8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Ваш город: Феърфилд
Зачётик.Ру - каталог студенческих работ.

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Иностранные языки

Изучение английских и русских пословиц с компонентом-инсектоморфизмом как элемент работы с лексическим материалом на уроках английского языка в школе - Дипломная работа

Тип: Дипломная работа
Раздел: Иностранные языки
Страниц: 66
Год: 2018

Содержание

Введение

Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 6

1.1. История возникновения и развития пословиц 6

1.2. Первоисточники пословиц 15

1.3. Пословицы и фразеологизмы 19

Выводы по главе 1 24

Глава 2. Сравнительный анализ русских и английских пословиц с инсектоморфизмом 25

2.1. Общая характеристика русских пословиц с инсектоморфизмом 25

2.2. Общая характеристика английских пословиц с инсектоморфизмом 26

2.3. Сравнительный анализ русских и английских пословиц 27

Выводы по главе 2 36

Глава 3. Разработка урока по внедрению данного материала исследования.…363.1. Организация и методы исследования 37

3.2. Результаты исследования и их обсуждение 44

3.3. Методические особенности воспитания младших школьников в процессе изучения произведений устного народного творчества 48

Вывод по главе 3 57

Заключение 59

Список используемой литературы 61

Дипломная работа:
АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ КОНЦЕПТЫ «ТРУД» И «ОТДЫХ» И РАБОТА С НИМИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ

Дипломная работа:
Использование стихотворений, песен, скороговорок, пословиц и поговорок на уроках английского языка

Введение (выдержка)

“Язык, как известно, является хранилищем коллективного опыта человечества. Этот опыт выражается в значениях слов и устойчивых выражений, в ценностных ассоциациях и зафиксированных в языке, нормах поведения, в прецедентных текстах, определяющих принадлежность людей к той или иной культуре” [1]. Пословицы и поговорки играют важную роль в передаче коллективной мудрости из поколения в поколение. В них народ отразил свое отношение к родной природе, животному миру, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы.

Являясь неотъемлемой частью языка, пословицы и поговорки издавна привлекают внимание писателей и ученых. По этой причине сопоставительное изучение пословично-поговорочных выражений является актуальным и в настоящее время. Этой проблематике посвящены труды В.В. Виноградова [1946], В.П. Аникина [1966], В.П. Жукова [1988], Г.Л. Пермякова [1988], В.Н. Кравцова [1988], Е.В. Ивановой [2002] и др. В этих трудах пословицы и поговорки изучаются в трех аспектах: лингвистическом, семантическом и когнитивном. Оценивая состояние изучения пословиц, особенно в сопоставительном плане, следует отметить, что собственно лингвистических трудов о пословицах на сегодняшний день имеется большое количество, в некоторых из них пословица определяется так, как это принято в фольклористике, без должного учета ее языковых особенностей. Продолжает оставаться дискуссионным вопрос о принадлежности пословиц к фразеологии. Даже в случае отнесения их к фразеологизмам не определяются с достаточной четкостью черты, отличающие, с одной стороны, пословицу от поговорки, с другой – пословицу и поговорку от фразеологических единиц.

Одна из главных задач учителя английского языка состоит в том, чтобы сохранить и развить у учащихся интерес к предмету на протяжении всего курса обучения, сформировать стойкую положительную мотивацию учащихся к изучению английского языка. Но как добиться усвоения его базового уровня в обычной общеобразовательной школе, где в отличие от специализированных школ, гимназий на изучение английского языка отводится меньшее количество часов. Существует, безусловно, множество нестандартных форм работы учителя, активизирующих внимание, а значит, и интерес учащихся к английскому языку. Одной из таких форм работы я считаю использование аутентичного материала на уроках английского языка.

Аутентичный материал тесно связан с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее чётко прослеживается в фразеологических единицах, которые наиболее ярко характеризуют национальную особенность народа, помогают учащимся глубже познакомиться с культурой страны изучаемого языка.

Использование данного материала позволяет учащимся:

- увидеть страну изучаемого языка глазами представителя другой национальности;

- формировать уважение и интерес к культуре и народу страны изучаемого языка;

- сравнить культуру страны изучаемого языка с культурой нашей страны;

- свободно ориентироваться в иноязычной среде;

- применять свои знания, умения и навыки в конкретной жизненной ситуации.

