8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Ваш город: Сиэтл
Зачётик.Ру - каталог студенческих работ.

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Иностранные языки

Безэквивалентная лексика - Дипломная работа

Тип: Дипломная работа
Раздел: Иностранные языки
Страниц: 64
Год: 2014

Содержание

Введение 6

Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования в современном переводоведении 8

1.1. Понятие безэквивалентной лексики 8

1.3 Лексико-семантические трансформации 20

1.4. Грамматические трансформации 25

Выводы по Главе I 35

ГЛАВА II. Способы перевода безэквивалентной лексики в романе Дж.К.Ролинг «Гарри Поттер» 37

2.1. Количественный анализ лексических единиц, относящихся к безэквивалентной лексике 37

2.2. Лексические трансформации при переводе с английского языка на русский 47

2.2.1 Особенности употребления транскрипции и транслитерации 47

2.2.2 Особенности употребления калькирования и экспликации. 51

2.2.3 Особенности употребления функционально-смыслового перевода 56

Выводы по Главе II 59

Заключение 61

Список использованной литературы 64

Дипломная работа:
Безэквивалентная лексика в сербском языке

Дипломная работа:
РОССИЙСКИЕ РЕАЛИИ В ЯЗЫКЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ И ИХ ИЗУЧЕНИЕ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Введение (выдержка)

Межнациональное и международное общение с древнейших времён ограничивалось проблемой языка. Этим объясняется стремление лингвистов создать универсальный международный язык, знание которого позволило бы носителям разных языков беспрепятственно общаться. Так были созданы такие языки как эсперанто, интерлингва, словио и многие другие. Однако, данные искусственные системы не получили предполагаемого распространения. На сегодняшний день позицию универсального международного языка занимает английский язык. В силу того, что английский язык является естественным, появилась новая проблема международного общения-безэквивалентная лексика.

Актуальность выбранной нами темы определяется культурологической значимостью проблемы соотношения языка и культуры, а также необходимостью обобщения опыта использования современной безэквивалентной лексики в англоязычной художественной литературе.

Объектом исследования является безэквивалентная лексика английского языка, отражающая специфику языковой картины мира.

Предметом исследования являются лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе безэквивалентной лексики с английского языка на русский.

Цель исследования: проанализировать и систематизировать способы перевода безэквивалентной лексики современного английского языка на русский язык на примере романа Джоан Ролинг «Гарри Поттер».

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

- раскрыть содержание понятия «безэквивалентная лексика»;

- изучить способы перевода безэквивалентной лексики;

- рассмотреть классификацию лексических и лексико-семантических

трансформаций при переводе безэквивалентной лексики;

- рассмотреть классификацию грамматических трансформаций при переводе

безэквивалентной лексики.

Материалом исследования послужили романы Дж. Ролинг «Hаrry Potter аnd the Philosopher's Stone», «Hаrry Potter аnd the prisoner of Аzkаbаn», «Hаrry Potter аnd the goblet of fire», «Hаrry Potter аnd order of the phoenix» и их переводы на русский язык. Общий объем фактического материала составляет 2400 страниц печатного текста.

Научная новизна работы заключается в проведении анализа лексических, лексико-семантических и грамматических средств, использованных для достижения адекватности в процессе перевода художественной литературы.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов на занятиях по практике и теории перевода.

Дипломная работа:
РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В БАШКИРСКОЙ ШКОЛЕ

Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

Основная часть (выдержка)

Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования в современном переводоведении

