8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Ваш город: Ашберн
Зачётик.Ру - каталог студенческих работ.

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Литература и лингвистика

Безэквивалентная лексика в сербском языке - Дипломная работа

Тип: Дипломная работа
Раздел: Литература и лингвистика
Страниц: 46
Год: 2017

Содержание

Введение 3

ГЛАВА 1 Перевод безэквивалентной лексики как специфическая переводческая задача 5

Раздел 1.1 Сущностная характеристика безэквивалентной лексики 5

Раздел 1.2 Основные приемы перевода безэквивалентной лексики 11

ГЛАВА 2 Безэквивалентная лексика сербского языка 18

Раздел 2.1 Анализ сербской лексики 18

Раздел 2.2 Безэквивалентная лексика сербского языка и ее перевод 28

Заключение 40

Список литературы 43

Дипломная работа:
Безэквивалентная лексика

Дипломная работа:
ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА XXI ВЕКА

Введение (выдержка)

Современное общество живет в эпоху глобализации, в эпоху взаимопроникновения культур и языков. Посредством межкультурной коммуникации люди знакомятся с новыми понятиями, традициями и явлениями, нехарактерными для их родной культуры. В переводоведении такие понятия называют безэквивалентной лексикой, при переводе таких единиц на другой язык возникают дополнительные трудности. Для того, чтобы передать на другой язык понятия, эквивалентные наименования для которых отсутствуют на языке перевода, переводчику приходится прибегать к различным приемам перевода безэквивалентной лексики.

Актуальность работы обусловлена тем, что на сегодняшний день исследований, связанных с сербским языком и сербской безэквивалентной лексикой сравнительно немного, в практике перевода с сербского языка на русский и с русского на сербский эта проблематика разработана недостаточно. В рамках данного исследования предпринимается попытка выделить основные приемы перевода безэквивалентной лексики, которые могут использоваться как переводчиками, так и изучающими сербский и русский язык на разных этапах обучения, которые знакомятся с культурой стран.

Новизна исследования заключается в анализе особенностей перевода безэквивалентной лексики с русского языка на сербский и с сербского языка на русский, что представляет собой вклад в разработку проблематики перевода безэквивалентной лексики в рамках частной теории перевода.

В основе нашего исследования лежит гипотеза о том, что учет особенностей перевода безэквивалентной лексики в рамках конкретной пары языков, позволяет оптимизировать работу переводчика с безэквивалентными единицами.

Цель исследования - сравнить особенности перевода безэквивалентной лексики с сербского языка на русский и с русского языка на сербский.

В данном исследовании поставлены следующие задачи:

1. изучить понятие безэквивалентной лексики, основные

2. относящиеся к ней категории лексических единиц;

3. рассмотреть основные приемы перевода безэквивалентной лексики;

4. рассмотреть наиболее употребимые приемы перевода

5. безэквивалентной лексики с сербского языка на русский язык;

6. рассмотреть наиболее употребимые приемы перевода

7. безэквивалентной лексики с русского языка на сербский язык;

8. сравнить выявленные особенности перевода.

Объектом исследования является перевод безэквивалентной лексики.

Предметом исследования являются основные особенности перевода безэквивалентной лексики с сербского языка на русский и с русского на сербский.

В данном исследовании задействованы методы: анализ, обобщение, сравнительный анализ.

Материалом исследования послужили фрагменты публицистических текстов, содержащих безэквивалентные единицы на русском и сербском языках.

Теоретическим обоснованием являются концепции таких известных исследователей как Бархударов Л. С., Вежбицкая А., Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Виноградов В. С., Комиссаров В. Н., Рецкер Я.И.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в переводческой практике, для разработки специализированных пособий для подготовки переводчиков сербского языка, а также в целях обучения сербскому и русскому языку.

Дипломная работа:
Коррекционная работа по развитиб лексико-грамматического строя речи у детей старшего дошкольного возраста с ОНР III уровня с псевдобульбарной дизартрией

Дипломная работа:
ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Основная часть (выдержка)

ГЛАВА 1 Перевод безэквивалентной лексики как специфическая переводческая задача

Раздел 1.1 Сущностная характеристика безэквивалентной лексики

Перевод - одно из важнейших средств взаимодействия между разноязычными культурами и взаимообогащения языков. Одной из важнейших функций перевода является обмен опытом и информацией в сфере науки, культуры, техники, культуры и в деловой сфере. Перевод литературы - это окно в мир другого народа, в мир действительности, увиденной глазами переводчика. Перевод предполагает соприкосновение двух языков, взаимопроникновение двух культур, структур, он нередко сопровождается возникновением разных типов неологизмов, калек и т.д. В истории развития перевода сформировались два основных подхода к переводу иноязычного текста: во-первых, «буквальный перевод», предполагающий дословную передачу оригинала и, во-вторых, перевод в котором переводчик стремится отразить общий смысл оригинального текста. [41]