В данной работе представлены разработанные мною методические рекомендации по использованию пословиц и поговорок на уроках английского языка.

Объектом исследования являются словари русских и английских пословиц и поговорок.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из русских и английских словарей. В работе были использованы следующие словари: Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок; Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь; Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые; Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова и др.; Под ред. А.И. Молоткова; The Oxford Dictionary of Proverbs.

Предметом исследования является выборка паремий, состоящая из 300 русских пословиц и поговорок и 300 английских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом.

Целью работы является систематизация этапов работы с пословицами и поговорками на уроке для стимулирования активности и внимания учеников, для повышения их мотивации и интереса к изучению английского языка, как на уроках, так и в процессе обучения языку в целом.

Поставленная цель диктует решение следующих задач:

1. Дать определение пословицы и поговорки, и выявить их лингвистические характеристики в английском и русском языках.

2. Провести сопоставительный анализ и выделить тематические, семантические, лексические, морфологические, синтаксические и стилистические особенности английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, указать их сходства и различия.

Практическая ценность. Полученные результаты исследования и материал могут быть применены при разработке лекционных, практических курсов и спецкурсов по лингвистике и стилистике английского и русского языков.

Выводы и наблюдения применимы в практике преподавания сопоставительной стилистики английского и русского языков, теории и практике перевода.

Методика исследования. В работе используются сопоставительный, описательный, структурный, лексический, семантический и стилистический виды анализа.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы.

Дипломная работа:
ОСОБЕННОСТИ ВАРИАТИВНОСТИ ПАРЕМИЙ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Дипломная работа:
ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Основная часть (выдержка)

Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

1.1. История возникновения и развития пословиц

Пословица является кладезем народной мудрости. Она издавна привлекала внимание не только народа, но и исследователей. Писатели, поэты, философы во все времена обращались к пословицам. Пословицы обогащают нашу речь, делают ее ярче и красочнее. Поэты и писатели использовали пословицы для написания книг, художественных произведений. Художники и скульпторы, вдохновленные пословицами, создавали свои шедевры на тему наиболее известных пословиц. Известен случай, когда даже член английского парламента произнес свою речь, которая состояла исключительно из пословиц [2].

Писатели всегда включали, и будут включать пословицы в свои книги. В центре внимания пословицы стали попадать примерно с XIX – XX вв. Именно в этот период пословицы стали объектом исследования лингвистов, филологов, философов и других специалистов. Именно в этот период пословицы были основным фольклорным элементом. Они стали активно включаться в педагогический процесс, способствовали повышению качества образования, развитии и совершенствованию. Пословицы также способствовали эстетическому, эмоциональному, художественному развитию личности, установлению коммуникативных навыков.

В развитии пословиц выделяют несколько стадий. Сначала пословицы внедряются в педагогический процесс в рамках дошкольного образования. По мере изучения и освоения материала пословицы усложняются. Второй стадией является изучение пословиц в начальной школе. В рамках среднего, старшего школьного возраста, как правило, изучаются пословицы и компонентами зооморфизма, фитоморфизма, дендроморфизма. На следующем этапе происходит анализ употребления пословиц, наблюдается активное внедрение их в повседневную речь [3].

Употребление пословиц в дошкольном возрасте. Во все времена внимание уделялось развитию речи детей дошкольного возраста, поскольку их речь находится на этапе становления и требует развития. Дети дошкольного возраста редко употребляют в своей речи пословицы, а если и употребляют, то неправильно и не всегда уместно, подражая взрослым. В основе правильного понимания пословиц и развития умения их корректно употреблять лежит развитие связной речи.

Для правильного применения пословиц нужно уметь читать тексты, анализировать их, выделять пословицы. Работа с текстом лежит в основе формирования коммуникативных навыков, выражающихся в умении высказать и обосновать свое мнение, понять собеседника. Особое внимание уделяется развитию монологической и диалогической речи, связной речи, чтению. При развитии связной речи существенное внимание уделяется расширению словарного запаса, усвоению норм языка, ознакомление с культурой и традициями. Также изучаются языковые законы, нормы. В обязательном порядке учат связно, доступным языком выражать и передавать свои мысли, эмоции, ощущения. При этом речь должна быть полной, последовательной и понятной окружающим.

Под связной речью в наше время понимают развернутое, грамматически и лексически правильное, логически законченное высказывание, которое имеет смысловую нагрузку и завершенность мысли. Связная речь состоит из грамотно построенной композиции, которая состоит из последовательных предложений [4].

