от 600 p.
cрок: от 1 дня
Курсовая работа
от 1000 p.
cрок: от 3 дней
Дипломная работа
от 6000 p.
cрок: от 6 дней
Отчет по практике
от 1000 p.
cрок: от 3 дней
Решение задач
от 150 p.
cрок: от 1 дня
Лабораторная работа
от 200 p.
cрок: от 1 дня
Доклад
от 300 p.
cрок: от 2 дней
Отзывы наших клиентов
Аслан
Спасибо, хорошая и качественная работа!!!
Александр
Большое спасибо за оперативно выполненную курсовую работу! Результат потом обязательно напишу. Вы мне очень помогли, без вас я бы не успел так быстро написать курсовую. Обязательно ещё к вам обращусь,тем более у меня впереди диплом. Ещё раз большое СПАСИБО!
лена
спасибо !выручили...
Ангелина
Спасибо Вам большое за работу!! Оперативно и качественно! Молодцы!
Заказать работу очень просто!
Вы оформляете заявку
Получаете доступ в лк
Вносите предоплату
Автор пишет работу
Получаете уведомление
о готовности
Вносите доплату
Скачиваете готовую
работу из лк
X
X