8-841-274-5838
(с 9-00 до 20-00 МСК)
Зачётик.Ру - каталог студенческих работ.

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Литература и лингвистика

АНАЛИЗ КУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ: НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА - Дипломная работа

Содержание

ВВЕДЕНИЕ.3

Глава Ι. Когнитивная лингвистика. Основные положения когнитивной лингвистики.7

1.1. Истоки и основные положения когнитивной лингвистики.7

1.2. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики.8

1.3. Понятие «культурный концепт».13

1.4. Языковая картина мира.17

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ Ι.21

Глава ΙΙ. Анализ культурных концептов в произведениях Л.Н. Толстого и

Д. Голсуорси.22

2.1.Аспекты употребления концепта «дом» в русских и английских пословицах и поговорках.22

2.2.Анализ концепта «дом» в произведениях Л.Н. Толстого и Д. Голсуорси.26

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ ΙΙ.35

Глава ΙΙΙ. Развитие навыков межкультурной коммуникации в средней школе.363.1. Определение межкультурной коммуникации.36

3.2.Составление словаря по межкультурной коммуникации для старших классов средней школы.37

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.81

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.82

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.84



Введение (выдержка)

Актуальность проведенного исследования обосновывается тем, что концепт «дом» является одним из важнейших концептов культуры современного общества и занимает приоритетное место в системе ценностей человека. Большой интерес для данного исследования представляет то, какое место в сознании русского человека и англичанина занимает понятие «дом», как он его видит, категорирует и концептуализирует с помощью языка.

Концепт — это содержательная сторона словесного знака, за которой находится понятие, относящееся к умственной, духовной или материальной сферам существования человека, закрепленное в опыте народа, имеющее в его жизни исторические корни, социально и субъективно осмысляемое — и через ступень такого осмысления оно соотносится с другими понятиями, которые с ним связанны или, во многих случаях, ему противоположны.

Одной из задач лингвистики на данном этапе есть изучение отражения знания в языке. В итоге познавательной деятельности человек разделяет на категории отдельные участки концептуальной картины мира. Концептуальная картина мира у всех народов одинакова, т.к. человеческое мышление основано на одних и тех же законах. Языковая картина мира, в свою очередь, обусловлена особенностями лексико — семантической системы языка, традициями, культурой, условиями жизни языкового общества. Отражение мира в сознании, умозаключения человека о мире, информация о среде и человеке — это концептуальная картина мира. Информация о среде и человеке, переосмысленная и отмеченная в языке — это языковая картина мира. Т. к. картины мира с национальной точки зрения имеют свои особенности и носители различных языков могут созерцать и членить мир по-разному, то существует необходимость в сравнении этих картин. Это оказывает большую помощь в свою очередь, выделить отличительные черты знаний у представителей разных этносов, отличия и особенности их менталитета.

Объектом исследования является концепт «дом» в английской и русской языковой картине мира.

Предмет исследования: языковые средства и художественные произведения, вербализующие концепт «дом» в английской языковой картине мира.

Гипотеза исследования: сопоставительный анализ произведений Джона Голсуорси и Льва Николаевича Толстого предполагает наличие национальной специфики языковой картины мира, путем анализа культурных концептов.

Цель работы заключается в ознакомлении и анализе значения и способов репрезентации концепта дом в английской языковой картине мира и раскрытии сущности понятия «дом» в английской культуре.

Поставленная цель обусловила решение следующих задач:

1) раскрыть понятия «когнитивная лингвистика», «концепт», «языковая картина мира», «концептуальная картина мира»;

2) определить значение концепта «дом» в английском и русском языковом сознании;

3) сравнить особенности репрезентации данного концепта в английской и русской языковой картине мира;

4) провести апробацию полученных результатов исследования в среднем звене в МБОУ « Гимназия №64»;

5) составить словарь терминов по межкультурной коммуникации (для развития навыков межкультурной коммуникации в средней школе).