Важным элементом связной речи является монологическая речь. Под монологической речью подразумевают связную речь одного человека, который излагает свои мысли, или дает какое-либо сообщение, преподносит факты. Монологическая речь имеет цель – коммуникативную. Именно на этом элементе в первую очередь делается акцент при обучении, так как это один из самых трудных этапов обучения и один из самых сложных видов речевой деятельности. Учащийся непременно должен понять, что его высказывание будет понятно окружающим только в том случае, если его речь будет связной, последовательной. Все последующие элементы должны плавно исходить из предыдущих. Монолог становится понятен слушателям тогда, когда все его части взаимосвязаны и взаимообусловлены.

Результаты многочисленных научно – исследовательских и клинико-диагностических исследований показывают, что основные трудности при формировании связной речи связаны с недостаточным развитием основных компонентов языковой системы. В первую очередь это касается недостаточной сформированности двух сторон речи: произносительной и смысловой [5]. Текучев А.В. утверждает, что в основе связной речи лежит тот факт, что она является структурно – функциональной единицей любой речи. В ее состав также могут входить другие языковые компоненты.

Такими компонентами чаще всего служат словосочетания, фразеологизмы, просторечивые, знаменательные и служебные слова, профессионализмы. Непременно при формировании связной речи должен соблюдаться принцип, на основании которого каждое отдельное предложение изначально должно рассматриваться, как отдельная семантическая единица и может быть употреблено в речи без контекста. Организованные в определенную структуру и имеющие общую тему являются рассказом или изложением, несущим определенную смысловую нагрузку, эмоциональную окраску. Непременно рассказы должны формироваться по законам логического и последовательного строя, придерживаться норм языка повествования [6].

На основе монологической речи может быть сформирована диалогическая речь. Диалогическая речь является следующим этапом формирования связной речи, к освоению которой необходимо приступать после успешного освоения и закрепления монологической речи. Однако эта форма является более естественной, приближенной к истокам происхождения речи. Характерные черты такой речи – ярко выраженная социальная направленность. Основная функция – удовлетворение потребностей общества в передаче информации, обеспечение коммуникации. Является живой и более эмоциональной по сравнению с монологической речью. Допускается применение большего количества приемов [4].

Особенности диалогической речи состоят в том, что для ее существования необходим оппонент, поддерживающий разговор. В состав диалога входят реплики. Реплики объединены между собой посредством речевых реакций. Это могут быть обращения, высказывания, чередующиеся между собой. Также реплики могут выражаться в виде вопросов и ответов. Диалог подразумевает наличие определенной темы разговора, в рамках которой участники высказывают свои мнения. В диалогической речи также не должно быть отвлечений, должна соблюдаться структура, последовательность.

Для успешного применения диалога необходимым условием является общность темы, общность восприятия участников, а также наличие определенных знаний или предположений по обсуждаемой теме. Отличительная черта диалогической речи состоит в том, что в диалоге важное значение имеют не только языковые средства, но и невербальные речевые компоненты.

При формировании диалога допускается грамматическая неполнота, также возможно опускание отдельных грамматических и лексических структур. Стиль диалога – разговорный, поэтому к диалогу предъявляется несколько меньше требований, чем к монологу. В смежных репликах допускается повтор лексических компонентов, часто применяются речевые штампы, стереотипные конструкции [7].

Употребление пословиц в начальной школе. На этапе начальной школы важную роль приобретает развитие связной речи. Развитие связной речи является первым и самым важным условием успешности дальнейшего обучения. И это не случайно, ведь человек, который не способен выразить свою мысль понятным языком, не сможет отвечать на поставленные вопросы, писать сочинения, делать пересказы и изложения, понимать тексты, рассказы, сообщения, новости.

Только обладая хорошо развитой связной речью можно давать развернутые ответы на сложные вопросы, смотреть и понимать телевидение, читать газеты и журналы. Кроме того, школьник, обладающий связной речью, способен грамотно, последовательно и полно отвечать на все вопросы, может быть понят преподавателем, одноклассниками, окружающими. Такому учащемуся будет легче излагать свои собственные суждения, воспроизводить содержание текстов из учебников, понимать и воспроизводить смысл произведений литературы. Только на этом этапе можно осознанно вводить в речь фразеологизмы. Учащийся сможет дискутировать, аргументировать собственное мнение. Также это является залогом успешного дальнейшего изучения и совершенствования языка [8].