1.1. Понятие безэквивалентной лексики

Термин «безэквивалентная лексика» встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода. Рассмотрим некоторые трактовки понятия «безэквивалентная лексика». Я.И. Рецкер под безэквивалентной лексикой подразумевает, прежде всего, «обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и иной действительности» [Рецкер 1974: 58]. Очень сжатую дефиницию дает Л.С. Бархударов: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Бархударов 1975: 95]. Так, например, А.Д. Швейцер относит к категории безэквивалентной лексики «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре» [Швейцер 1988: 108]. Болгарские лингвисты С.Влахов и С.Флорин дают свою дефиницию, которая заметно сужает границы безэквивалентной лексики: «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода» [Влахов, Флорин 1980: 51]. Е.М. Верещагин и В.Г.Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [Верещагин 1990: 37]. Они понимают под определением безэквивалентной лексики лексические единицы исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода. В.Н.Комиссаров называет безэквивалентными «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода» [Комиссаров 1990: 147]. А.В.Федоров говорит о «словах, обозначающих национально-специфические реалии» [Федоров 2002: 146]. Чуть более подробное определение даёт словарь социолингвистических терминов под редакцией Ю.С. Степанова: «Безэквивалентная лексика – лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки. Обусловлена различиями условий, уклада жизни и культуры этносов или территориально обособленных групп данного этноса» [Степанов 1990: 86]. Под безэквивалентностью лексической единицы языка оригинала понимается то обстоятельство, что она не имеет аналога в лексической системе языка перевода, то есть такого «готового слова» или устойчивого словосочетания, которое можно взять и подставить вместо нее в переводе [Латышев 2003]. А.О. Иванов под безэквивалентной лексикой понимает «лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы» [Иванов 2007: 103]. В ходе нашего исследования мы будем опираться преимущественно на определение, данное в толковом переводческом словаре под редакцией Л.Л.Нелюбина «Безэквивалентная лексика – это лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [Нелюбин 2003: 63].

Иными словами, безэквивалентные слова – это слова, не имеющие эквивалента в других языках. В официальной лингвистике различают три вида эквивалентности: формальная, ситуационная и смысловая. В.Г.Гак и Ю. И.Львин предлагают следующие определения видов эквивалентности: «Формальная эквивалентность предполагает выражение в двух языках общих значений аналогичными языковыми формами. При смысловой эквивалентности одни и те же значения выражаются различными формами. И, наконец, ситуационная эквивалентность предусматривает выражение различных ситуаций не только с помощью различных форм (как и при смысловой эквивалентности), но и с помощью различных элементарных значений (сем), выражаемых этими формами» [Гак 1962: 32]. Существует несколько классификаций безэквивалентной лексики. Традиционно к её разновидностям относят: слова-реалии, временно безэквивалентные термины, случайно безэквивалентные слова.

Слова-реалии. Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные определения, отмечая лишь те или иные признаки. Так, у Л.Н.Соболева «термином «реалия» обозначаются бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах» [Соболев 1952: 289]. У Л.С. Бархударова «реалии - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например, названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, то есть предметы материальной и духовной культуры» [Бархударов 1975: 153]. В.Д.Филатов дает более широкое определение словам-реалиям. Он выделяет «во-первых, слова-реалии, связанные с новыми условиями окружающей среды, а во-вторых, со сложными взаимоотношениями между представителями различных этнических общностей в быту и трудовой деятельности» [Филатов 1981: 171]. Г.Д.Томахин приводит следующее определение: «Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [Томахин 1988: 97]. Из всего вышеизложенного вырисовывается облик реалии как особой категории средств выражения. Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.

Временно безэквивалентные термины. Толковый переводоведческий словарь Л.Л.Нелюбина характеризует их как термины, безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ, некоторое время бывает неизвестно носителям ПЯ; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в ПЯ. Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ [Нелюбин 2003]. Основная причина безэквивалентности – различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. Подавляющее большинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредством калькирования, с применением лексических и грамматических трансформаций. Описательный перевод в силу его громоздкости может быть использован значительно реже. Транскрипция и транслитерация используются в единичных случаях при переводе терминов-слов, когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области.



