8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Ваш город: Феърфилд
Зачётик.Ру - каталог студенческих работ.

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Иностранные языки

РОМАН У.М.ТЕККЕРЕЯ «ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ» КАК ИСТОЧНИК ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИЗУЧАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК - Дипломная работа

Тип: Дипломная работа
Раздел: Иностранные языки
Страниц: 114
Год: 2019

Содержание

ВВЕДЕНИЕ… 4

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ЛЕКСИКИ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СЕМАНТИКОЙ КАК ИСТОЧНИКА ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У ОБУЧАЮЩИХСЯ….10

1.1. Понятие социокультурной компетенции…. 10

1.2. Лингвострановедческая компетенция как составляющий элемент социокультурной компетенции….14

1.3. Социолингвистическая компетенция как составляющий элемент социокультурной компетенции….23

1.4. Социально-психологическая компетенция как составляющий элемент социокультурной компетенции….26

1.5. Культурологическая компетенция как составляющий элемент социокультурной компетенции….28

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I… 31

ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ РОМАНА У.М. ТЕККЕРЕЯ «ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ» С ПОЗИЦИИ СОЦИОКУЛЬТУРОЛОГИИ…34

2.1. Роман У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» как отражение национальной культуры Англии XIX века…. 34

2.2. Реалии в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия»…. 37

2.3. Коннотативная лексика в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия»….51

2.4. Фоновая лексика в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия».53

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…. 56

ГЛАВА III. СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК ОСНОВНОЙ ЭЛЕМЕНТ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ…59

3.1. Методы формирования социокультурной компетенции в процессе иноязычного обучения….59

3.2. Элективный курс «Английская культура в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия»…66

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III… 75

ЗАКЛЮЧЕНИЕ… 77

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 80

ПРИЛОЖЕНИЕ 1…. 87

ПРИЛОЖЕНИЕ 2…. 114

Дипломная работа:
ДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Дипломная работа:
ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ УРОКА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Введение (выдержка)

На сегодняшний день межкультурная коммуникация выступает важнейшим условием существования человека в глобализирующемся мире. Международные контакты – важнейший источник развития и расширения кругозора. Тем не менее, для осуществления успешной межкультурной коммуникации, необходимо обладать не только лингвистическими знаниями, но и социокультурными.

Выход социокультурологии на мировую арену диктует определенные изменения в образовательной системе. Так, сегодня необходимо формировать не просто личность, готовую общаться на иностранном языке, а человека, способного принимать участие в диалоге культур, демонстрирующего глубокое знание своей собственной культуры, а также умеющего легко познавать и применять на практике особенности иной культуры. Подобные проблемы образования можно решить при помощи формирования социокультурной компетенции обучаемых.

Итак, в основе современного образования лежит формирование коммуникативной компетенции, частью которой и является социокультурная компетенция. Исследования в области формирования социокультурной компетенции содержатся в трудах И.Л. Бим, Г.В. Елизаровой, В.В. Сафоновой, Е.Н. Солововой, Г.А. Воробьева и др.

И.Л. Бим считает, что социокультурная компетенция – это способность осуществлять межкультурную коммуникацию, основываясь на знаниях национально-культурных особенностей страны изучаемого языка, а также нормах речевого и неречевого поведения, принятых в стране изучаемого языка Бим 2010: 89.

Г.А. Воробьев придерживается следующей трактовки термина социокультурная компетенция: это система знаний о стране изучаемого языка, о национально-специфических особенностях культуры социального и речевого поведения и способность использовать полученные знания при осуществлении коммуникации с носителями языка, соблюдая обычаи, правила этикета, культурные нормы, принятые в стране изучаемого языка Воробьев 2003: 31.

В структуру социокультурной компетенции входят: лингвострановедческая компетенция, социолингвистическая компетенция, социально-психологическая компетенция и культурологическая компетенция.

Актуальность темы исследования определяется тем, что социокультурные знания являются важнейшим фактором осуществления межкультурной коммуникации. Незнание норм и правил поведения, традиций, обычаев может привести не только к недопониманию, но и к конфликтным ситуациям. Культурный барьер – это еще одна важная проблема современного общества, которую необходимо решать, формируя социокультурную компетенцию. В этой ситуации именно художественная литература представляет собой источник информации социокультурного характера о стране изучаемого языка. Поэтому значительное число исследований социолингвистического характера проводится на базе художественной литературы. Например, Н.Ф. Быстрикова и С.Б. Томашевич являются авторами научной работы «Способы декорирования стилистических аллюзий в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия», тем не менее развитие социокультурной компетенции в рамках их исследования не было рассмотрено. А.А. Опанасенко в своей работе «Развитие социокультурной компетенции учащихся на уроках иностранного языка в современной школе» демонстрирует задания на формирование социокультурной компетенции на основе романов Агаты Кристи. Однако подобных исследований на материале романа У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» не было проведено, поэтому в основу нашего исследования лег именно этот роман, чем и определяется актуальность данной работы.