В начале изучения каждой новой темы и после ее изучения целесообразно проводить тестирование или другой вид контроля. В соответствии с результатами исследования устной речи установлено, что среди всех школьников только 49% учащихся обладают навыками связной речи. 41% учащихся навыками связной речи не обладает. Качество речи поступающих в большинстве случаев находится на низком и среднем уровне. Еще одной проблемой является быстрая истощаемость внутренней мотивации к развитию речи, что приводит к существенному обеднению высказываний, нарушению лексических и грамматических структур речи, а также частому применению шаблонов. Также наблюдается быстрая истощаемость внутренних побуждений к речи, бедность и шаблонность лексического и грамматического строя. Серьезной ошибкой считается чрезмерное употребление местоимений в речи. Недопустимы также лексические повторы, элементы ситуативной речи [9].

По мнению Л.С.Цветковой порождение речевого высказывания представляет собой сложный многоуровневый процесс. Он начинается с мотива, который объективируется в замысле; замысел формируется с помощью внутренней речи. Здесь же формируется психологическая “смысловая” программа высказывания, которая раскрывает “замысел” в его первоначальном воплощении. Эта программа реализуется затем во внешней речи на основе законов грамматики и синтаксиса данного языка [4]. Для анализа состояния связной речи и разработки системы её целенаправленного формирования особое значение приобретает учёт таких звеньев механизма её порождения, как внутренний замысел, общая смысловая схема высказывания, целенаправленный выбор слов, размещение их в линейной схеме, отбор словоформ в соответствии с замыслом и выбранной синтаксической конструкцией, контроль реализации смысловой программы и использования языковых средств [8].

Следует отметить, что овладение связной речью возможно только при наличии определённого уровня сформированности словарного запаса и грамматического строя речи. Поэтому на решение задач формирования связной речи должна быть направлена и речевая работа по развитию лексических и грамматических языковых навыков [4].

Пословицы в средних и старших классах. Полноценное овладение связной речью – сложный и трудоемкий процесс, который требует постепенного освоения ряда навыков. Как правило, активную работу по развитию связной речи, внедрению в речь фразеологизмов проводят на этапе обучения в средних и старших классах в школе. Как уже было сказано раньше, первым этапом является освоение монологической речи. На втором этапе приступают к расширению словарного запаса, построению связных, последовательных высказываний. Для этого целесообразно задать определенную тему, на которую необходимо развить высказывание. Более сложным этапом является создание рассказов. Часто, стремясь преподнести информацию, школьник рассказывает эмоционально, теряя при этом последовательность высказываний, структуру предложений.

Роль преподавателя заключается именно в том, чтобы помочь учащемуся определить основную информацию, которую он хочет донести до слушателя, урегулировать и тщательным образом спланировать ход высказывания. Речь должна быть урегулированной и тщательно спланированной. Главное, что необходимо соблюдать педагогу, работающему со школьником – постепенность. Информация должна быть доступной для понимания и усложняться только после полного усвоения и закрепления на практике. При работе необходимо учитывать психологические особенности человека, его национальные и культурные отличия. Обычно применяются не только педагогические, но и воспитательные меры [7].

При отработке навыков устной речи самым затруднительным этапом обучения является формирование связной речи. Проблема состоит в первую очередь в необходимости структурирования ассоциаций, возникающих в процессе разговора. Излишняя эмоциональность и субъективный подход должен быть устранен еще на ранних этапах обучения. От последовательности изложения зависит то, насколько хорошо говорящий будет понят своим оппонентом.

В дальнейшем связная речь будет необходимой базой для формирования более сложных видов деятельности. К примеру, изложение, написание сочинений, эссе основано именно на применении конструкций связной речи. В основе связной речи лежит принцип систематического последовательного изложения. От формирования связной речи на ранних этапах обучения зависит глубина познания окружающего мира, полнота познания и освоения, как культуры и традиций страны, так и реалий окружающей жизни. В дальнейшем от качества полученного образования будет зависеть кругозор человека, степень развития личности, успешность общения [10].