Методологической базой исследования концептов послужили труды отечественных и зарубежных ученых. Вопросами изучения когнитивной лингвистики и теории концепта занимались: Н.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов, А. Вежбицая, В.И., В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, А.А. Потебня, Э. Сепир, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и другие ученые. Эти исследования проанализированы в процессе создания работы и отражены в обзоре литературы.

Методы и приемы исследования обусловлены целями и задачами настоящего исследования и включают следующие методы: описательный, сравнительно-исторический, сопоставительный анализ.

Научная новизна проведенного исследования заключается в репрезентации значения «дом» в сознании англичанина и в определении общих и специфических характеристик отношения к этому понятию в русской и английской культурах.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование развивает изучение культурных концептов. В работе представлено теоретическое обобщение по теме исследования, которое может быть полезно в дальнейшей работе над концептами.

Практическая значимость исследования заключается в том, что V материалы работы могут использоваться при проведении элективного курса профильной школы, чтении курсов по лингвистике и по литературоведении. Материалы данной работы могут использоваться при изучении темы, как в школе, так и в вузе, использоваться при написании дипломных проектов.

Апробация исследования проходила в МБОУ «Гимназия №64». Результаты исследования прошли апробацию на XVI региональной научно — практической конференции в БГПУ им. М. Акмуллы «Система непрерывного образования: школа — педколледж — вуз» (статья «Вопросы толерантности и нетолерантности в английском языке»); XIX региональная научно-практическая конференция "Современные проблемы гуманитарных и естественных наук" (статьи: «Концепт сквозь призму культуры», «Анализ концепта «дом» на примере английской и русской культур» в печати).

Структура выпускной квалифицированной работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении определены цель, задачи и методы исследования, а также указаны объект и предмет исследования, методологическая основа и значимость данной работы.

В первой главе рассматриваются теоретические аспекты данной темы: изучаются основное аспекты работ по теме концептов зарубежных и отечественных ученых; рассматриваются классификации и функции концептов.

Во второй главе были рассмотрены особенности репрезентации данного концепта в английской и русской языковой картине мира.

В третьей главе представлен словарь терминов по межкультурной коммуникации, который может быть использован при проведении урока, в связи с внедрением ФГОС второго поколения, как повышения качества образования.

Заключение содержит основные выводы по теме исследования. Список использованной литературы включает 55 источников.



Основная часть (выдержка)

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ Ι

Изучением концептов занимается когнитивная лингвистика. Поэтому рассмотрение концепта «дом» помогает обращение к таким понятиям, как «когнитивная лингвистика», «концепт», «культурный концепт», «языковая картина мира».

В результате исследования этих терминов, можно сделать следующие выводы:

1. Когнитивная лингвистика — одно из ведущих направлений современного лингвистического знания, рассматривает зык как когнитивный механизм, который управляет обработкой, хранением и использованием знаний. Таким образом, когнитивная лингвистика является новым этапом осмысления проблем языка и мышления, языка и реальности.

2. Одной из ведущих категорий когнитивной лингвистики является концепт. Концепт включает в себя понятие, но не исчерпывается им, а охватывает все содержимое слова, показывающее представление носителей данной культуры о явлении, стоящем за словом. Он включает в себя значения многих лексических единиц. В концептах заключается культурный уровень каждой языковой личности, а сам концепт реализуется не только в слове, но и в сочетании слов, высказывании, тексте. Таким образом, концепт шире, чем значение слова, имеющееся в словаре.

3. Изучение концептов через средства их вербального можно считать одним из способов восстановления языковой картины мира. Языковая картина мира в данной работе определяется как совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывающаяся в единую систему взглядов и «навязывается» всем носителям данного языка.

Глава ΙΙ. Анализ культурных концептов в произведениях

Л.Н. Толстого и Д. Голсуорси

2.1. Аспекты употребления концепта «дом» в русских и английских пословицах и поговорках

У каждого народа с давних времен в речевом обиходе наряду со словами и устойчивыми сочетаниями слов использовались и устойчивые фразы, одну из разновидностей которых составляют пословицы и поговорки. Они привлекают носителей языка своей емкостью и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях и с разными речевыми целями.