Научная новизна работы заключается в исследовании социокультурной информации, представленной в тексте романа У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» и разработке оптимальных способов введения данной информации на занятиях с учащимися старших классов.

Целью данной выпускной квалификационной работы является выявление социокультурной информации в тексте романа У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия», необходимой для успешного развития социокультурной компетенции учащихся.

Цели исследования способствует решение следующих задач:

• изучение понятия социокультурной компетенции, исследование различных подходов к определению компонентного состава данной компетенции;

• рассмотрение особенностей лингвострановедческой, социолингвистической, социально-психологической и культурологической компетенций;

• выявление лексических единиц с национально-культурным компонентом в тексте романа У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия»;

• распределение выявленных лексических единиц с национально-культурным компонентом по группам;

• создание элективного курса для школьников с опорой на изученный материал.

Методы исследования:

• метод сбора эмпирического и фактического материала;

• метод сплошной выборки;

• метод обработки данных, применяемый к лексике с национально-культурным компонентом;

• метод описательных дефиниций, применяемый для характеристики лингвострановедчески ценной лексики.

Материал исследования – роман У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия».

Объектом исследования являются культурологические сведения и лексика с национально-культурной семантикой, выявленные в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия».

Предметом исследования выступает социокультурный потенциал обозначенных культурологических и лингвистических единиц, позволяющий использовать их для формирования социокультурной компетенции в учебном процессе по английскому языку.

Гипотеза данного исследования заключается в том, что внимательная работа с текстом романа У.М. Теккерея позволит выявить в нем значительное количество культурно обусловленных элементов как на уровне сюжетного построения в целом, так и на уровне его словесного воплощения.

Гипотеза исследования способствовала определению продукта исследования, в качестве которого выступает элективный курс «Английская культура в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия». Данный курс позволит сформировать у учащихся важные культурологические и лингвострановедческие представления, выступающие необходимой базой формирования их социокультурной компетенции.

Теоретическая значимость исследования заключается в структурировании понятия социокультурная компетенция, а также в выявлении культурологических особенностей и лексики с национально-культурным компонентом на основе романа У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия».

Практическая значимость исследования заключается в составлении элективного курса и разработке методических рекомендаций, что может быть использовано в школьном педагогическом процессе по английскому языку на старшем этапе, а также на начальных этапах обучения в средне-профессиональных учебных заведениях.

Данная выпускная квалификационная работа имеет следующую структуру: введение, где были сформулированы основные цели и задачи, методы исследования, гипотеза, теоретическая и практическая значимость, данной выпускной квалификационной работы; теоретическая глава, где было раскрыто понятие социокультурной компетенции, а также были описаны ее составные элементы; практическая глава, где мы описали культурологические особенности английской культуры XIX века, реалии, коннотативные и фоновые лексические единицы, выявленные в тексте романа У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия»; методическая глава, где мы изучили способы формирования социокультурной компетенции на уроках английского языка, а также создали элективный курс «Английская культура в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия»; список использованной литературы; приложение 1, где представлен сборник упражнений, направленных на формирование социокультурной компетенции через чтение аутентичной литературы; приложение 2, где представлены статистические данные о выявленных нами в тексте романа У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» лексических единицах с национально-культурным компонентом.

Результаты исследования были представлены на XI Международной научно-практической конференции «Гуманистическое наследие просветителей народов Евразии в культуре и образовании». Выходные данные статьи: Жирнова И.А., Никулина А.К. Лексика с национально-культурным компонентом значения в романе У.М.Теккерея «Ярмарка тщеславия» // Гуманистическое наследие просветителей народов Евразии в культуре и образовании: Материалы XI Международной научно-практической конференции (т.I) (Уфа, 15.12.2016 г).– Уфа: Изд-во БГПУ, 2017. – С.146-148. Также мы приняли участие в Международной научно-практической конференции «Инновационные механизмы решения проблем научного развития». Выходные данные публикации: Жирнова И.А. Лингвострановедческие реалии как средство отражения национально-культурного колорита Англии XIX века в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» // Инновационные механизмы решения проблем научного развития: Сборник статей по итогам Международной научно-практической конференции (Оренбург, 30.06.2018 г.). – Стерлитамак: АМИ, 2018. – С. 61-64.

