8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Ваш город: Сиэтл
Зачётик.Ру - каталог студенческих работ.

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Иностранные языки

ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - Дипломная работа

Тип: Дипломная работа
Раздел: Иностранные языки
Страниц: 65
Год: 2018

Содержание

Введение….3

Глава I. Теория переводческих трансформаций….7

1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7

1.2 Классификация переводческих трансформаций…10

1.2.1 Лексические трансформации ….14

1.2.2 Грамматические трансформации….21

1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23

Выводы по Главе I ….27

Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31

2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30

2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39

2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42

2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44

Выводы по Главе II .….…50

Заключение….….54

Список использованной литературы….56

Приложение….61

Дипломная работа:
Организация самостоятельной работы на уроке английского языка

Дипломная работа:
Безэквивалентная лексика

Введение (выдержка)

Современное языкознание изучает множество проблем, и важное место среди них занимает переводческая деятельность. Перевод – это довольно древний вид человеческой деятельности; с появлением в истории человечества общностей людей, говорящих на разных языках, появились и так называемые «билингвы», которые облегчали общение между этими коллективами. Таких устных переводчиков называли «толмачами», а с возникновением письменности к ним присоединились и письменные переводчики, которые работали с различными текстами официального, религиозного и делового характера. С ранних времён переводу отводилась важнейшая миссия, которая заключалась в общении людей. По мере распространения письменных переводов люди открывали для себя культурные достижениям других народов, появилась возможность взаимодействия и взаимообогащения литератур и культур.

Теоретическую сторону перевода развивали сами же переводчики, которые стремились сохранить и обобщить свой собственный опыт. Так, к примеру, еще в Античные времена переводчики широко обсуждали проблему того, насколько близок должен быть перевод к оригиналу. Известно, что в переводах Библии и других работ священного характера преобладало буквальное копирование оригинала, что порой приводило к неясности или даже полному непониманию текста перевода. По этой причине позднее некоторые переводчики пытались теоретически объяснить, почему переводчику следует дать свободу в отношении оригинала и позволить воспроизводить не слово, а смысл или даже общее впечатление от оригинала. Именно эти первые высказывания о целях переводчика дают толчок к теоретическим спорам нашего времени о том, можно ли позволять буквальный или вольный перевод, о необходимости сохранить в переводе функционально-стилистическое соответствие оригиналу.

Говоря об эквивалентности перевода, следует подчеркнуть, что переводчик-профессионал всегда будет в полной мере стремиться к практической информационной эквивалентности перевода подлиннику. Но несмотря на это любой перевод практически никогда не будет абсолютной копией текста оригинала. Понятие эквивалентности перевода оригиналу носит весьма относительный характер. Можно перечислить целый ряд факторов, влияющих на степень сближения с оригиналом, таких как профессионализм переводчика, особенности языков и культур, время создания оригинала и перевода, способы перевода и др.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что главной целью перевода является достижение адекватности. Другими словами, адекватный, или по-другому, эквивалентный перевод – это перевод, который создается на таком уровне, которой был бы необходим и достаточен для того, чтобы реципиент языка перевода получил необходимую информацию при соблюдении норм языка перевода. Согласно А.В. Федорову, адекватностью является «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему» [Фёдоров 1983: 54].

Что касается других ученых, они дают следующее определение адекватного перевода: адекватным можно назвать перевод, который верно передает смысл и динамику текста оригинала. Фраза «передает смысл» может значить, что перевод доносит до читателя или слушателя идентичную информацию, что и в исходном тексте. Следует подчеркнуть, что нельзя допускать искажения или изменения этой информации, а также её объёма. Для того, чтобы перевод «передал динамику» исходного текста, необходимо, во-первых, стремиться использовать в тексте перевода наиболее естественные и живые языковые структуры. Во-вторых, нужно быть уверенным в том, что в конечном итоге адресат перевода легко сможет понять это сообщение. Другими словами, реципиент языка перевода должен воспринимать текст так же естественно и легко, как и носитель языка.