В ходе развития перевода, к нему предъявлялись все более сложные требования, чтобы сделать его более точным и максимально приближенным к исходному тексту. Однако различие народов и культур осложнили задачу для переводчика, поскольку исходные тексты обладали некими понятиями, аналогов которых попросту не существовало в языке, на который необходимо было сделать перевод. Примером таких понятий могут являются предметы, понятия, явления, связанные с местным колоритом. Такую лексику называют реалиями или безэквивалентной лексикой. [59]

Для того чтобы получить наиболее полное и точное представление о понятии безэквивалентной лексики, обратимся к определению.

Безэквивалентная лексика - это лексические единицы одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка, план содержания этих лексических единиц невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. [3], [10] Понятие «безэквивалентная лексика» включает в себя не только отсутствие эквивалента, но и причину такого отсутствия - «отражение словом специфической материальной и духовной культуры». [9]

Среди безэквивалентных единиц можно выделить лексические и грамматические единицы. В данном исследовании сосредоточено внимание только на лексических безэквивалентах, так как данная категория безэквивалентных единиц является самой многочисленной. Лексические безэквиваленты представляют определенную сложность при переводе и требуют особого подхода в процессе перевода, именно с ними чаще всего приходится работать переводчикам.

К безэквивалентной лексике относят три разряда лексических единиц:

1. Имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и пр. Кроме малоизвестных имен и фамилий, безэквивалентными являются имена, имеющие внутреннюю форму, иначе говоря, мотивированные, так называемые «говорящие имена»: Молчалин, Скотиник, унтер Пришибеев;

2. Реалии - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, то есть предметы материальной и духовной культуры;

3. «Случайные лакуны» - лексические единицы одного из языков, которым по каким-либо причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка. [4]

Проблему реалий рассматривают многие известные ученые. Исследуя английский, французский, испанский и другие языки, ученые получают фоновую информацию, которую можно разделить на ряд тематических групп.

1. Лексика, называющая бытовые реалии:

а. Жилище, имущество;

б. Одежда, уборы;

в. Пища, напитки;

г. Виды труда и занятия;

д. Денежные знаки, единицы меры;

е. Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;

ж. Народные праздники, игры;

з. Обращения;

2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии:

а. Этнические и социальные общности и их представители;

б. Божества, сказочные существа, легендарные места;

3. Лексика, называющие реалии мира природы:

а. Животные;

б. Растения;

в. Ландшафт, пейзаж;

4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические):

а. Административные единицы и государственные институты;

б. Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;

в. Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

г. Основные воинские и полицейские подразделения и чины;

д. Гражданские должности и профессии, титулы и звания;

5. Лексика, называющая ономастические реалии:

а. Антропонимы;

б. Топонимы;

в. Имена литературных героев;

г. Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.

6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии:

а. Вегетативные символы, т.е. символы, связанные с растениями (например: клен - arce - национальный символ Канады);

б. Анималистские символы, т.е. символы, связанные с животными (например: кабуре - хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);

в. Цветовая символика (например: зеленый - цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, сред. века);

г. Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п.

д. Языковые аллюзии. Они содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или шаблонное выражение. [12]

Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в самых обычных словах (например: цвета, символы: медведь - символ России, 9 мая - День Победы). [12]

В словаре немецкого и французского языков нет лексической единицы, соответствующей по значению русскому «сутки», и данное понятие приходится передавать на немецком и французском языках путем описания, либо путем указания на количество часов, например: «24 Stunden», либо, если подчеркивается непрерывность, «круглосуточность» действия, сочетаниями «Jour et Nuit». [46]

Безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков, т.е. список реалий данного языка в синхроническом плане более или менее устойчив [43]. В большинстве случаев безэквивалентная лексика обнаруживается среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. [7]

Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Однако бывают случаи, когда соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей. При переводе часто используются контекстуальные замены, несмотря на факт наличия регулярных соответствий в языке. [28]

Нужно заметить, что у явления безэквивалентности существуют определенные причины к появлению. Традиционно к причинам безэквивалентности, по которым обычно также классифицируют и типы безэквивалентности, относят:

- отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);

- отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);

- различие лексико-семантических характеристик (стилистическая безэквиваленость). [22]



Заключение (выдержка)

Перевод - одно из важнейших средств взаимодействия между разноязычными культурами и взаимообогащения языков. Посредством перевода происходит обмен информацией, опытом, новыми знаниями и традициями. Различия между народами и культурами стали причиной появления в языке неких понятий, предметов или явлений, связанных с культурными особенностями, местным колоритом, которые не имеют аналогов в языке перевода. Такие понятия, которые не имеют полных или частичных эквивалентов, называют безэквивалентной лексикой.