Отметим, что многие пословицы и поговорки являются древними высказываниями отражающими наиболее важные мысли, идеи, наблюдения народа, а следовательно, их анализ представляет собой значительный интерес для исследователей.

Сущность любой пословицы и поговорки заключается в том, что она предназначена для выражения мыслей о ценностях мира. Каждая пословица и поговорка имеет связь с концептом как ключевым словом, подлежащим оценке.

Концепт как сложный ментальный комплекс включает в себя, помимо смыслового содержания, еще и оценку, отношение человека к тому или иному отражаемому объекту [15; 607].

Так как пословицы и поговорки отличаются регулярностью употребления, можно сделать вывод, что в них действительно выражены наиболее актуальные понятия, суждения их носителей. Пословицы и поговорки отображают состояние общества на том или ином этапе его развития, показывают быт, нравы, традиции.

Русская и английская языковые культуры имеют как свои особые черты, так и определенную общность. Исследование национального концепта «дом», в этом случае, является одним из способов выяснить уникальность и универсальность данных культур.

Известно, что для выражения понятия «дом» в английском языке имеются две лексемы – «home» и «house», образующие, соответственно, два комплекса значений.

Собранные и проанализированные нами примеры позволяют выделить основные группы с лексемой «home». Эта лексема входит в состав пословиц и поговорок, представленных следующими смысловыми группами:

Семейный очаг, домашний уют, обеспечивающие безопасность и комфорт: East or West, home is best, There is no place like home, The furtherest way about is the nearest way home, The wider we roam, the welcomer home, Far from home near the harm.

Идея закрытости дома соотносится с важной оппозицией - «свой - чужой». Согласно языковой картине мира англичан, именно закрытость дома как “house” обеспечивает сохранение «своего» пространства, другие же люди («чужие») нарушают закрытость:Curiosity is ill manners in another’s house; He that marries a widow and two children has three back doors to his house.

Другое понимание получает противопоставление «свой - чужой» в поговорках и пословицах, имеющих слово «home». Значимыми оказываются противопоставления «близкий - далекий», «безопасный - опасный», которые показываются через образ дороги: Far from home, near the harm; There is no place like home; East, west, home’s best; Go abroad and you’ll hear news of home.

Если человек покидает дом (house), то происходит разрушение целостности дома и семьи: He that would be well needs not go from his own house.

Более того, дом «home» можно рассмотреть как часть эмоционального переживания человека (Home is where the heart is) или интеллектуального (Go where he will, a wise man is always at home).

Эти слова имеют первое словарное значение - дома, жилища, но лексема «house» традиционно употребляется с основным значением «здание, помещение», в то время как в лексеме «home» это значение в большинстве рассматриваемых случаев не проявляется вообще или играет второстепенную роль. «House», по-другому, это условие существования «home», его внешняя защита, ограничение неприкосновенной территории [17;348]

В рамках данного исследования представляется необходимым разобрать концепт «дом» в аспекте русской культуры, в связи с духовными традициями и национально-психологическими чертами русского народа, поскольку это даст возможность выделить наиболее типичные национально-культурные и психологические особенности концепта, который исследуется нами.

Рассматривая Толковый словарь великого русского языка В. Даля мы находим лексические средства отражения концепта дом, значения слов «кров», «хоромы», «изба», «хата», «палаты», «дворец», «усадьба», «хижина», «лачуга», «землянка», также являются частью содержания этого концепта и показывают его значение, так как они обладают эмоционально-оценочным компонентом [45;289]

Значения лексемы «дом» в составе пословиц и поговорок могут быть показаны следующими группами:

1. Родина, родные истоки, место, где живут родители: Дом означает здесь свое жилье, свою квартиру, а в более широком смысле родину, родные места. Дома всё споро, а в чужье житьё хуже. Дома и солома едома. Дома и нога спит, в дороге и головушка не дремлет. Домой и кони веселей бегут. Дон - Дон, а лучше дом. Дома пан, в людях болван.