Обобщая вышеизложенное, можно заключить, что процесс перевода представляет собой куда большее, чем простую замену единиц одного языка единицами другого языка. Можно утверждать обратное: перевод является довольно-таки сложным процессом, который не исключает трудности, которые необходимо преодолевать переводчику. В данном случае на помощь переводчику приходят такие широко используемые переводческие приёмы, как трансформации. Возникновение необходимости использования переводческих трансформаций объясняется различиями языковых систем. Например, различные грамматические категории, различия в лексико-грамматических классах слов, различия синтаксических структур. Другими словами, переводческие трансформации необходимы для того, чтобы передать необходимую информацию текста оригинала с соблюдением соответствующих норм языка перевода.

Таким образом, актуальность исследования связана с анализом средств достижения адекватности при переводе текстов, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности.

Объектом исследования являются примеры статей, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности.

Предметом исследования являются лексические, грамматические и лексико-грамматические приёмы перевода, наиболее характерные для текстов статей нефтегазовой индустрии.

Цель нашего исследования заключается в изучении поведения трансформаций в процессе перевода текстов, относящихся к сфере нефтегазового бизнеса.

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

 раскрыть понятие эквивалентности при переводе;

 дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;

 проанализировать классификации переводческих трансформаций;

 отобрать фактический материал исследования;

 проанализировать переводческие трансформации и выявить их частотность;

 разработать урок по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля.

Материалом исследования послужили оригинальные статьи, взятые из электронных версий англоязычных газет и журналов, таких как The Independent (Великобритания), Yahoo! News (Канада), SunSentiel (США), BBC (Великобритания), Asia Times online (Китай), OpEdNews.com (США), Reuters, UPI.com (Великобритания), AlterNet (США), и их переводы, представленные на сайте «Переводика» [http://perevodika.ru/]. Методы исследования – метод сплошной выборки, описательный метод, элементы статистического анализа.

При изучении теоретического материала по теме нашего исследования мы опирались на работы следующих авторов: Вилен Наумович Комиссаров, Яков Иосифович Рецкер, Лев Константинович Латышев, Леонид Степанович Бархударов.

Цель и задачи исследования обусловили структуру ВКР, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

В первой главе мы рассмотрели теоретические основы перевода, дали определение переводческой трансформации, рассмотрели различные классификации приемов перевода, а также описали лексические, грамматические и лексико-грамматические (комплексные) трансформации.

Во второй главе представлены результаты практического исследования текстов англоязычных статей нефтегазового бизнеса и их переводов на русский язык с точки зрения лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Кроме того, была разработан урок по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля.

В заключении приводятся выводы исследования.

Дипломная работа:
ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЭЛЕМЕНТОВ ПРОБЛЕМНОЙ МЕТОДИКИ

Дипломная работа:
ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЭЛЕМЕНТОВ ПРОБЛЕМНОЙ МЕТОДИКИ

Основная часть (выдержка)

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ЛИНГВИСТИКЕ

1.1 Понятие эквивалентности при переводе

Успешным является такой перевод, который имеет высокую степень эквивалентности на языке перевода. Отсюда следует, что главной задачей современных переводчиков является достижения эквивалентности. По мнению С. И. Ожегова «эквивалентный» – значит вполне равноценный чему-нибудь в каком-нибудь отношении [Ожегов 1949: 658]. В.С. Виноградов же под термином «эквивалентность» понимал «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, стилистической, семантической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в тексте оригинала и перевода» [Виноградов 2001: 18]. Другими словами, эквивалент – это что-то равнозначное другому и вполне способное его заменить.

Термин «эквивалентность» и «адекватность», с одной стороны, рассматриваются как синонимы, с другой стороны, противопоставляются. Так, к примеру, В. Н. Комиссаров разграничивает понятия «эквивалентный» и «адекватный» перевод. По его мнению, термин «адекватный перевод» имеет более широкое значение и приравнивается к хорошему переводу, т. е. переводу, который практически в полной мере обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации.

Главной задачей переводчика при достижении адекватности является грамотное использование различных переводческих трансформаций, с той целью, чтобы текст перевода с наибольшей точностью передавал смысл содержания, который находится в тексте оригинала, соблюдая при этом соответствующие нормы языка перевода [Федоров 1993]. По мнению того же автора, под адекватностью перевода можно понимать исчерпывающую передачу содержания смысла подлинника и их полное функционально-стилистическое соответствие друг другу [Федоров 2008].