Дипломная работа:
Языковая игра с прецедентными феноменами в СМИ как объект изучения по английскому языку в средней школе

Дипломная работа:
ПРОЕКТНАЯ МЕТОДИКА КАК СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Основная часть (выдержка)

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ЛЕКСИКИ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СЕМАНТИКОЙ КАК ИСТОЧНИКА ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У ОБУЧАЮЩИХСЯ

1.1. Понятие социокультурной компетенции

Современный мир находится на пути непрерывного развития и является воплощением сложного потока новых идей и технологий, использование которых было бы затруднительно без межкультурного общения. Для успешного осуществления межкультурной коммуникации мы должны обладать не только отличными знаниями языка общения, но и знаниями культуры страны изучаемого языка: социальных привычек, традиций и обычаев, жестов и знаков, принятых в культуре и многое другое. Таким образом, при планировании урока иностранного языка необходимо уделять внимание формированию не только языковой компетенции, но и социокультурной.

В основе современного иноязычного образования лежит иноязычная коммуникативная компетенция, т.е. обучающиеся учат язык через ситуации реального общения, решение проблемных задач, которые педагог ставит перед ними. Тем не менее, невозможно осуществлять адекватную коммуникацию, не зная лексического состава языка, грамматики, а самое главное – культурных особенностей страны изучаемого языка. В связи с этим ученые в области методики преподавания иностранных языков пришли к выводу о необходимости формирования социокультурной компетенции у обучающихся. Социокультурная компетенция является одной из важнейших составляющих иноязычной коммуникативной компетенции. По мнению Е.А. Быстровой, «коммуникативная компетенция – это готовность осуществлять адекватное общение, согласно целям задачам и ситуациям общения». Быстрова 2004: 27. Э.Г. Азимов определяет коммуникативную компетенцию, как способность решать коммуникативные задачи средствами иностранного языка; умение использовать языковые и речевые факторы для осуществления адекватной коммуникации Азимов 2009: 98.

Незнание и несоблюдение особенностей культуры страны изучаемого языка может привести к культурному барьеру, вследствие чего может возникнуть полное непонимание собеседниками друг друга. Именно социокультурные знания помогают преодолеть культурный барьер, который является намного более серьезным, чем языковой Максимчик 2016: 66.

Формирование социокультурной компетенции представляет интерес как для специалистов в области педагогики, так и для лингвистов.

В словаре методических терминов дается следующее определение понятия «социокультурная компетенция»: это «совокупность знаний о стране изучаемого языка, национально-культурных особенностях социального и речевого поведения носителей языка и способность пользоваться такими знаниями в процессе общения, следуя обычаям, правилам поведения, нормам этикета, социальным условиям и стереотипам поведения носителей языка» Азимов 2009: 286.

Из представленного определения мы видим, что формирование социокультурной компетенции обучающихся является приоритетной задачей учителя иностранных языков. В рамках социокультурной компетенции язык выступает как средство передачи культурного и исторического наследия страны, а также нормы вербального и невербального речевого общения в соответствии с коммуникативной ситуацией Латухина 2014: 128.

И.Л. Бим считает, что социокультурная компетенция – это способность осуществлять межкультурную коммуникацию, основываясь на знаниях национально-культурных особенностей страны изучаемого языка, а также нормах речевого и неречевого поведения, принятых в стране изучаемого языка Бим 2010: 89.

Согласно В.В. Сафоновой, социокультурная компетенция представляет собой знание как специфических правил поведения, речевого этикета, традиций, обычаев и привычек, принятых в культуре народа изучаемого языка, так и языка и культуры своего народа Сафонова 1998: 29.

На данный момент социокультурная компетенция находит отражение в документах об образовании. В Федеральном государственном образовательном стандарте среднего общего образования указано, что в процессе изучения дисциплины «Иностранный язык» «Второй иностранный язык» (базовый уровень) обучающиеся должны «владеть знаниями о социокультурной специфике страны/стран изучаемого языка и уметь строить свое речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике; уметь выделять общее и различное в культуре родной страны и страны/стран изучаемого языка» [ФГОС 2012]. Кроме того, воспитательный компонент обучения иностранным языкам предполагает формирование всесторонне развитой личности, уважающей культуру, обычаи и традиции страны изучаемого языка.

Итак, мы видим, что социокультурная компетенция – это очень широкое понятие, которое включает в себя ряд других компетенций. В.В. Сафонова выделяет три составляющие социокультурной компетенции: лингвострановедческие знания, социально-психологические знания и культурологические знания Сафонова 2004: 55.