Пословицы в речи взрослого человека. Основными критериями, по которым устную речь считают не связной являются: искажение логики и последовательности высказывания, фрагментарность, отвлечение от темы. Отвлечение от темы следует устранять на ранних этапах подготовки. Именно отвлечение ведет к образованию побочных ассоциаций, в результате чего речь становится бессмысленной, неосознанной. Существует установленная методологическая база, на основании которой изучают и характеризуют связную речь.

Основными критериями оценки речи является лингвистический, психолингвистический анализ. На основании изучения многочисленных источников методической литературы, можно прийти к заключению, что связная речь является совокупностью отдельных фрагментов речи, которые объединены между собой на основании общности темы высказывания. Эти элементы непременно должны находиться в тесной взаимной связи между собой. Кроме того, они должны быть объединены в единую смысловую структуру [11].

Таким образом, по мере расширения психических процессов (мышления, восприятия, памяти), расширения контактов с окружающим миром, обогащения сенсорного опыта, качественного изменения деятельности, формируется и связная речь в количественном и качественном отношении. Формируются общие учебные компетенции [7]. Вспомогательной целью изучения русского языка является воспитательная, в связи с чем необходимо привить школьнику любовь и уважение к Родине, понимание и знание ее культуры, истории, права. Изучаются традиции, принципы, нормы поведения, религиозные убеждения, сложившиеся в России. Люди приобщаются к морально – нравственным ценностям, традициям общества. Формируются новые цели и мотивы изучения языка и культуры [12].

Вторым важным понятием, которое имеет место при освоении предмета является, содержание. Процесс определяет цели, которые оказывают прямое воздействие на содержание и программу курса. Существуют разные уровни усвоения предмета. Первый начальный, последний – продвинутый. Между ними может быть средний. Каждый уровень подразумевает определенный набор знаний и навыков, которые должен усвоить человек.

Поскольку освоение любого языка – сложный и трудоемкий процесс, целесообразно разделять программу на минимумы. Каждый минимум содержит определенный набор знаний, навыков, которыми человек должен овладеть. На основе этого минимума человек может нарабатывать дальнейшую базу, совершенствовать свои знания и навыки. Но, не освоив этого минимума дальнейшее развитие и совершенствование языковой компетенции невозможно [9].

Первым и основным элементом, который необходимо освоить учащемуся является лексика. После лексики необходимо освоить основы грамматики. Без усвоения минимальных основ лексики и грамматики дальнейшее совершенствование речи невозможно. Освоив лексику, школьник может применять простейшие правила грамматики и комбинировать различные варианты высказываний. Постепенно лексика усложняется, и таким образом усложняются возможности говорящего. К подбору лексики существуют определенные требования. К этому минимуму должны относиться слова, которые наиболее полно и красочно описывают предметы и явления окружающего мира, позволяют максимально точно высказаться и быть при этом услышанным и понятым [13].

После того как сформирована связная речь у школьника, целесообразно переходить к следующему этапу обучения: аналитическому чтению. При этом развиваются навыки просмотрового, информативного, ознакомительного и изучающего углубленного чтения оригинальной литературы различных жанров. Школьник получает возможность своевременно и самостоятельно ознакомиться и изучить литературные источники в различных областях, получить информацию о событиях, новостях [4].

1.2. Первоисточники пословиц

Несмотря на то, что определенные фразеологизмы имеют оригинальность и их образование опирается на определенные образцы. В основе особенностей образования фразеологизмов лежит определенный тип материалов, на базе которых была собрана информация. В русском языке выделяют пять основных источников, от которых произошли пословицы:

1. Отдельные слова русского языка

2. Свободные словосочетания слов

3. Собственно пословицы

4. Фразеологические единицы

5. Фразеологизмы иноязычного происхождения.

Несмотря на то, что фразеологизмы представляют собой некую оригинальность, их образование происходит по определенным принципам и правилам. Часто возникают фразеологизмы из отдельных слов, или из отдельных словосочетаний, свободно сочетающихся между собой. Также многие словосочетания получают новое значение, трансформируются. Часто значение может переноситься по сходству явлений и связи. Например, фразеологизм является базой для образования новых фразеологизмов [7].

Фразеологизмы представляют собой самостоятельную функциональную единицу, которая может быть самостоятельной базой для образования новых единиц. Также возможны терминологические сочетания. Например, известны такие фразеологизмы как: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т.д. В некоторых случаях может измениться состав и значение фразеологизма. Он образуется на базе новых образований. Этот путь можно рассматривать как путь эволюции фразеологизма. Например, известны такие фразеологизмы, как «зеленый», что может означать свободный проход, свободный проезд. На базе аналогичных фразеологизмов могут образоваться заимствованные фразеологизмы.

Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный»: зеленый свет – «свободный проезд» - зеленая улица – зеленая война. На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы [8].

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку от языка-предка. Таковы – водой не разольешь – «очень дружны», в чем мать родила – «без одежды» и многие другие. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица» и так далее.

Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в космосе способствуют возникновению фразеологизма «выйти на орбиту». Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует предположение лишь о том, где они возникли и на какой основе. Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов [9].

Русский язык очень богат и в основе его богатства лежат фразеологизмы. Под фразеологизмами подразумеваем устойчивые выражения, в состав которых входят слова, не имеющие несвободного значения каждого отдельного слова. Смысл фразеологизма представляет собой не сумму значений каждого отдельного слова, а единое целое значение. В качестве примера можно привести фразеологизм: «собаку съесть». Дословно он не означает действий, направленных на то, чтобы съесть собаку. Дословно это словосочетание может означать «возможность быть опытным, искушенным в каких-то вопросах». Разумеется, ни одно из слов, входящих в состав этой фразы не имеет самостоятельного значения. Не употребляется без контекста ни слово «съесть», ни слово «собаку».

В качестве второго примера можем привести пример: «спустя рукава». Естественно, никто не подразумевает необходимость спускать рукава. Это выражение может означать выполнение чего – либо наспех, кое-как, не стремясь к качеству. Для сравнения можем привести слова с прямым значением: он примерял костюм, он спустил рукава рубашки, он закатил рукава, моя руки. Эти слова, в отличие от фразеологизмов, может иметь и самостоятельное значение [3].

Происхождение фразеологизмов не всегда можно установить с легкостью. Они могут иметь весьма запутанное значение. Своими корнями фразеологизмы могут уходить корнями вглубь. В качестве примера можно привести антимонию «разводить», что может иметь единственное значение «проводить бесконечные споры, говорить долго, бессодержательно и бессмысленно». Как утверждают многие исследователи, занимающиеся исследованиями в области лингвистики, фразеологизмы относят к 15 веку. История их возникновения очень интересна.

К примеру, в качестве истории возникновения фразеологизма «разводить антимонию» приводят следующую историю: в монастыре был один известный настоятель Василий – Валентин. Он заметил, что свиньи, проживающие при дворе монастыря, начинают жирнеть после употребления сурьмы. В связи с этим он распорядился кормить сурьмой монахов, которые резко начали худеть. Вскоре после этого монахи стали умирать, именно поэтому сурьму стали называть антимонией, что при переводе означает «средство, против монаха». Так возник фразеологизм «разводить антимонию», суть которого и историю происхождения нельзя узнать, не обратившись к истории [14].

Созданные в веках, переходя от поколения к поколению, пословицы и поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа. Это как заповеди народа, регламентирующие жизнь каждого простого человека. Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт. Пословица всегда поучительна, но не всегда назидательна. Однако из каждой следует вывод, который полезно принять к сведенью.

Менялась жизнь, появлялись новые поговорки, забывались старые, но оставались те, которые несли в себе то бесспорно ценное, что имеет значение и для последующих эпох. Широкому распространению и долголетию пословиц способствовало то, что часть их, теряя свой прямой смысл, приобретала смысл переносный. Например, пословица Изломанного лука двое боятся, еще долго жила, поменяв прямой смысл на переносный, хотя народ давно сменил оружие. Но были и такие пословицы, которые изначально появлялись в переносном смысле, например, пословицу

В камень стрелять - стрелы терять никогда не понимали в прямом смысле, относили к разным предметам и явлениям. О чем бы ни говорилось в пословицах - это всегда обобщение. Образное отражение действительности в пословице связано и с эстетической оценкой разнообразных явлений жизни. Вот почему пословицы есть и веселые, и грустные, и потешные, и горькие. Вот как сказал об этой черте народных пословиц В.И. Даль: пословица - это «свод народной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдание, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый» [15].

Итак, основным источником народных пословиц и поговорок является именно жизненный социально-исторический опыт народа.

Некоторая часть пословиц возникла из художественного творчества: сказок, преданий, анекдотов. Это такие поговорки, как Битый небитого везет, По моему прошению, по щучьему велению и другие. Другие пословицы возникли из церковных книг. Например, изречение из Библии Господь даде, господь и отья было переведено с церковнославянского языка на русский: Бог дал, Бог взял.