Безэквивалентная лексика делится на лексические и грамматические безэквивалентные единицы. Лексические единицы являются более частыми и представляют сложность для переводчика при выполнении перевода.

Выделяют три разряда лексических безэквивалентных единиц: имена собственные, географические названия, названия организаций и учреждений; реалии; «случайные лакуны».

Проблема реалий изучается на материале французского, английского, испанского и других языков. Реалии можно разделить на ряд тематических групп: названия бытовых реалий (жилище, одежда, пища, занятия, музыкальные инструменты, денежные знаки); названия этнографических и мифологических реалий (этнические общества, божества); название реалий мира природы (животные, растения, ландшафт); названия реалий государственно-административного устройства и общественной жизни (государственные институты, партии, промышленные предприятия, чины, профессии); названия ономастических реалий (топонимы, имена литературных героев, названия музеев, пляжей); лексика, отражающая ассоциативные реалии (символы, связанные с растениями и животными, цветовая символика, фольклорные и языковые аллюзии).

Существует ряд причин появления безэквивалентности, таких как: отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка, отсутствие в переводящем языке тождественного понятия и различие лексико-семантических характеристик.

Для передачи слов, которые не имеют непосредственных лексических соответствий в другом языке, прибегают к специальным приемам перевода. Приемом перевода называют конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода. Известны следующие приемы перевода безэквивалентной лексики: транскрипция и транслитерация; калькирование; конкретизация; генерализация; экспликация или описательный перевод; компенсация; приближенный перевод; сокращенный перевод; адаптированный перевод.

Итак, мы изучили понятие безэквивалентной лексики, ее особенности и виды и можем сделать вывод, что перевод безэквивалентной лексики является специфической задачей для переводчика.

В представляемой работе применялись описательно-сопоставительный, этнолингвистический, статистический методы, а также метод контекстуального анализа, через которые изложены общие вопросы изучения лексики терминологии родства и свойства в русском и сербском языках, определены их сходства и различия.

В работе проведены анализ сербской безэквивалентной лексики в сравнении с русским языком по материалам, извлечённым методом сплошной выборки из толковых, этимологических, диалектных, фразеологических словарей современного русского и современного сербского языков и примеров из текстов художественной литературы.

Проведенный анализ роли сербского языка для формирования смешанного типа многоязычия у русскоговорящих показал следующее.

1. Сербский язык обладает уникальным набором характеристик на уровне графической (звуковой) формы и значения лексических единиц, позволяющих рассматривать его как язык- посредник при переходе от русского одноязычия к европейскому многоязычию.

2. Прием структурно-семантического моделирования является способом включения сербского языка в учебный процесс при формировании смешанного типа многоязычия у русскоговорящих. Данный прием обладает высокой эвристической функцией, так как позволяет:

1) создавать многомерную классификацию межъязыковых соответствий на основе корреляции системы формально-содержательных критериев сравнения лексики;

2) гибко подходить к использованию критериев сравнения и отбирать наиболее существенные для сравниваемого языкового материала из системы предложенных критериев;

3) выделять разное количество моделей межъязыковых соответствий в зависимости от особенностей языкового материала, выступающего объектом сравнения.

Прием структурно-семантического моделирования может успешно использоваться не только при изучении новых языков с целью общения на них, но и при обучении основам переводческой деятельности. Особую роль данный прием играет при обучении переводу с языков, которыми переводчик не владеет в совершенстве. В вузах РФ будущим переводчикам предлагается курс перевода со второго иностранного языка. Опыт использования приема моделирования в этом курсе обобщается в следующем разделе.

Курсовая работа:
Тюркская лексика в Оренбургском областном словаре Б. А. Моисеева

Дипломная работа:
Языковая личность как феномен лингвокультурологии

Литература

1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4-5.

2. Алимов В. В. Теория перевода перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. Изд 5-е - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 160 с.

3. Амосова Н.Н., Ларин Б.А., Маслов Ю.С., Степанов Г.В. Проблемы языкознания. - М., 1961. - 260 с.

4. Бенвенист Э. Общая лингвистика. 1974. - 446 с.

5. Безэквивалентная лексика, проблемы и способы ее перевода [Электронный ресурс]: Экспресс. — URL: h**p://w*w.bues.ru

6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.

7. Везнер И. А. Теория перевода. Лексические проблемы перевода [Электронный ресурс]: Сайт И. А. Везнер. — URL: h**p://irinavezner.ru

8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. 320 с.

9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.

10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

11. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. 240 с.

12. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.

13. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.

14. Волков С. С. Безэквивалентная лексика в русском литературном языке второй половины XIX века (слова-реалии в произведениях И.С. Тургенева) [Электронный ресурс]: Электронная библиотека диссертаций, 1985 г., 321 с. — URL: h**p://w*w.dissercat.com

15. Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. Филологические науки, № 1. - Краснодар, 2001. - С. 64-72.

16. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с.

17. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-88.

18. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

19. Гудков В.П. Славистика. Сербистика: Сборник статей. - М.: Изд- во МГУ, 1999. - 208 с.

20. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию/ Пер. Г.В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 1984. - 400 с.

21. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: Изд-во "Пилигрим". Т.В. Жеребило. 2010.

22. История лингвистических учений. Древний мир. / Отв.ред. Десницкая А.В., Кацнельсон С.Д. - Л.: Наука ЛО, 1980. - 288 с.

23. Качинская И.Б. Русские термины родства и личное имя (по материалам архангельских говоров)// Алгебра родства. Родство. Системы родства. Системы терминов родства. Вып. 13. - Спб.: МАЭ РАН, 2012. - С. 95-110.

24. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода: Изд. второе. / В. Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.

25. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

26. Кононова А.И, Тарабукина М.В. Безэквивалентная лексика как явление национально-культурного пространства (на материале романа Н. Е. Мординова «Весенняя пора») [Электронный ресурс]: Всероссийская научнопрактическая интернет-конференция Слово в романе: проблемы междисциплинарного исследования. Памяти профессора В. М. Переверзина, 2013 г., С. 46-50. — URL: h**p://slovo.s-vfu.ru

27. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.

28. Краткая история переводческой деятельности [Электронный ресурс]: Теория перевода. — URL: h**p://linguisticus.com/ru

29. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. - С.40-48.

30. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика//]! Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд- во С.-Петербургского университета, 2000. - С.37-38.

31. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: ACADEMA, 2003. - 190 с.

32. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

33. Николич М. Традиции сербской свадьбы. «Современная филология: теория и практика». Материалы VI международной научнопрактической конференции, г. Москва, 30-31 декабря 2011 г. Москва: «Спецкнига», 2011. - С. 229-236.

34. Николич Милина, Новоспасская Н.В. Термины родства в русском и сербском языках. Вестник РУДН, серии «Теория языка. Семиотика. Семантика», 2013 №1.- Москва: Издательство РУДН, 2013. - С. 74-78.

35. Николич Милина. Лексемы дядя и тетя в русском и сербском языках. Сборник работ студентов-победителей конкурса дипломных работ РУДН. - Москва: Издательство РУДН, 2013. - С. 123-129.

36. Николич Милина. Термины кровного родства в русском и сербском языках. «Проблемы современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков». Сборник тезисов IV Всероссийской студенческой научно-практической конференции / под общ. редакцией И.Ю. Мигдаль. - Коломна: МГОСГИ, 2013. - 278 с.

37. Опарина Е.О. Безэквивалентная лексика [Электронный ресурс]: Рефеград. — URL: h**p://w*w.refegrad.ru

38. Павлова Д. Д. Безэквивалентная лексика на страницах газеты «Вечерний Гродно» // Молодой ученый. — 2012. — №11. — С. 273-275.

39. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р.Валент, 1999. 210 с.

40. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С.59-62.

41. Понятие «Безэквивалентная лексика», группы БЭЛ, приемы перевода БЭЛ [Электронный ресурс]: Теория перевода. — URL: h**p://linguisticus. com/ru

42. Проблема переводимости-непереводимости [Электронный ресурс]: Теория перевода. — URL: h**p://linguisticus.com/ru

43. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

44. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 147-148.

45. Рябцева Н. К. Прикладные проблемы переводоведения лингвистический аспект учебное пособие Москва 2013

46. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд- во Казанского университета, 1991. - С. 79-83.

47. Семь интересных фактов о гуслях [Электронный ресурс]: Русская семерка. — URL: h**p://russian7.ru

48. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. - 1997. - №3. С.13-18.

49. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. - Л.: Сов. писатель, 1983

50. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

51. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 184 с.

52. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.

53. Шерматова Ш.М. Безэквивалентная лексика в теории перевода [Электронный ресурс]: Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки, вып. №5(33)/2012. — URL: h**p://cyberleninka.ru



Информация о работе

Тип: Дипломная работа
Страниц: 46
Год: 2017
2100 p.
Не подошла эта работа?

Узнайте стоимость написания
работы по Вашему заданию.
Мы уже помогли 311636 студентам.
Оформление заявки БЕСПЛАТНО и
ни к чему не обязывает.
X
X