• Социально-психологические знания – это владение определенными моделями поведения, присущими определенной культуре, через использование национально-маркированной лексики.

• Культурологические знания – это владение социокультурными и историко-культурными фоновыми знаниями, знание обычаев и традиций конкретного народа и умение применять все вышеперечисленные знания при коммуникации с представителем иноязычной культуры.

• Лингвострановедческие знания – это владение лексикой с национально-культурным компонентом значения и умение применять ее в ситуациях межкультурного общения.

Г.А. Воробьев придерживается следующей трактовки термина «социокультурная компетенция»: это система знаний о стране изучаемого языка, о национально-специфических особенностях культуры социального и речевого поведения и способность использовать полученные знания при осуществлении коммуникации с носителями языка, соблюдая обычаи, правила этикета, культурные нормы, принятые в стране изучаемого языка Воробьев 2003: 31.

Г.А. Воробьев выделяет в структуре социокультурной компетенции следующие компетенции Воробьев 2003: 31:

• лингвострановедческая компетенция – знание лексических единиц с национально-культурным компонентом значения (безэквивалентная, коннотативная, фоновая группы лексических единиц, а также реалии) и умение использовать данный языковой материал в ситуациях межкультурного общения;

• социолингвистическая компетенция – представление о традициях и обычаях, принятых в определенной культуре, а также о ценностях и особенностях повседневной жизни, сложившихся в определенном обществе;

• социально-психологическая компетенция – владение формами речевого этикета, речевыми стереотипами и коммуникативными клише, принятыми в определенной культуре;

• культурологическая компетенция – знание поведенческих особенностей, принятых в определенной культуре, и их применение для осуществления адекватной коммуникации.

Исследуя различные подходы к определению социокультурной компетенции и ее составляющих элементов, мы пришли к выводу, что концепция Г.А. Воробьева наиболее полно раскрывает суть данного понятия, поэтому в основу нашего исследования будет положена именно эта концепция. В дальнейшем ходе работе мы рассмотрим каждую из компетенций, входящих в состав социокультурной компетенции, в отдельности.



Заключение (выдержка)

В рамках данной выпускной квалификационной работы мы постарались наиболее полно описать понятие социокультурной компетенции и ее компонентный состав. Рассмотрев различные подходы к определению социокультурной компетенции, мы остановились на определении Г.А. Воробьева: социокультурная компетенция – это система знаний о стране изучаемого языка, о национально-специфических особенностях культуры социального и речевого поведения и способность использовать полученные знания при осуществлении коммуникации с носителями языка, соблюдая обычаи, правила этикета, культурные нормы, принятые в стране изучаемого языка Воробьев 2003: 31. В структуре социокультурной компетенции автор выделил следующие составляющие элементы:

• лингвострановедческая компетенция;

• социолингвистическая компетенция;

• социально-психологическая компетенция;

• культурологическая компетенция.

В рамках лингвострановедческой компетенции формируется способность обучающихся понимать и использовать в речи лексические единицы с национально-культурным компонентом значения, куда входят: реалии, коннотативная лексика, фоновая лексика.

Социолингвистическая компетенция предполагает формирование знаний о традициях и обычаях, а также об особенностях повседневной жизни, типичных для определенной культуры.

Социально-психологическая компетенция способствует изучению речевых норм и правил, способствующих адекватному ведению межкультурной коммуникации.

Культурологическая компетенция – понятие очень широкое, однако в рамках данной работы ее рассматривают как знание принятых правил и норм поведения, что оказывает влияние на успешное ведение межкультурной коммуникации.

Во второй главе данной выпускной квалификационной работы мы проанализировали роман У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» на наличие в нем важных культурных сведений о стране изучаемого языка, а также лексики с национально-культурным компонентом, взяв за основу классификацию Г.Д. Томахина. Мы воспользовались методом сплошной выборки и обнаружили 128 лексических единиц, отражающих важные особенности страны изучаемого языка: 102 реалий – 80%, 14 коннотативных лексических единиц – 11%, 12 фоновых лексических единиц – 9%. Так, реалии, обнаруженные нами в тексте романа У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия», раскрывают различные аспекты английской культуры: речевые и поведенческие нормы, традиционные национальные празднования, особенности бытовой жизни и типичные для английской культуры блюда, государственное и административно-территориальное устройство Англии, особенности религиозной жизни, а также английский фольклор.

Коннотативные лексические единицы отражают черты английской культуры, которые являются неотъемлемой характеристикой английского общества и, которые формируют образ Англии в целом и английского джентльмена в частности. В данной группе представлены особенности экономической сферы Англии, а также типичные характеристики английского джентльмена.