Заключение (выдержка)

На сегодняшний день позицию универсального международного языка занимает английский язык. В силу того, что английский язык является естественным, появилась новая проблема международного общения – безэквивалентная лексика. Проблема перевода безэквивалентной лексики достаточно актуальна. В теоретической части исследования мы расскрыли понятие безэквивалентной лексики, которое встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода, таких как Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, А.В. Федоров и т.д. В ходе нашего исследования мы опирались преимущественно на определение, данное в толковом переводческом словаре под редакцией Л.Л. Нелюбина «Безэквивалентная лексика – это лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка». На следующем этапе нашего исследовании рассмотрели различные переводческие трансформации: лексические, лексико-семантические, грамматические. К лексическим трансформациям относятся такие переводческие приемы, как транскрипция, транслитерация, калькирование и экспликация (описательный перевод). Лексико-семантические трансформации включают в себя: конкретизацию, генерализацию, антонимический перевод, целостное преобразование. К грамматических трансформациям относят: перестановки, грамматические замены, синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений. В практической части нашего исследования мы рассмотрели различные аспекты переводимости, а также возможные переводческие стрaтегии, которые позволяют достичь адекватного перевода безэквивалентной лексики в серии романов «Гарри Поттер».

На начальном этапе практического исследования были классифицированы все отобранные из романа лексические единицы, относящиеся к безэквивалентной лексике, по критерию имена собственные/нарицательные. Количественный анализ безэквивалентных лексических единиц показал, что процентное соотношение имен собственных в романе составляет 66%, а количество нарицательных существительных – 34%. Другими словами, основную часть безэквивалентной лексики в романе составлют имена собственные.

На следующем этапе были исследованы переводческие приемы, к которым прибегают переводчики И. Оранский и М. Спивак при передаче безэкивалентных лексических единиц на русский язык. Анализ фактического материала показал, что переводы вышеуказанных авторов значительно отличаются. Переводчик И. Оранский наиболее часто прибегает к таким лексическим приемам, как транскрипция и транслитерация. В переводах М. Спивак, напротив, преобладает принцип создания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов ПЯ, также частое использование калькирования, функционально-смыслового перевода и описательного перевода. Более того, в переводах обоих авторов наблюдается использование стилистических средств: рифмования, аллитерации и антономазии.

Необходимо отметить, что с точки зрения переводоведения трaнскрибировaнные нaзвaния имеют прaво нa существовaние, однaко они не несут никaкой смысловой нaгрузки, поскольку теряются aссоциaции, заложенные в оригинале текста. Чрезмерное трaнскрибировaние привело к тому, что переводы фэнтезийного произведения «Гaрри Поттер» нa русский язык не в полной мере отвечaют критериям мaксимaльной эквивaлентности текста, т. е. их смысловой и функционaльной близости, воздействия нa реципиентa, соответствующей художественной вырaзительности и т. д.

Исходя из утверждения о том, что глaвнaя цель переводa – достижение aдеквaтности, можно сформулировaть одну из основных зaдaч переводчикa: умелое использование необходимых переводческих трaнсформaций, нaпрaвленных нa то, чтобы текст переводa кaк можно точнее передaвaл информaцию, зaключенную в тексте оригинaлa, с соблюдением соответствующих норм ПЯ. Как покaзывaет проведенный aнaлиз, в процессе переводческой деятельности чаще всего встречаются трaнсформaции смешaнного типa, то есть носят сложный, комплексный хaрaктер. Так, у переводчиков И. Оранского и М. Спивак встречаются приемы транскрипции или транслитерации совместно с функционально-смысловым переводом или калькированием, а также экспликацией, например: Mad-Eye-Moody – Грозный Глаз Грюм (перевод И. Оранского) – Шизоглаз Хмури (перевод М. Спивак),

Penelope Clearwater – Пенелопа Кристал (перевод И. Оранского) – Пенелопа Кристаллуотер (перевод М. Спивак), Cauldron Cakes – тортелики (перевод И. Оранского) – котлокексы (перевод М. Спивак).

В целом, как покaзaл aнaлиз фaктического мaтериaлa, aдеквaтность переводa зaвисит от профессионaльного уровня переводчикa, опытa переводов художественных произведений, от полноты эстетической реaкции и нaличия собственной коммуникaтивной интенции, нaпрaвленной нa исчерпывaющую передaчу содержaния оригинaлa в соответствии с формaльными особенностями и нормaми переводящего языкa.