Следует подчеркнуть, что случаи полной эквивалентности вполне возможны, но, как показывает практика, встречаются они в относительно простых коммуникативных условиях и в текстах с довольно узким диапазоном функциональных характеристик. Другими словами, чем сложнее и противоречивее требования, которые предъявляются к переводу, тем меньше вероятность того, что переводчику удастся создать текст, полностью отражающий текст оригинала. Можно сказать, что и понятия эквивалентности и адекватности обладают оценочно-нормативным характером. Только эквивалентность ориентирована на результаты перевода, т. е. насколько он соответствует параметрам оригинала, создаваемым в межъязыковой коммуникации. Адекватность же, так сказать, отвечает за условия, в которых протекает межъязыковой коммуникативный акт, к которым можно отнести детерминанты, фильтры и стратегию перевода. Иначе говоря, эквивалентность отвечает за соответствие конечного текста оригиналу, а адекватность отвечает за соответствие процесса перевода данным условиям коммуникации. Между адекватностью и эквивалентностью существует также ещё одно различие. Под полной эквивалентностью подразумевается исчерпывающая передача коммуникативного инварианта текста оригинала. В данном случае речь идёт о максимальных требованиях, которые предъявляются к переводу. Что же касается адекватности, то она опирается на реальную практику перевода, которая, как часто бывает, не допускает в полной мере передачи всего коммуникативного содержания текста. Адекватности свойственен тот факт, что решение, которое принимает переводчик, часто упирается в компромисс и ради передачи главного переводчику приходится идти на жертвы, т. е. перевод претерпевает потери. Кроме того, в процессе вторичной коммуникации очень часто видоизменяется и сама коммуникативная цель. За этим в свою очередь, как известно, следуют отступления от полной эквивалентности текста оригинала и перевода. Из этого следует такое требование, что адекватность должна носить оптимальных характер. Иначе говоря, перевод должен оптимально следовать и соответствовать определённого рода задачам и условиям. Возможны даже случаи, при которых некоторые части текста являются неэквивалентными по отношению друг к другу, а перевод всё же выполнен в той или иной степени адекватно. Рассмотрим четыре концепции эквивалентности, которые выделяются в переводоведении.

1. Концепция формального соответствия. Суть данной концепции состоит в передаче в процессе перевода всего, что поддаётся передачи (сюда даже может относиться и структура текста подлинника). Преобразованиям подвергаются только те элементы текста оригинала, которые никак нельзя воспроизвести напрямую. Такого рода практика имела место изначально при переводе текстов, которые имеют особое священное (сакральное) значение.

2. Концепция нормативно-содержательного соответствия. Перед переводчиками этого направления стояла цель выполнения следующих двух требований – передача практически всех значимых элементов содержания текста оригинала, а также соблюдение нормы языка перевода.

3. Концепция полноценного перевода. Следует отметить, что авторами данной концепции являются А. В. Фёдоров и Я. И. Рецкер. Авторы выделяют следующие качества, которыми должен обладать адекватный перевод: полная передача смыслового содержания текста, передача содержания текста средствами равнозначными, т. е. которые выполняют функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств текста оригинала.

4. Концепция динамической эквивалентности. Данное понятие впервые появилось в работах Юджина Найды. Это понятие имеет что-то общее с понятием эквивалентности, который выделил отечественный исследователь А. Д. Швейцер. Согласно этой концепции, сравнению подлежат не два текста, а реакции рецепиентов-носителей разных языков. По мнению Швейцера, содержание текста, которое нужно передать, состоит из четырёх значений: денотативного, синтаксического, коннотативного и прагматического.