Фоновые лексические единицы предполагают сравнение одних и тех же понятий в двух культурах. Здесь раскрываются особенности образования и военной службы.

В третьей главе данной выпускной квалификационной работы мы рассмотрели методические приемы формирования социокультурной компетенции, которые включают в себя работу с аутентичными аудиовизуальными материалами, художественной литературой, картами, а также с наглядным материалом в виде презентаций. На базе изученного во втором параграфе третьей главы данной выпускной квалификационной работы нами был разработан продукт исследования – элективный курс «Английская культура в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия». В рамках элективного курса предполагается работа с видео и наглядным материалом, а также с текстом романа и справочниками по культурологии и лингвострановедению. Главной целью элективного курса является формирование социокультурной компетенции, что достигается посредством работы с различными источниками информации, а также при помощи коммуникативно направленных упражнений.

Результаты исследования могут быть применены в процессе обучения иностранным языкам как школьников старшего звена, так и учащихся младших курсов колледжей.

Дипломная работа:
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Дипломная работа:
АНТИТЕЗА КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ В РОМАНЕ

Литература

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам).– М.: ИКАР, 2009.– 448с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.

3. Андреева Г.М. Социальная психология. – М.: Наука, 1994. – 325с.

4. Афанасьева О.В., Дули Дж., Михеева И.В., Эванс В. УМК «Английский в фокусе», 10 класс. – М.: Просвещение, 2012. – 245с.

5. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: учебник для бакалавриата и магистратуры. – М.: Юрайт, 2016. – 337с.

6. Бим И.Я. Творчество учителя и методическая наука // Иностранные языки в школе. – 1988. – №4. – С.3-6

7. Бим И.Л. Цели и содержание обучения иностранным языкам. Общий подход к их рассмотрению // Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность. – М.: Титул, 2010. – 464с.

8. Бергельсон М. Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий. // Вестник МГУ, серия 19. – 2001. – №4. – С. 166 – 181.

9. Быстрикова Н.Ф., Томашевич С.Б. Способы декорирования стилистических аллюзий в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия». – Вестник Российского университета дружбы народов.– 2011. – №3. – С. 95-100.

10. Быстрова Е.А., Львова С.И., Капинос В.И. Обучение русскому языку в школе: учебное пособие для студентов педагогических вузов / Быстрова Е.А. – М.: Дрофа, 2004. – 237с.

11. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. – 1972. – №3. – С. 98-100.

12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 355 с.

13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.

14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – 269 с.

15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с.

16. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с.

17. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1986. – 416 с.

18. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. – М.: РУДН, 2006. – 112 с.

19. Воробьев Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка (поиск эффективных путей) // Иностранные языки в школе. – 2003. –№2. – С.30-35.

20. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – СПб.: КАРО, 2005. – 352с.

21. Карапетян О.В., Мясковская Т.В. Сопоставительное лингвострановедение и фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Альманах современной науки и образования. – 2012. – №4. – С.120-123.

22. Карпенко Л.А., Петровский А.В., Ярошевский М.Г. Краткий психологический словарь. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. – 394с.

23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Р.Валент, 2011.– 408с.

24. Кузьмин Е.С., Семенов В.Е. Социальная психология. – Л.: Ленинградский государственный университет, 1979. – 288с.

25. Латухина М.В. Понятие социокультурной компетенции в обучении английскому языку // Приволжский научный вестник. – 2014. – №12. – С.127-129.

26. Майерс Д. Социальная психология. – СПб.: Питер, 1997. – 688с.

27. Макковеева Ю.А. Развитие иноязычной социокультурной компетенции у студентов языковых вузов на основе аутентичной аудитивной и аудиовизуальной музыкальной наглядности.– Диссертация … кандидата пед.наук. – СПб.: Рос. Гос. пед. ун-т им А.И. Герцена, 2007. – 234с.

28. Максимчик О.А. Социокультурная компетенция учителя иностранных языков // Поволжский педагогический вестник. – 2016. – №3. – С.66-71.

29. Малько К.О. Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе обучения иностранным языкам // Инновационная наука.– 2015. –№6. – С.224-226.

30. Маркарян Э.С. Системное исследование человеческой деятельности // Вопросы философии. –1972. –№10. – С.106-120.

31. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. –М.: Мысль, 1983. – 284с.

32. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш. учеб, заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.

33. Мильруд, Р.П., Максимова, И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения ИЯ/ Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова // Иностранные языки в школе. – 2000. – №4. – С. 9 – 16.

34. Моисеенко Л.В. Лингвокультурологическая проблематика классификации реалий // