8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Ваш город: Феърфилд
Зачётик.Ру - каталог студенческих работ.

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Иностранные языки

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ АЛЛЮЗИЙ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ НА ЗАНЯТИЯХ С УЧЕНИКАМИ СТАРШИХ КЛАССОВ - Дипломная работа

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ АЛЛЮЗИЙ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ НА ЗАНЯТИЯХ С УЧЕНИКАМИ СТАРШИХ КЛАССОВ - Дипломная работа
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2

ГЛАВА I. ПОНЯТИЯ « АЛЛЮЗИЯ» И «МАСС-МЕДИЙНЫЙ ДИСКУРС». 4

1.1. Трактовка понятия «аллюзия». 4

1.1.1. Различные подходы к определению понятия «аллюзия». 4

1.1.2. Связь понятий «аллюзия» и «интертекстуальность». 8

1.1.3 Классификация аллюзий и их виды. 14

1.2. Медийные тексты. 17

1.2.1. Определение медиатекста и его признаки. 17

1.2.2. Классификация медиатекстов. 19

Выводы по I главе. 23

ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ АЛЛЮЗИЙ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКРУСЕ. 24

2.1. Функции и смысловое содержание аллюзивных единиц. 24

2.2. Анализ английских аллюзий (на материале газетных текстов). 26

2.3 Анализ русских аллюзий (на материале газетных текстов). 44

2.4 Сравнение английских и русских аллюзий в политическом дискурсе. 50

2.5. Методическая разработка по теме «Going into politics» для школ с углубленным изучением английского языка. 52

Выводы по II главе 58

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63

Словари и справочники 68

Приложение 69

Дипломная работа:
Переводческие трансформации английских глаголов со значением «перемещение в пространстве» как объект изучения на занятиях в средней школе

Дипломная работа:
РЕЧЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ

Введение (выдержка)

Данная работа посвящена выявлению семантических и функциональных особенностей стилистического приема аллюзии в русском и английском политическом дискурсах. Аллюзия является одним из наименее изученных стилистических приёмов. Являясь прямой или завуалированной отсылкой к историческим событиям, известным текстам или высказываниям, аллюзия апеллирует к фоновым знаниям читателя.

На сегодняшний день в трудах по лингвистике встречается достаточно подробное описание аллюзий в литературных произведениях, однако использование этого приёма не ограничивается исключительно текстами художественных произведений. Вне поля зрения лингвистов зачастую оказывается не только использование аллюзии в повседневной, разговорной речи, но и её функционирование в рамках политического дискурса.

Политический дискурс англоязычных стран и России имеет существенные различия, которые проявляются также и в использовании авторами статей и политических деятелей тех или иных стилистических приемов, с целью воздействия на широкие массы людей.

Цель данной работы, заключается в выявлении семантических и функциональных особенностей английских и русских аллюзий в политическом дискурсе.

Задачами исследования являются:

1) изучить основные теоретические работы, посвященные исследуемой тематике;

2) отобрать материал для исследования, удовлетворяющий заданным критериям поиска;

3) исследовать содержание англоязычных и русскоязычных статей на наличие аллюзий;

4) проанализировать выявленные аллюзии с точки зрения:

их семантики, согласно выбранной классификации;

функции, которую они выполняют в исследуемом примере.

Объектом нашего исследования являются политические медиатексты.

Предметом данной работы является стилистический прием аллюзии.

Актуальность нашей темы обусловлена возросшим интересом к исследованию интертекстуальных связей в политических медиатекстах.

Теоретической основой послужили труды М.М.Бахтина, Ю.А.Кристевой, А.Н. Караулова, И.В.Арнольд, И.П. Ильина, М.Л.Гаспарова, Л.С.Выготского.

Работа состоит из введения, теоретической части, практической части с методической разработкой, заключения, списка использованной литературы и приложения. В теоретической части работы будут рассмотрены такие вопросы как отсутствие универсального определения аллюзии и проблематичность в вопросе об их классификации. Также будет подробным образом освещаться связь между понятиями «аллюзия» и «интертекстуальнось». В практической части будут рассмотрены некоторые примеры использования английских и русских аллюзий на примере газетных текстов.

Материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычные медиатексты. Было прочитано более 60 статей по каждому из языков, из которых было набрано по 100 примеров использования аллюзий.

Методами, используемыми в настоящем исследовании, являются: сравнительный метод, метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки.