Рассмотрим требования, которые, по мнению Л. К. Латышева, должны предъявляться к тексту оригинала и тексту перевода. Во-первых, у обоих текстов должны быть относительно равнозначные коммуникативно-функциональные свойства. Во-вторых, текст оригинала и текст перевода должны быть максимально аналогичны друг другу в семантическом и структурном плане. И наконец, в-третьих, при наличии всех компенсирующих отклонениях между текстом оригинала и перевода не должны возникать расхождения и различия в плане семантическом и структурном. Как считает сам Лев Константинович, концепция динамической эквивалентности является чуть ли ни лучшей основой для создания положений современной теории перевода относительно переводческой эквивалентности. Автор объясняет это тем, что именно она позволяет объяснить многие переводческие приёмы, которые и обеспечивают эквивалентный перевод.

1.2 Классификация переводческих трансформаций

Как уже было упомянуто выше, центральным звеном нашего исследования являются переводческие трансформации, и по этой причине мы считаем логичным для начала уточнить смысл этого понятия. Так, Леонид Степанович Бархударов, внесший значительный вклад в создание типологии переводческих трансформации, говорил о том, что переводческими трансформациями можно назвать такие преобразования, которые по природе своей должны служить достижению переводческой эквивалентности, даже если между системами языков существуют расхождения в форме и содержании [Бархударов 1975].

В сфере переводоведения выражение «переводческая трансформация» используется для того, чтобы показать, как относятся друг к другу оригинальные и конечные языковые выражения, как ведут себя замены в процессе перевода одной формы выражения другой: такие замены мы называем превращением или трансформацией.

Таким образом, переводческие трансформации, о которых мы будем говорить далее, являются по сути своей так называемыми межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла. Кроме того, как уже упоминалось ранее, одной из основных задач, которые ставит перед собой переводчик – профессиональное применение различных переводческих трансформаций с такой целью, чтобы конечный текст передавал всю информацию, которая находится в тексте оригинала, безусловно при условии, что переводчик придерживается основных норм переводящего языка. Отметим ещё раз, что трансформация является так называемой основой большинства приемов перевода. Смысл её – в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации), либо семантических компонентов оригинального текста при условии сохранения информации. Ещё один замечательный лингвист Яков Иосифович Рецкер говорит о том, что трансформациями являются «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» [Рецкер 1974: 64]

Относительно того, на какие виды подразделяют трансформации, известно огромное количество различных мнений. Тем не менее, большинство лингвистов придерживаются точки зрения, которая гласит, что переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).

Большинство лингвистов, такие как А.М. Фитерман, Т.Р. Левицкая, В.Е. Щетинкин выделяют три типа трансформаций: грамматические, лексические и стилистические. Притом, А.М. Фитерман, Т.Р. Левицкая и В.Е. Щетинкин относят к грамматическим и стилистическим трансформациям одни и те же приемы перевода. Так, по их мнению, к грамматическим можно отнести следующие приёмы: опущения, добавления, перестановки, замены. К стилистическим приёмам они относят: синонимические замены, описательный перевод, компенсацию.

Что же касается лексических преобразований, то М. Фитерман, Т.Р. Левицкая относят: замену, добавление, конкретизацию, генерализацию, опущение. В то же время В.Е. Щетинкин относит к ним: конкретизацию, антонимический перевод, генерализацию, смысловое согласование, адаптацию, компенсацию, экспликацию.

Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев выделяет три типа приёмов: лексические, грамматические и семантические. Первый тип составляют такие приёмы, как: генерализация, конкретизация, тогда как ко второму относятся пассивизация, замена частей речи членов предложения, объединение или членение предложений, а к третьему метафорические и синонимические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод, прием компенсации [Миньяр-Белоручев 1996].

Рассмотрим концепцию Вилена Наумовича Комиссарова, которая сводится к таким видам трансформаций, как лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические. К первой группе автор относит транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены (например, модуляцию), конкретизацию, генерализацию. К числу грамматических трансформаций автор относит дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи), членение предложения.

Что же касается комплексных трансформаций, или же «лексико-грамматических», то к ним Вилен Наумович относит экспликацию (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсацию [Комиссаров 1994].

Рассмотрим классификацию Якова Иосифовича Рецкера, которая сводится к двум типам трансформаций: лексические и грамматические. К первому типу автор относит приемы конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимический перевод, компенсации потерь, смыслового развития, целостного преобразования. Ко второму типу относятся, по его мнению, замены частей речи или членов предложения [Рецкер 1974].

