8(8412)74-58-38
(с 10-00 до 20-00 МСК)
Зачётик.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Языковедение

Фразеологизмы библейского происхождения в русском и английском языках - Дипломная работа

Содержание

Введение

Глава 1. Межкультурная коммуникация и фразеология

1.1 Фразеологизмы библейского происхождения: общая характеристика

1.2. Классификация ФЕ библейского происхождения

1.3. ФЕ как объект лингвистического изучения

1.4. Историко-этимологический аспект ФЕ библейского происхождения

Глава 2. Исследование фразеологизмов библейского происхождения в русском и английском языках

2.1. Источник ФЕ

2.2. Этимологический аспект ФЕ и их изменения

2.3. Современная сортировка ФЕ библейского происхождения в английском и русском языках (типы межъязыковых отношений)

2.4. Употребление ФЕ библейского происхождения в современной официальной речи

2.4.1. Употребление ФЕ библейского происхождения в газете и других средствах массовой информации

2.4.2. Употребление ФЕ библейского происхождения в стихе

2.4.3. Употребление ФЕ библейского происхождения в книгах

2.5. Анализ использования фразеологизмов обывателями в русском и английском языках

Выводы

Литература

Введение (выдержка)

Объект дипломного исследования составляют библейские фразеологические единицы (ФЕ) английского языка.

Предметом исследования является сопоставительное изучение ФЕ библейского происхождения современного русского и английского языков.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые исследовано употребления выбранных фразеологизмов, пониманием их общественностью, которая является представителями официальных кругов и простого народа и в речи простых обывателей.

Теоретическая значимость состоит в изучении развития английских библейских фразеологизмов. Настоящее исследование также вносит вклад в разработку проблем публицистической репрезентации ФЕ. Результаты и выводы работы способствуют расширению знаний о семантике и стилистике устойчивых выражениях, заимствованных из Библии.

Практическая ценность заключается в возможности использования положений, материалов и выводов в курсах по лексикографии, семинарских и практических занятиях по фразеологии английского языка, спецкурсах по культурологии, библеистике.

Материалом исследования послужили: текст Священного Писания на английском языке (1990); толковые словари, глоссарии и конкордансы (1737, 1894, 1890, 1891), составленные к английскому переводу Библии; одноязычные словари различных типов, выпущенные авторитетными британскими издательствами Longman (1998), Cambridge (2003), HarperCollins (2002), Oxford (1998), Wordsworth (2001); англо-русские фразеологические словари А.В. Кунина (1984), М.А. Загота (2004); аутентичные художественные и публицистические тексты, позволяющие проследить функционирование БФ в естественном контексте; материалы интернет. В выборе одноязычных словарей предпочтение было отдано британским справочным изданиям, поскольку Великобритания обладает многовековыми традициями составления как общих толковых словарей литературного языка, так и писательских (в том числе библейских) справочников.

Заключение (выдержка)

1. В процессе анализа литературы мы рассмотрели переводы Библии, также определили степень их влияния на формирование фразеологического корпуса английского языка. Доказано, что Библия является одним из основных культуросозидающих текстов в истории европейской и мировой цивилизации. Она оказала значительное влияние на формирование мироощущения и языкового сознания разных народов мира. «Книга книг» стала источником бесконечного числа цитат и аллюзий, множества лексических единиц и устойчивых выражений, а также символических обозначений. Библейские тексты были и остаются ключевыми пунктами в интертекстуальном пространстве современной культуры.

2. Было рассмотрено специфические характеристики библейских идиом и структурно-семантические классификации для данной группы единиц. Фразеологизмы библейского происхождения, наряду с ФЕ, генетически связанными с греческой и римской мифологией, мировой историей и литературой, обычно относят к интернациональной фразеологии, что обусловлено широким распространением данных единиц в языках многих народов мира. В зарубежной лингвистике, кроме термина интернационализмы (например, у Larreta 1998), используется также термин «общекультурные европеизмы» (europeismos culturales — Corpas Pastor 2001), и это вполне оправданно, поскольку данные единицы встречаются если не во всех, то во многих европейских языках и отражают общность культурного наследия.

Информация о работе

Тип: Дипломная работа
Страниц: 80
Год: 2013
1500 p.
Не подошла эта работа?
Узнайте стоимость написания
работы по Вашему заданию.

Закажите авторскую работу по Вашему заданию!
Контрольная работа
от 100 p.
cрок: от 1 дня
Реферат
от 600 p.
cрок: от 1 дня
Курсовая работа
от 1000 p.
cрок: от 3 дней
Дипломная работа
от 6000 p.
cрок: от 6 дней
Отчет по практике
от 1000 p.
cрок: от 3 дней
Решение задач
от 150 p.
cрок: от 1 дня
Лабораторная работа
от 200 p.
cрок: от 1 дня
Доклад
от 300 p.
cрок: от 2 дней
Заказать работу очень просто!
Вы оформляете заявку
Получаете доступ в лк
Вносите предоплату
Автор пишет работу
Получаете уведомление
о готовности
Вносите доплату
Скачиваете готовую
работу из лк
X
X