Дипломная работа:
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РОССИЙСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Дипломная работа:
АНАЛИЗ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА ВНЕКЛАССНОМ МЕРОПРИЯТИИ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Основная часть (выдержка)

ГЛАВА I. ПОНЯТИЯ « АЛЛЮЗИЯ» И «МАСС-МЕДИЙНЫЙ ДИСКУРС».

1.1. Трактовка понятия «аллюзия».

1.1.1. Различные подходы к определению понятия «аллюзия».

В современной научной литературе нет универсального определения аллюзии. Это можно объяснить разносторонними подходами к анализу данного феномена, а также тем, что в текстах, принадлежащих к различным стилям, отмечаются различные структурно-семантические и функциональные особенности аллюзий.

Согласно распространенной точке зрения аллюзия является одной из форм интертекстуальности, причем намного более сложной по своей природе, чем цитата и реминисценция, и основной задачей аллюзии является помощь читателю при декодировании информации, заложенной автором в тексте. В то время как функции и роль аллюзии в тексте не вызывают вопросов и предельно ясны, то относительно самого определения понятия аллюзии исследователи не могут прийти к общему знаменателю. Определение понятия «аллюзия» является актуальной проблемой лингвистики. Возросшее внимание к данному вопросу может быть связано с тем, что в последнее время лингвисты проявляют больший интерес не к явным и понятным средствам выразительности, которые сообщают какую-либо дополнительную информацию к основному содержанию, а на приемы , которые могут быть расшифрованы только путем глубокого погружения в контекст произведения, в его формы и в анализ используемых в тексте языковых единиц. В этом случае большой интерес представляет исследование аллюзии, поскольку именно она несет в себе дополнительную, зачастую скрытую информацию [Чмиль 2000: 6].

Различные источники дают расхожие дефиниции данного стилистического приема, которые в общем смысле совпадают, но тем не менее имеют свои принципиальные различия в отношении того или иного аспекта аллюзии. Мы считаем целесообразным рассмотрение некоторых определений данного стилистического приема, предлагаемых разными лингвистами, проанализировать их и понять в чем же их сходства и различия.

Так, у И. Гальперина можно найти следующее определение аллюзии: «Аллюзия - косвенная ссылка на исторический, литературный, мифологический, библейский факт или на факт повседневной жизни, сделанная говорящим или автором в процессе разговора или письма» [Гальперин 1981: 57].

Словарь «Oxford Dictionary of Contemporary English» дает похожее, но более общее определение аллюзии: «ALLUSION - something that is said or written that refers to or mentions another person or subject in an indirect way» [Oxford ALD: 2001] – (что-то сказанное устно или на письме, что косвенно отсылает к какому-либо событию или упоминает другого человека или субъекта) [Oxford ALD: 2001].

Сравнивая эти два определения, нельзя не отметить их очевидное сходство, однако можно также четко заметить, что дефиниция аллюзии согласно Гальперину более точная, чем вторая, так как он конкретизирует то, на что при помощи аллюзии может ссылаться автор: «на исторический, литературный, мифологический, библейский факт». Эти характеристики фактически могут являться одной из классификаций аллюзий (историческая аллюзия, литературная, мифологическая и т.д.), но это будет рассматриваться позднее. Определение аллюзии, приводящееся в словаре, намного шире и обобщеннее и оно не уточняет каких-либо деталей. Единственным схожим аспектом различных определений аллюзии (не только двух представленных, но и многих других), является то, что все они сходятся во мнении, что аллюзия- это лишь «косвенная ссылка» на что-либо. Так, например, Н.М.Разинкина определяет аллюзию как «косвенное указание с помощью слова или словосочетания на какой-либо исторический, географический, литературный, мифологический или библейский факт. Косвенное указание может быть также связано и с событиями повседневной жизни человека».

Русские энциклопедии рассматривают аллюзию также в более широком аспекте, хотя и их определения имеют много общего:

ALLUSION (от французского allusion - намек) - намек на общеизвестный литературный или исторический факт. Широко распространенный тип аллюзии - это намек на современную социальную и политическую реальность в работах об историческом прошлом. Аллюзия на литературную работу называется реминисценцией [ПМ 2001: 126].

ALLUSION (от латинского allusio - шутка, намек) - стилистическая фигура, намек, который с помощью аналогично звучания слова отсылает к общеизвестному факту, историческому событию или литературному произведение [ЛЭС 1990: 117]. Определения из этих двух источников также довольно обобщенные, но имеют свои отличия от первых двух. В представленных определениях появляется отождествление аллюзии с намеком, в то время как в первых двух аллюзия понимается как отсылка. Разница между намеком и отсылкой очевидна. Отсылка может быть явной и без труда понятой, а намек подразумевает под собой более тяжелые условия для его понимания со стороны читателя/слушателя.

Аллюзия по Христенко - это термин, обозначающий стилистический прием [Христенко 1992: 41]. В филологии аллюзия изучается и рассматривается как вербальный поэтический образ, поскольку при изучении феномена аллюзии важно помнить, что впервые он использовался как фигура речи [Тухарелли 1984: 25].Этимологически этот термин происходит от латинского alludere (от ludere - шутить, играть, давать намек) [Христенко 1992: 39]. Фигуры речи подразделялись на вербальные фигуры (figurae verborum) и фигуры отражения (figurae sententiarum). Поскольку словесные фигуры всегда зависят от слов, то если один компонент словесной фигуры изменен, единица не может существовать. Таким образом, аллюзия рассматривалась как вербальная фигура [Христенко 1992: 39].

Филологический справочник представляет следующее определение аллюзии: аллюзия (лат. allusio - шутка, намек) - стилистический прием, дающий посредством намека, ссылку на поэзию, текст, тему, изображение или историческое событие, и рассчитан на эрудицию читателя, который будет декодировать скрытый в нем контент [Мамаева 1986: 30]. O. Машкова расширяет понимание этого термина. Она делает акцент на том, что аллюзия - это своего рода «мост» между двумя поэтическими мирами, двумя разными эпохами. Она приходит к выводу, что аллюзия вызывает сложное и многомерное взаимодействие между двумя текстами. В этом случае мы можем говорить об аллюзивном процессе. Хотя аллюзивный процесс может отличается в зависимости от стиля текста и других особенностей, Машкова подчеркивает что, намек - это ссылка на конкретный текст (иногда это может быть даже несколько текстов). Возможно, связь с определенным литературным источником. Таким образом, для лучшего понимания всех аллюзий важно понимание определенного аллюзивного факта. [Машкова 1989: 27]. Именно поэтому фоновые знания читателей являются обязательным условием для понимания аллюзии. Однако, Машкова объясняет, что возможности читателей ограничены, так как понимание аллюзии зависит не только от знания литературного источника, но, прежде всего, от понимания его содержания [Машкова 1989: 28]. Используя аллюзию, автор предполагает активность и понимание читателя. По словам русского исследователя М.Д. Тухарели , изображая некоторых персонажей и события, автор дает лишь несколько деталей и «подсказок», для того, чтобы читатель мог закончить картину уже самостоятельно.

Следует также упомянуть еще одну важную особенность, которой обладает аллюзия, и это ориентация. В своей работе исследователь А.С. Евсеев указывает на тот факт, что аллюзия всегда содержит намерение автора. Эта отличительная черта помогает нам дифференцировать аллюзию от таких явлений, как случайное совпадение, предопределенное совпадение, случайное заимствование или влияние [Евсеев 1990: 9]. Важной особенностью, по мнению Евсеева, является обратная связь. Это связь между метатекстом и прототекстом, которая иногда может быть скрыта и завуалирована автором, но не может быть полностью удалена. Обратная связь также помогает отличить намек от плагиата и художественного заимствования [Евсеев 1990: 10].

Рассмотрев перечисленные определения, мы приходим к выводу, что аллюзия как художественный прием охватывает самые разные семантические поля (от истории и литературы до политики и повседневной жизни) и пользуется разнообразными языковыми единицами (от актуализированных фразеологизмов до слов с ярко выраженным культурно-ассоциативным значением, о котором будет сказано ниже). Для упрощения работы с материалом исключительно в рамках данного исследования, мы будем опираться на определение аллюзии, которое предлагает И.Гальперин, поэтому под аллюзией мы будем подразумевать использование автором «косвенной отсылки на какой-либо факт, сделанный в процессе разговора или письма». Скрытую цитату, использование фрагмента произведения без указания источника, мы будем воспринимать как одно из частных проявлений аллюзии. Такой прием позволяет автору актуализовать присутствующие в тексте интертекстуальные связи и тем самым дать отсылку к иному произведению или более широкому контексту.



Заключение (выдержка)

В ходе данной работы мы познакомились со стилистическим приемом аллюзии и увидели способы ее реализации в английском и русском политическом дискурсах. Будучи предметам исследования в художественных текстах, прием аллюзии не был до конца исследован в рамках политических текстов. Как и в художественных текстах, так и в политических, аллюзия играет существенную роль и является мощным инструментом в вопросе оказания влияния на читателя, что является главной целью текстов политического характера.

В данной работе мы рассмотрели такие вопросы как отсутствие четкого определения понятия «аллюзия». Это объясняется тем, что данный стилистический пример имеет нечеткую структуру, которая кроется в его семантических признаках, таким образом, становится невозможным его конкретизировать и, соответственно, дать четкую дефиницию. Помимо вопроса определения приема аллюзии, мы также рассмотрели вопрос, связанный также с невозможностью классификации аллюзивных единиц. Данная проблема берет начало от семантических особенностей аллюзии, которые мы подробным образом рассмотрели и изучили в ходе второй главы данной работы. Путем анализа конкретных примеров, найденных в англоязычной и русскоязычной прессе, мы рассмотрели, что механизм действия аллюзии в политическом тексте может быть совершенно разным. В первую очередь мы уделили большое внимание выявлению семантических особенностей аллюзий. Мы убедились в том, что один и тот же случай использования в тексте аллюзии, может трактоваться по-разному. Как итог, это ответило на вопрос отсутствия единой классификации аллюзивных единиц.

Следующим аспектом, который также являлся целью данного исследования, были функциональные особенности аллюзий. На них мы обращали особое внимание и увидели, что функция аллюзии зависит полностью от контекста статьи и той целью, которую ставит перед собой автор статьи. На примерах было очевидно, что топонимы и антропонимы могут выполнять всего лишь денотативную функцию, без дополнительных значений, а могут и наоборот, выполнять оценочную функцию. При помощи этого автор может либо наделить текст дополнительным смыслом, либо сохранить его нейтральность.

В ходе второй главы мы также смогли увидеть существенные различия между русским и английским политическим дискурсами. Эти результаты можно было увидеть из графиков, где нами проводилось наглядное сравнение использования английских и русских аллюзивных единиц, которые мы сравнивали по самым основным критериям. Из результатов данного сравнения стало очевидным, что с лингвистической стороны, английский дискурс – это более открытая система.

Прием аллюзии содержит в себе еще много нерешенных для лингвистики вопросов. Тем не менее, это не мешает ему завоевывать все большую популярность не только в художественной литературе, но и в политической.

Дипломная работа:
Изучение английских и русских пословиц с компонентом-инсектоморфизмом как элемент работы с лексическим материалом на уроках английского языка в школе

Дипломная работа:
АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ КОНЦЕПТЫ «ТРУД» И «ОТДЫХ» И РАБОТА С НИМИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ

Литература

1. Алтунян А. Г. Анализ политических текстов: учебное пособие [Текст] / М.: Университетская книга; Логос, 2006. ‒ 384 с.

2. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста). СПб., 1995.

3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества [Текст] / М.М. Бахтин. – Москва: Иск-во, 1979. – 140 с.

4. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики [Текст] / М. Блох / Учебник – М.: Высшая школа, 2005. – 239 с.

5. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса [Текст] / В.Г. Борботько. – Грозный, 1989.

6. Васильева Е.А. Функциональная специфика аллюзивных текстов: канд.дисс. СПб.,2011. 140 с.

7. Вести.ru. Интернет-газета / 16 марта 2016 / [Электронный ресурс] / URL: http://www.v**sti.ru/doc.html?id=2731880

8. Внешне экономические связи. Информационный портал / 9 октября 2016 / [Электронный ресурс] / URL: http://e**r.ru/a/article/u125180/2016/08/21/54005

9. Выготский Л.С. Мышление и речь [Текст]. М.: Лабиринт, 1996.

10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст]. - М.: Наука, 1981.

11. Гаспаров М.Л. Литературный интертекст и языковый интертекст [Текст] // Известия АН. Сер. Литературы и языка.- 2002.

12. Дейк Т.А. ван. К определению дискурса / Т.А. ван Дейк – Москва, 1998 / [Электронный ресурс] / URL: http://www.n**u.ru/psych/internet/bits/vandijk2.htm

13. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память / перевод. М.: Азбуковник, 2003. ‒ 298 с.

14. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика [Текст]: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. – М., 2008. ‒ 147 с.

15. Дускаева Л.Р. Интенциональность медиаречи [Текст]: онтология и структура. Медиатекст как полиинтенциональная система. – СПб, 2012. ‒ 224 с.

16. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности [Текст]: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: Сборник научно-аналитических трудов. - М.: Наука, 1989.

17. Караулов А.Н. Русский язык и языковая личность [Текст]. - М.: изд-во МГУ, 1987.

18. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М., 1988. ‒ С. 99.

19. Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии (на материале английского языка): Автореф. дисс. . . канд. филол. наук. М., 1977.

20. Москвин В.П. Интертекстуальность [Текст]: Понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили. Изд. 2-е. М., 2012. С. 81–125.

21. Новохачёва Н.Ю. Стилистический приём литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца ХХ - начала ХХI века [Текст] / Дисс. на соискание учёной степени канд. филол. наук. – Ставрополь, 2005. ‒ С. 113-173.

22. НТВ.ру. Сетевое издание / 12 июня 2012 / [Электронный ресурс] / URL: http://www.n**v.ru/novosti/303619/

23. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации [Текст] / Г.Г. Почепцов. – Москва: Ваклер, 2003. – 277 с.

24. Репина Е. А. Политический текст как средство речевого воздействия / [Электронный ресурс] / URL: http://www.psy**ortret.ru/collection/repina.html

25. Свободная пресса. Газета / 11 апреля 09:17/ [Электронный ресурс] / URL: http://sv**essa.ru/politic/article/170209/; c 45

26. Свободная пресса. Газета / 19 апреля 09:17/ [Электронный ресурс] / URL: http://sv**essa.ru/society/article/170746/?aft=1

27. Сиренко Т.С. Стилистический аспект аллюзии [Текст]. / Научный журнал «Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки». ‒ 2015. ‒ №7, С. 365-368.

28. Супрун А.Е. Реминисценции в газетных текстах // Методология исследований политического дискурса: актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. Вып. 1. / Под общ. ред. И.Ф. Ухвановой-Шмыговой. Минск, 1998.

29. Тодоров Ц. Понятие литературы [Текст] / Ц. Тодоров // Семиотика. – Москва: Прогресс, 1983. – С. 355-369.

30. Токарева И.И. Этнолингвистика и этнография общения: монография [Текст] / И.И. Токарева; под общ. ред. Ф.А. Литвина; Минский гос. лингвист. ун-т. – Минск, 2001. – 250 с.

31. Тухарели М. Д. Аллюзия в системе художественного произведения [Текст] : дис. канд. филол. наук. – Тбилиси, 1984.

32. Ухванова-Шмыгова И.Ф. Дискурс-анализ в контексте современных исследований [Текст] / И.Ф. Ухванова-Шмыгова // Методология исследования политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов: сб. науч. трудов / Белгосуниверситет; И.Ф. Ухванова-Шмыгова, А.А. Маркович, В.Н. Ухванов; под общ. ред. И.Ф. Ухвановой-Шмыговой. – Вып. 3. – Минск, 2002. – С. 6-28.

33. Ухванова-Шмыгова И.Ф. Каузальный анализ политического текста / И.Ф. Ухванова-Шмыгова [Текст] // Методология исследования политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов: сб. науч. трудов / Белгосуниверситет; под общ. ред. И.Ф. Ухвановой-Шмыговой. – Вып. 1. – Минск, 1998. – С. 45-52.

34. Ухванова-Шмыгова И.Ф. Операционализация коммуникативных стратегий с позиций каузально-генетической теории [Текст] / И.Ф. Ухванова // Методология исследования политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов: сб. науч. трудов / Белгосуниверситет; под общ. ред. И.Ф. Ухвановой-Шмыговой. – Вып. 2. – Минск, 2000. – С. 198-202.

35. Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов [Текст]. СПб.: Изд-во «КомКнига», 2007. – 282 с.

36. Федоров А.В. Словарь терминов по медиаобразованию, медиапедагогике, медиаграмотности, медиакомпетентности [Текст] / А.В. Федоров. – Таганрог : Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2010. – 64 c.

37. Христенко, И. С. К истории термина «аллюзия» [Текст] // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1992.

38. Чмиль И.И. К вопросу об информативности аллюзии и особенностях ее употребления. [Текст] – М.: Наука, 2000.

39. Чудинов А. П. Политическая лингвистика: учебное пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов [Текст]. М.: Флинта; Наука, 2006. – 176 с.

40. Шакова Б. М. Различные подходы к исследованию политического дискурса [Текст] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 9. Ч. 1. С. 195-198.

41. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса; диссертация доктора филологических наук: 10.02.01 / Е.И. Шейгал. – Волгоград, 2000. – 175 с.