Заключение (выдержка)

Изученный материал позволяет сделать вывод о том, что незначительное количество паремий в соотносимых языках выявляло полное совпадение в семантической структуре и лексическому наполнению или же содержало незначительные отклонения в лексическом составе параллельных паремий. Данное обстоятельство относит нас к совпадению фрагментов окружающей действительности и находит соответствующее отражение в паремическом фонде русской и английской культур. Следовательно, пословицы и поговорки в определенной степени являются языковыми универсалиями, функционирующие в разных языковых системах.

Несколько меньше по своему количественному составу обнаруживалось паремий связанных с человеком опосредованно, например, через его трудовую деятельность, поступки и поведение. В силу своей семантической специфики данные паремии обнаруживали в значениях различного рода коннотаций. Преобладающими оказались негативные, так как именно они ассоциировались с отрицательными характеристиками того или иного животного, которые соответственно проецировались на человека.

К лексическим средствам, поддерживающим выразительность и экспрессию этих единиц в обоих языках, относится использование в них различных экспрессивно и стилистически маркированных единиц, таких как: разговорная, просторечная, устаревшая лексика, книжная и т.д.

Отмеченный лексический материал служит не только средством создания экспрессии и выразительности, но и указанием на период появления той или иной паремии. В отличие от русских паремий в английских пословицах и поговорках употребление устаревшей возвышенной лексики весьма ограниченно. То же самое касается лексем с уменьшительно – ласкательными суффиксами. Последнее объясняется особенностями строя английского языка, который в отличие от русского является аналитическим.

Морфологические особенности данных паремий практически ничем не отличались. Преобладающими оказались паремии, употребляемые в настоящем времени и содержащие в своем составе отрицание и большое количество инфинитивов, используемых в начальной позиции высказывания.

В отличие от английских паремий, на русском материале нерегулярным оказался пассивный залог. Кроме того, несовпадения обнаруживались на уровне рода (гендерных характеристик), а также отсутствием связочных глагольных элементов в русском языке и наличие их в английском. Синтаксический рисунок анализируемых паремий данных языков обнаружил разнообразие видов предложений. Частотными оказались простые и сложноподчиненные предложения. Реже встретились сложносочиненные, назывные и безличные предложения. Синтаксическая структура оказалась важной в плане разграничения пословиц и поговорок. Можно с уверенностью сказать, что на исследуемом материале преобладали пословицы, которые характеризовались линейным расширением на вербальном уровне по сравнению с поговорками.

Стилистический фон проявлялся в паремических единицах различного рода средств художественной выразительности: в виде тропов и фигур речи. Указанные элементы не просто воссоздавали необходимую экспрессию, но в большей степени актуализировали антропоцентричную специфику этих единиц с помощью введения в их состав сравнений, метафор, гипербол, эпитетов и т.д. Более того, ритмический рисунок этих единиц поддерживался благодаря различным фигурам речи, таким как: повторы, инверсии, параллелизмы, антитезы. Последние три элемента создавали еще один важный элемент этих единиц – контраст. Сходство анализируемых английских и русских паремий в семантике, лексическом наполнении, по грамматическим и стилистическим параметрам свидетельствуют о том, что пословицы и поговорки являются определенной лингвистической универсалией, указывающей не только на близость мышления, людей, говорящих на разных языках, но и на тот факт, что данные языки обнаруживают далекое, но все же генетическое родство.

Дипломная работа:
ИНТЕРАКТИВНЫЙ МЕТОД ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В ШКОЛЕ

Дипломная работа:
Организация самостоятельной работы на уроке английского языка

Литература

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: ЛГУ, 1963. – 208с.

2. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. – М.: Учпедгиз,1957. – 250 с.

3. Аникин В.П. Предисловие // Словарь русских пословиц и поговорок / Сост. Жуков В.П. М.: Советская энциклопедия, 1966. – 535 с.

4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для вузов по пед. специальностям. – Москва: Дрофа, 1999. – 286 с.

5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии). – Ростов н/Д: Издат-во Ростовского университета, 1964. – 325с.

6. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. – М.; Л.: Наука, 1964.- 76с.