2. Домашний очаг. Некоторое своё пространство, тёплое, уютное: Добрая то речь, что в избе есть печь. Свой уголок – свой простор. Жилья с локоток, а житья с ноготок. Дом – полная чаша. Хозяин в дому, что медведь в бору. В каждой избушке свои погремушки. Горе тому кто плачет в дому, а вдвое тому, кто плачет без дому. И тесен дом, да просторен он. Каково на дому, таково и самому.

3. Дом - то, у чего обязательно есть хозяин: Всякий дом хозяином держится. Без хозяина двор и сир и вдов. Дома – не в гостях, посидев, не уйдёшь. Коли изба плоха – хозяйка плоха. Дом вести – не лапти плести. Дом невелик, да лежать не велит. Горе тому, у кого порядка нет в дому.

4. Дом - умственное и психическое здоровье: Дом хорош, да хозяин не гож. Хорош домами, да плох головами.

5. Дом - место физического и душевного приюта: В гостях хорошо, а дома лучше. Дома и стены помогают. Каково на дому, таково и самому.

6. Дом – гостеприимство, встреча гостей с почестями: Не красна изба углами, красна пирогами. Спасибо этому дому, пойду к другому.

7. Дом как показатель имущества семьи:У него в доме ни удавиться, ни зарезаться нечем. У него в доме нечем собаки заманить. Мило тому, у кого много всего в дому. Ни кола, ни двора.Кто умеет домом жить, тот не ходит ворожить [17; 365].

В целом модель русского дома есть представление иерархии, в которой дом одного человека расширяется до понимания дома общества, всего народа и в результате всечеловеческого дома.

Дом для носителя народного языкового сознания – часть неизменного окружения человека, сфера его существования, источник практической пользы и многое другое. Дом выступает символом постоянства, надежности и чувства безопасности, принадлежности к семье, роду.

С концептом «дом» в той или иной мере соотнесены все важнейшие категории жизни человека.

Сравнение рассмотренных нами значений русских и английских лексем дает нам возможность сделать некоторые выводы по отношению к национально-культурной особенности символического значения. Очевидно, что понятие дом в русской языковой культуре увеличивается до понятия Родины, а в английской символика home уменьшается до последнего предела внутреннего мира человека. Символическими значениями русской лексемы «дом» считаются значения Родины, умственного и психического здоровья, чего-то святого, в то время как для английской лексемы home такими значениями будут внутренний мир, предел и разум, а для лексемы house значения ограждение собственности (стена) и гостеприимства.



Заключение (выдержка)

В настоящее время когнитивная лингвистика и ее ключевое понятие концепт представляет большой интерес для ученых-лингвистов. Концепт связан с лексикологией, грамматикой, стилистикой, историей языка, лингвистикой. Концепты дают возможность познать глубину высказывания, понять его истину, отобразить, уточнить и развить его содержание, оценить культуру в сознании человека, сделать его более эмоциональным.

В ходе данного исследования нами были рассмотрены понятие когнитивная лингвистика, понятие концепт, а также раскрыта структура концепта «дом» и выделены специфические особенности восприятия этого концепта в сознании русского человека и англичанина.

В результате анализа лексем и фразеологических единиц, показывающих значение дом и сравнив его с русской культурой, было раскрыто отношение, главные положения и специичные черты английского видения этого понятия. Данный концепт имеет важное значение в культуре. Коме того, особенности отношения разных народов к дому сформированы различиями в менталитете данных народов. Отличительными чертами фразеологических единиц, характеризующих концепт «дом» в английском языке является наличием в пословицах и поговорках слов, подчеркивающих обособленность, закрытость, дом, как частную собственность. К особенностям русских пословиц можно отнести наличие иерархии данного понятия, которое берет свои истоки от отчего дома до такого понятия как Родина.

Таким образом, знание концептов и их более глубокое изучение в большей мере облегчает понимание западной культуры, дает возможность отодвинуть границы смыслов и понятий, обогащает наше мышление, а владение основными концептами западных культур существенно упрощает процесс общения с иностранцами. Подобная работа дает возможность найти общность и различия в русском и английском видении мира, которые должны быть приняты во внимание при осуществлении межкультурной коммуникации.



Литература

1. Алефиренко Н. Ф. Проблема вербализации концепта: Теоретическое исследование / Ф. Алефиренко. - Волгоград: Перемена, 2003. - С. 96.

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 896.

3. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / С.А. Аскольдов. - М.: Academia, 1997. - С. 267-269.

4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. - Воронеж: ВГУ, 1996. - С. 104.

5. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные работы по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. - М.: АН СССР, 1963. - Т.1. - С.384

6. Бочаров С.Г. Сюжеты русской литературы: Филол. сюжеты. Слово теории и слово поэзии. М.: Языки рус. культуры: Кошелев. - 1999.- С. 626.

7. Брутян Г. А. Язык и картина мира / Г. А. Брутян // Философские науки. - 1973. - №1. - С. 108-111.

8. Валеева Д. Р. Концепт «дом» в «Саге о Форсайтах». Дж. Голсуорси как отражение знаковых оппозиций «свой - чужой», «внешний — внутренний». Картина мира в художественном произведении. - Астрахань: Астраханский университет. - 2008. - С.132-133.

9. Вежбицкая А. Семантические универсалиии описание языков / А. Вежбицкая. - М.: Языки русской культуры. -1999. - С. 780.

10. Вышкин Е. Г. Концептуальный фокус как принцип метатеории языкознания // Язык и культура (исследование по германской филологии) : Межвуз. сб. науч. ст. / Отв. Ред. А. И. Волокитина. Самара: Самарский ун-т. - 1999. - С. 165.

11. Вышкин Е. Г. Концептуальный фокус как принцип метатеории языкознания // Язык и культура (исследование по германской филологии) : Межвуз. сб. науч. ст. / Отв. Ред. А. И. Волокитина. Самара: Самарский ун-т. - 1999. - С. 167-168.

12. Головлева Е.Л. Основы межкультурной коммуникации. - Ростов-на- Дону: Феникс. - 2008. - С.24-28.

13. Гузикова М.О., Фофанова П.Ю. Основы теории межкультурной коммуникации. - Екатеринбург: Изд-во Уральского университета. - 2015. - С. 6-8.

14. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - С. 51.

15. Демьянков В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры. // Язык как материал смысла: Сборник статей в честь академика Н.Ю. Шведовой. - М.: Издательский центр «Азбуковник». - 2007. - С. 606-609.

16. Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах [ Электронный ресурс ]. URL: http://greatnote.ru/saga-o-forsaytah/

17. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях / М. И. Дубровин. - М.: Просвещение. - 1993. - С.348.

18. Жолковский А.К., Мельчук И.А. О семантическом синтезе / А.К. Жолковский, И.А. Мельчук // Проблемы кибернетики. - Вып. 19. - 1967. - С.177-238.

19. Залевская А.А. Психологический подход к проблеме концепта / А.А. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж:ВГУ, 2001. - С. 182.

20. Карасик В.И., Стернин И.А. Антология концептов. Том 1. Волгоград: Парадигма. - 2004. - С.352.

21. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 1990. - С.108.

22. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблема композиционной семантики в сфере словообразования / Е.С. Кубрякова// Известия РАН. - Серия литературы и языка . - .2001. - №1. - С. 13-24.

23. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука / Е. С. Кубрякова // Вопр. Языкозн. - 1994. - №4. - С. 26-34.

24. Кубрякова Е. С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память // Логический анализ языка. Культурные концепты. Сб. ст. / АН СССР, Ин-т языкознания, под ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Наука.- 1991. - С. 412.

25. Ланская О.В. Концепт «дом» (на материале рассказа Л.Н. Толстого «Севастополь в декабре»). //О.В. Ланская // Инновационная наука. - 2015. - №10. - С. 170-173.

26. Лихачев Д.С. Логический анализ языка. Культурные концепты. / Д.С. Лихачев. - М.: 1991. - С. 280-287.

27. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Известия АН СССР. - Серия литературы и языка. - 1993. - Т.52. - Вып. 1. - № 1. - С. 3-9.

28. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода / Ляпин С.Х. // Концепты. Вып. I. Архангельск, 1997. С. 11-35.

29. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В.А. Маслова. Изд. 2-е. - Минск: «Тетрасистемс». - 2004. С. 34 — 35.

30. Пименова М.В. Предисловие / М.В. Пименова // Введение в когнитивную лингвистику. - Вып. 4. - Кемерово: Графика, 2004. - С.208.

31. Пименова М.В. Концепты внутреннего мира (русско — английские соответствия). Дис. докт. филол. Наук / М.В. Пименова. - Спб., 2001. - С. 497.

32. Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики // Вестник ВГУ. - Серия 1. Гуманитарные науки. - 1996, №2. - С. 64-68.

33. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2002. - С.60.

34. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / В.И. Постовалова. - М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

35. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики / Е.В. Рахилина // Изв. РАН — СЛЯ. - 2000. №3. - С. 3-15.

36. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993. - С. 656.

37. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в яыке? / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С. 87-107.

38. Соломоник А. Язык как знаковая система / А. Соломоник // М.: Наука. - Гл. ред. вост. лит-ры. - 1992. - С.233.

39. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. - М., 1997. - С. 824

40. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. / Ю.С. Степанов. -М.: Академический проект, 2001. - С. 590.

41. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 284с.

42. Толстой Л.Н. Севастопольв декабре месяце (Севастопольские рассказы — 1) [ Электронный ресурс ]. URL: http://ilibrary.ru/text/1161/index.html

43. Eckardt B. von/ What is cognitive science / B. von Eckardt. - Cambridge (Mass.), 1993, p, 253.

44. Schwarz M. Einfuhrung in die Kognitive Linguistik. Tubingen. 1992. - S. 219.

Лексико — графические источники

45.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка В 4 т. - М.: Русский язык. - Медиа, 2006.

46.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях / М.И. Дубровин. М.: Просвещение, 1993. - С.348.

47.Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации. - М.: Флинта: Наука, 2013. - С.632.

48.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кириозе З.И., Рябов Г.П. Словарь по межкультурной коммуникации. М.: Флинта: Наука, 2010. - С. 37.

49.Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. / Под общей ред. Е.С. Кубряковой. - М.: МГУ, 1996. - С.245.

50.Кунин А.В. Англо — русский фразеологический словарь. 4-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1984. - С. 1264.

51.Мюллер В.К. Англо — русский словарь. М.: Русский язык, 1988.

52.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 30000 слов и фразеологических выражений / РАН, Инс-т рус. языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999.

53.Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. / Ю.С. Степанов. - М.: Академический проект, 2001 — С. 590.

54.Longman Dictionary of Contemporary English. L.: Longman Group UK Limited, 1987. 1229 p. (LDCE). ( http://www.ldoceonline.com/dictionary)

55.The Oxford Dictionary of English Proverbs / W.G. Smith. Oxford, 1948. - 740p.



Примечания

Работа проходит антиплагиат Форматы: Word

Информация о работе
Страниц: 89
Тип: Дипломная работа
2400 p.
Не нашли что искали? У нас Вы можете заказать
Контрольная работа
от 100 p.
cрок: от 1 дня
Реферат
от 600 p.
cрок: от 1 дня
Курсовая работа
от 1000 p.
cрок: от 3 дней
Дипломная работа
от 6000 p.
cрок: от 6 дней
Отчет по практике
от 1000 p.
cрок: от 3 дней
Решение задач
от 150 p.
cрок: от 1 дня
Лабораторная работа
от 200 p.
cрок: от 1 дня
Доклад
от 300 p.
cрок: от 2 дней
Заказать работу очень просто!
Вы оформляете заявку
Получаете доступ в лк
Вносите предоплату
Автор пишет работу
Получаете уведомление
о готовности
Вносите доплату
Скачиваете готовую
работу из лк
X
X