По мнению другого выдающегося лингвиста, Александра Давыдовича Швейцера, трансформации можно разделить на четыре вида:

 трансформации на компонентном уровне семантической валентности, которые предполагают применение различного рода замен, например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие;

 трансформации на уровне прагматическом, которые заключаются в следующих приёмах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации;

 трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, к которым относятся конкретизация, генерализация, замена реалий, а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом – неметафорой); кроме того, сюда можно отнести ту или иную комбинацию названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные);

 трансформации на уровне стилистическом, которые подразумевают компрессию и расширение; под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание [Швейцер 1988: 72].

Подводя итоги вышеизложенного, можно утверждать, что большинство лингвистов, занимающихся проблемой эквивалентности перевода, выделяют переводческие трансформации на лексическом, грамматическом и стилистическом уровне. Тем не менее, необходимо отметить, что трансформации также могут сочетаться друг с другом, представляя собой сложные комплексные трансформации. Так, например, З.Д. Львовская вполне уверенно заявляет, что разные типы трансформаций не имеют чётких границ. и те же трансформации могут иногда вызывать спор, их можно отнести к разным типам [Львовская 1985].

Таким образом, подводя итоги вышеизложенного анализа различных классификаций переводческих преобразований отечественных лингвистов, мы можем сделать вывод о том, что современная лингвистическая наука не выделяет какой-либо единой классификации типов переводческих трансформаций. Кроме того, следует отметить, что создание этой самой единой классификации представляет собой некоторые трудности, поскольку разные теоретики обозначают различные виды приемов переводческой трансформации.



Заключение (выдержка)

Данная работа посвящена исследованию английских статей из сферы нефтегазовой промышленности и их переводов на русский язык с точки зрения особенностей использования лексических, грамматических и лексико-грамматических приёмов перевода.

Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватным является перевод, который был бы достаточным и необходимым передачи плана содержания, при условии, что соблюдается план выражения. Основной задачей переводчика на пути к достижению адекватности – профессионально суметь применить различные переводческие приёмы. Всё это необходимо, для того, чтобы текст перевода более точно передавал всю информацию, которая заключена в тексте оригинала, при условия соблюдении всех самых важных норм языка перевода.

Существует разнообразные трансформации, но всё же большинство теоретиков описывают три основных типа: лексические, грамматические и лексико-грамматические приёмы перевода.

Проанализировав классификации разных авторов, мы выделили восемь типов лексических трансформаций: транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция, а также приемы опущения и добавления. Лексические трансформации обусловлены лексическими несовпадениями – различиями семантических структур языков, т.е. несовпадением значений слов, различной сочетаемости или отсутствие слов соответствующего значения в языке, на который делается перевод, или из-за различий в употреблении слов.

Что же касается грамматических трансформаций, то главной причиной их применения при переводе являются различия в грамматическом строе разных языков. В переводоведении различают два вида трансформаций: перестановка и замена.

Среди лексико-грамматических трансформаций выделяют антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.

Исследование переводческих приёмов перевода показало, что вышеназванные трансформации используются как отдельно, так и в сочетании друг с другом. Анализ фактического материала позволил нам сделать следующие выводы:

1. Наиболее частотной лексической трансформацией является добавление, которое составляет 22,5% от общего числа лексических трансформаций. Наименее частотным примером лексической трансформации являются генерализация и конкретизация (примерно по 5%).

2. Наиболее частотной грамматической трансформацией является замена (74%), а наименее частотным является перестановка, на долю которого приходится 26% от общего числа грамматических трансформаций.

3. Наиболее частотной лексико-грамматической трансформацией является экспликация, что составляет 62% от общего числа; на долю антонимического перевода приходится 38% случаев лексико-грамматических трансформаций, тогда как примеров компенсации нами обнаружено не было.

В методической части нашего исследования мы разработали урок по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля с целью реализации потребностей овладения и использования иностранного языка как средства коммуникации в современной, образовательной и социокультурной областях.

Вышеперечисленные выводы отвечают поставленным задачам данной работы и указывают на необходимость дальнейших исследований текстов сферы нефтяной и газовой промышленности, а также их переводов на русский язык с точки зрения применения различных лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций.

Дипломная работа:
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СИНТАКСИЧЕСКИХ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ

Дипломная работа:
Использование стихотворений, песен, скороговорок, пословиц и поговорок на уроках английского языка

Литература

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 368с.

2. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории – М.: Межд. отношения, 2006. – 184с.

3. Англо-русский словарь / сост.: Л.В. Минаева, И.В. Нечаев – М.: Медиа, 2006. – 630с.

4. Англо-русский и русско-английский словарь: 150 000 слов и выражений / сост. Мюллер В.К. – М.: Эксмо, 2008. 1200с. – (Библиотека словарей Мюллера).

5. Арнольд и.В. Основы лингвистических исследований. Учебное пособие. – М.: Высш.школа, 1991. –140с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод – М.: ЛКИ, 2008. – 240с.

7. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русский в переводах. – М.: ВЦП, 1981. –168с.

8. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие – М.: УРАО, 2003. – 104с.

9. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. [Электронный ресурс] / Е.В. Бреус. – w*w.twirpx.com

10. Бродский М.Ю. – Современные тенденции при обучении переводу: прыжок в мир технологий // Языковое образование сегодня – векторы развития: материалы международной научно-практической конференции. Екатеринбург: УГПУ, 2010. С. 27-30.

11. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода.//Вопросы теории и практики перевода в зарубежной лингвистике – М., 1978. – С.157-167.

12. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224с.

13. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст]/ В.С. Виноградов – М.: КДУ, 2004. – 234с.

14. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. – М., 2003. – 187с.

15. Горосиди Е.К. – Современные информационные технологии на уроках английского языка // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: материалы международной научно-практической конференции. Уфа: БГПУ, 2007. С.191-194

16. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник стаей. – М.: Межд. Отношения, 1998. –С. 69-90.9.

17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russiаn. Учебное пособие – СПб.: Издательство «Союз», – 2006. – 320с.

18. Комиссаров В.Н. Теория перевода: учебник для институтов и факультетов иностранных языков– М.: Высшая школа, 1994. – 253с.

19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение – М., 2001. – 188с.

20. Крупнов В.Н. Курс перевода: английский язык/ Под ред. проф. Л.С. Бархударова – М.: Академия, 2009. –232с.

21. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения – М., 1981. – C.101-107.

22. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания – М.: Академия, 2003. – 192с.

23. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский – М., 1963. – 287с.

24. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода – М.: Высшая школа, 2008. – 258с.

25. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский Лицей, 1996. – 298с.

26. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?/Ответственный редактор М.Я.Блох. – М.: Готика, 1999. – 163с.

27. Нелюбин Л.Л. Токовый переводоведческий словарь. – М., 2001 –260с.

28. Николаева Н.П. – использование информационно-коммуникативных технологий в обучении английскому языку // Языковое образование сегодня – векторы развития: материалы международной научно-практической конференции. Екатеринбург: УГПУ, 2010. С. 27-30.

29. Новый англо-русский словарь / сост. Мюллер В.К. – М.: Русский язык, 2003. – 7-е изд. – 880с.

30. Перевод и переводоведение: Материалы конференции – Уфа, 1997.

31. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика – М.: РВалент, 2007. – 216с.

32. Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода – СПб.: Кудиц-Образ, 2005. – 301с.

33. Русский толковый словарь/ сост.: О.С. Ахманова, З.С. Выготская. – М.: Русский язык, 1997. – 786с.

34. Слепович В.С. Курс перевода – Минск: Тетра Системс, 2004. – 318с.

35. Словарь английских дефиниций – [Электронный ресурс] – h**p://w*w.ldoceonline.com

36. Словарь англо-русский Мультитран – [Электронный ресурс] –

37. Соколова Л.А., Трофимова Е.П. Калевич Н.А. Грамматические трудности перевода – М.: Высшая школа, 2008. – 204с.

38. Сокрокина Л.В. – Лексически трансформации в процессе перевода // Проблемы лингвистики, методики обучения ИЯ и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: материалы II международно-практической конференции. Уфа: БГПУ, 2009. С. 259-262.

39. Толковый словарь Ефремовой Е.А. [Электронный ресурс] – h**p://w*w.efremova.info

40. Толковый словарь русского языка / сост.: С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова – М.: Азбуковник, 2007. – 5-е изд. – 944с.

41. Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова. [Электронный ресурс] – h**p://w*w.ozhegov.com

42. Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский язык. – М.: Наука, 1999. – 178с.

43. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз – М.: Высшая школа, 1993. – 378с.

44. Федоров А.В. Введение в теорию перевода – СПб.: ИД Филология-Три, 2008. – 416с.

45. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или великий поиск взаимопонимания – М.: Р. Валент, 1999. – 250с.

46. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты – М.: Наука, 1988. – 253с.

47. ABBY-lingvo [Электронный ресурс] – h**p://lingvo-online.ru

48. Baker M. In other words: a course book in a translation – L.&NY.: Routledge, 1992. – 317p.

49. Longman Dictionary of contemporary English – L.: Pearson, 2009. – 2082p.

50. Macmillan essential dictionary (for English learners) – L: Macmillan education, 2014. – 861p.

51. Macmillan Phrasal verbs Plus dictionary – Bloomsbury Publishing Plc 2005 and Black Publishers Ltd 2005. – 763p.

52. Muller V.K. English-Russian dictionary – М.: Эксмо, 2010. – 1200p.

53. Nida E. The Theory and Practice of Translation – Leiden : Brill, 1974. – 220p.

Список источников фактического материала:

1. "Russia plunges into Cuban oil exploration"

(SunSentiel, США - 15 июня 2014 г.) h**p://perevodika.ru/articles/24830.html

2. "North Sea oil industry 'close to collapse'"

(“BBC”, Великобритания - 18 декабря 2014 г.)

h**p://perevodika.ru/articles/26643.html

3. "Russia's oil tsar unbowed after BP breakdown"

(“Yahoo! News”, Канада - 20 мая 2011 г.)

h**p://perevodika.ru/articles/18710.html?sphrase_id=3062427

4. "Iraq's oil auction hits the jackpot "

(“Asia Times online ”, Китай - 16 декабря 2009 г.)

h**p://perevodika.ru/articles/12180.html?sphrase_id=3062466

5. "Oil Price Manipulation: A Weapon for the «Prevailing World Order»"

(“OpEdNews.com”, США - 13 марта 2004 г.) h**p://perevodika.ru/articles/3530.html?sphrase_id=3062466

6. "ENI leads Libya oil race; Russia, China may lose out"

(“Reuters”, Великобритания - 22 августа 2011 г. )

h**p://perevodika.ru/articles/19502.html?sphrase_id=3062466

7. "Libya warns against illegal oil sales"

(“UPI.com ”, США - 13 марта 2015 г.)

h**p://perevodika.ru/articles/26957.html?sphrase_id=3062466

8. "Saudi Arabia's Oversupply of Oil Has Little to Do With Economics and Everything to Do With Politics"

(“AlterNet”, США - 03 марта 2016 г.)

h**p://perevodika.ru/articles/845425.html?sphrase_id=3062466

9. "Exclusive: U.S. weighs financial sanctions to hit Venezuela's oil revenue - sources"

(“Reuters”, Великобритания - 22 июля 2017 г.)

h**p://perevodika.ru/articles/1195622.html?sphrase_id=3062466

10. "Iraqi oil supply was considered to be 'vital' to British interests"

(“The Independent”, Великобритания - 20 апреля 2011 г.) h**p://perevodika.ru/articles/18438.html?sphrase_id=3062466

Информация о работе

Тип: Дипломная работа
Страниц: 65
Год: 2018
2400 p.
Не подошла эта работа?

Узнайте стоимость написания
работы по Вашему заданию.
Мы уже помогли 311714 студентам.
Оформление заявки БЕСПЛАТНО и
ни к чему не обязывает.
X
X