42. Australian broadcasting corporation. Newspaper / March 17th, 2017/ [Электронный ресурс] / URL: www.a**c.net.au

43. Bell. A. Approaches to media discourse.London: Blackwell, 1996

44. Ben-Porat Z. The Poetics of Literary Allusion. P. 107.

45. Cassiodorus Senator. Explanation of the Psalms. New Jersey, 1991. P. 316 & 86.

46. Coombs J.H. Allusion defi ned & explained // Poetics. Vol. 13. 1984. № 6. P. 475.

47. Harris, M. New opportunities Intermediate: Student’s book [Text] / M. Harris, D. Mower, A. Sikorzynska, I. Larionova, O. Melchina, I. Sokolova / ‒ Essex: Longman. ‒ 2006. ‒ 144p.

48. Huffpost. Newspaper / August 30th, 2016 / [Электронный ресурс] / URL: www.huffin**onpost.com

49. Huffpost. Newspaper / February 17th, 2017 / [Электронный ресурс] / URL: www.huff**gtonpost.com

50. Jones, L. New progress to first certificate: Student’s book [Text] / L. Jones / ‒ Cambridge: Cambridge University Press. ‒ 2007. ‒ 208p.

51. Mediaite Presents 50 Sexiest in News Media 2016. Magazine / July 29th, 2016/ [Электронный ресурс] / URL: www.m**iaite.com

52. Meyer H. Das Zitat in der Erzählkunst. Zur Geschichte und Poetik des europäischen Romans. Stuttgart, 1961. S. 218.

53. Miner E. Allusion // The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics / Ed. A. Preminger & T. Brogan. Princeton Univ. Press, 1993. P. 39.

54. Miner E. Указ. соч. С. 39.

55. Newsland. Информационно-дискурсионный портал / 26 мая 2017 / [Электронный ресурс] / URL: https://new**and.com/user/4297788347/

56. Newspaper / February 21st, 2017/ [Электронный ресурс] / URL: www.washin**onpost.com

57. Perri C. Knowing and Playing: The Literary Text and the Trope Allusion // American Imago. Vol. 41. 1984. P. 117–128.

58. Riffaterre M. Syllepsis // Critical inquiry. Vol. 6. 1980. № 4. P. 627.

59. Sputnik international. Newspaper / March 27th, 2014/ [Электронный ресурс] / URL: sput**knews.com

60. The Cambridge history of literary criticism: The Renaissance. Cambridge Univ. Press, 1989. P. 112.

61. The guardian. Newspaper / July 14th, 2016 / [Электронный ресурс] / URL: www.theg**rdian.com

62. The New York Times. Newspaper / January 31st 2017 / [Электронный ресурс] / URL: www.nyt**es.com/2017/01/31

63. The Telegraph. Newspaper / March 24th, 2017/ [Электронный ресурс] / URL: www.tele**aph.co.uk



Информация о работе

Тип: Дипломная работа
Страниц: 72
Год: 2019
2900 p.
Не подошла эта работа?

Узнайте стоимость написания
работы по Вашему заданию.
ПОСМОТРЕТЬ ЦЕНЫ
Оформление заявки БЕСПЛАТНО и
ни к чему не обязывает.
Закажите авторскую работу по Вашему заданию!
Контрольная работа
от 100 p.
cрок: от 1 дня
Реферат
от 600 p.
cрок: от 1 дня
Курсовая работа
от 1000 p.
cрок: от 3 дней
Дипломная работа
от 6000 p.
cрок: от 6 дней
Отчет по практике
от 1000 p.
cрок: от 3 дней
Решение задач
от 150 p.
cрок: от 1 дня
Лабораторная работа
от 200 p.
cрок: от 1 дня
Доклад
от 300 p.
cрок: от 2 дней
Отзывы наших клиентов
Елена
Спасибо за реферат. Заказывала реферат по курсу "Основы толерантности". Автор сделал работу в указанный мной срок, но преподаватель поставил мне низкую оценку за данную работу, Я обратилась на сайт за корректировкой, автор в течении нескольких часов дополнил работу и УРА!!! Я получила ОТЛИЧНО! Огромное Вам спасибо.
Юлия
Очень качественно и в максимально сжатые сроки
Александр
Спасибо огромное за высланную работу. Выполнена на отлично. Буду почаще обращаться к вам. Молодцы!!!
Ольга
спасибо большое за качественную и оперативную работу. очень довольна.
Заказать работу очень просто!
Вы оформляете заявку
Получаете доступ в лк
Вносите предоплату
Автор пишет работу
Получаете уведомление
о готовности
Вносите доплату
Скачиваете готовую
работу из лк
X
X