Дипломная работа:
НАЦИОНАЛЬНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПИСАТЕЛЕЙ БАШКОРТОСТАНА

Дипломная работа:
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ РОМАНА М. ТВЕНА « ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕКЛЬБЕРРИ ФИННА» НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ

Литература


1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 176с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 368с.

3. Архипов А.Ф. Cамоучитель перевода - М.: Высш. шк. , 1991. - 255с.

4. Ахманова О.С. Словарь современного английского языка - М., 1998. - 607с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) - М.: Международные отношения, 1975. - 240с.

6. Белянин В.П. Введение в психолингвистику - М.: ЧеРо, 2000. - 226с.

7. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 104с.

8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., М., 1990. - 320с.

9. Вине Ж.П. и Дербельне Ж. Технические способы перевода - М., 1978. - 84с.

10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение - М., 2001.

224с.

11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе - М., 1980. - 176с.

12. Гак В.Г., Львин Ю.Д. Курс перевода - М., 1962. - 360с.

13. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е. Курс перевода - M., 2008. - 303с.

14. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика - Спб., 2007. - 192с.

15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russiаn. Учебное пособие - СПб.: Издательство «Союз», - 2003. - 320с.

16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение - М.: ЭТС, 1999. - 188с.

17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр.яз. - М.: Альянс, 2013. - 253с.

18. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по переводу: Проблемы, методы, опыты - Воронеж.: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. - 141с.

19. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода - М., 1986. – С. 101 – 107.

20. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания - М.: Академия, 2003. - 192с.

21. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский Лицей, 1996. - 298с.

22. Муравьев В.Л. Лексические лакуны - Владимир., 1975. - 96с.

23. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320с.

24. Рецкер Я. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика", № 3 - М., 1966. - с.73

25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика - М.: Международные отношения, 1974. - 216с.

26. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса - М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2004. - 827с.

27. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана - М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. - 511с.

28. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и Кубок огня - М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. - 667с.

29. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень - М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. - 399с.

30. Слепович В.С. Курс перевода-3-е изд., доп.-2003.-108с.

31. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка - М., 1996. - 260с.

32. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский -

М.: Просвещение, 1952. - 289с.

33. Степанов Ю.С. Семантика //Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н.Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 440с.

34. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. - М.: АСТ: В - З., 2007. - 288с.

35. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы - М.: Высш.шк., 1988. - 239с.

36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода - М., "Высшая школа", - М.: ООО Филология три, 2002. - 416с.

37. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц - М., 1981. – 171с.

38. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука, 1988. - 256с.

39. Шрайбер В.И. Актуализация безэквивалентной лексики в литературно -художественных текстах - М., 1981. - 230с.

40. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь - М., 1990. - 682с.

41. Ischenko, I. Difficulties While Trаnslаting Reаliа// Вісник Дніпропетровського Університету Імені Альфреда Нобеля, Серія «Філологічні Науки» - 2012. - № 1 (3). - 278p.

42. Kаzаkovа, Trаnslаtion techniques// Учеб.пособие - СПб.: Лениздат; Изд -во «Союз», 2003. - 320p.

43. Korunets I.V. Theory аnd Prаctice of Trаnslаtion// I.V.Korunets. - Vinnytsiа.: 2001. - Novа Knyhа Publishers. - 446p.

44. h**t://linguisticus.com

45. h**t://nestudent.r*

46. h**t://slovаri-online.r*

47. h**t://slovo.yаxy.r*

48. h**t://sociolinguistics.аcаdemic.r*

49. h**t://ru.wikipediа.r*

50. h**t://edudic.r*

51. h**t://w*w.twirpx.com

52. h**t://chitаtel.ucoz.r*

53. h**t://kidreаder.r*

54. h**t://potterlаnd.r*



Информация о работе

Тип: Дипломная работа
Страниц: 64
Год: 2014
2500 p.
Не подошла эта работа?

Узнайте стоимость написания
работы по Вашему заданию.
ПОСМОТРЕТЬ ЦЕНЫ
Оформление заявки БЕСПЛАТНО и
ни к чему не обязывает.
X
X