7. Бакирова, М.Р. Оценочность в пословицах с зоометафорами / М.Р. Бакирова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т. – Казань: Изд-во КГУ, 2006. -Т.2. – С.87-89.

8. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Изд-во иностр. лит., 1961.- 394с.

9. Бережан С.Г. К вопросу о диапазоне варьирования фразеологизмов// Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней. – Уфа, 1988. – 148с.

10. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. – М.: Учпедгиз., 1959. – 623с.

11. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. – 312 с.

12. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. научн. Сессии ЛГУ. Секция филолог. Л., 1946. – С. 45-69.

13. Волошкина И.А. Портрет человека в паремиологии// Единство системного и функционального анализа языковых единиц; под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. – Белгород, 2006. – вып.9.- Ч 2- С. 404.

14. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). – Пермь: Изд-во Перм. Гос. Пед. Ин-та, 1974. – 269с.

15. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1994. Т. 3. С. 702–715.

16. Дмитриева О.А. Типы пословиц и афоризмов // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. – Волгоград: Перемена, 1997. – С.48-49.

17. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности " Русский язык и литература". – М.: Просвещение, 1978. – 160с.

18. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. – 309 с.

19. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: [ около 1200 пословиц и поговорок] В.П. Жуков. – 7-е изд., стереотип., М.: Русский язык 2000.

20. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). – СПб.: Филологический факультет СПбГУ. 2002. – 160с.

21. Кораблева И.О. Семантические свойства фразеологизмов, выражающих чувство гнева // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: Материалы I Международной научной конференции (Кемерово, 29–31 августа 2006): в 4 частях / Отв. ред. Е.А. Пименов, М.В. Пименова. - Кемерово: Юнити, 2006. – Ч 2. – 326 с.

22. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа, 1988. – 448 с.155

23. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 336с.

24. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах // Известия отделения русского языка и словесности. – СПб – 1897. – Т2, кн.3 – 745-782.

25. Мидер В. A proverb a day keeps no chauvinism away, 1985.

26. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. – Киев: Рад. Шк., 1989. – 220с.

27. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука. Ленингр. Отд-ние, 1977. – 283с.

28. Оркина А.Н. Аспектуально-темпоральная характеристика высказываний с семантикой обусловленности в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2000 – 20с.

29. Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. М.: Наука, 1968. – 376 с.

30. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока: Систематизированное собрание изречений двухсот народов. М.: Наука, 1979. – 671 с.

31. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору. М.: Наука, 1975. – С. 247-274.

32. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст) / Под ред. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1978. – С. 105-135.

33. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии (Исследования по фольклору и мифологии Востока). М.: Наука, 1988. – 235 с.

34. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. – 240 с.

35. Потебня А.А. Язык и народность. Вестник Европы, 1895.

36. Райхштейн А.Д.– Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых фраз. М.: Просвещение, 1968. 17.

37. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки / Отв. ред. Б. П. Кирдан. – М., 1961.

38. Снегирев И. М. Русские народные пословицы и притчи. М., 1848. С. 259.

39. Телия В.Н. Что такое фразеология // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. – М.: Наука, 1972. -565с.

40. Фелицына В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановед. слов; Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова; Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 269,[2] с. портр. 21 см, 2-е изд., испр. и доп. М. Рус. яз. 1988

41. Черданцева Т.З. Язык и его образы. (Очерки по итальянской фразеологии). -М.: Междунар. отношения, 1977. 168 с.

42. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. –М.: Высшая школа, 1985. – 160с.

43. Широкова О. Жизнь пословицы//Русский язык в школе. 1931.№6-7

Словари

44. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок- М.: Рус. яз., 1991. 534 с.

45. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. – М., 1984.

46. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. 4-е издание., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 994с.

47. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения // Лингвострановедческий словарь /Под ред. Верещагина Е.М. М.: Рус. яз., 1979. – 238 с.

48. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова и др.; Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд. – М.: Рус. яз., 1986. – 543 с.

49. Oxford Advanced Learners Dictionary – 7th edition, 2005.

50. The Oxford Dictionary of Proverbs – 4th edition, 2005



Информация о работе

Тип: Дипломная работа
Страниц: 66
Год: 2018
2700 p.
Не подошла эта работа?

Узнайте стоимость написания
работы по Вашему заданию.
Мы уже помогли 312130 студентам.
Оформление заявки БЕСПЛАТНО и
ни к чему не обязывает.
X
X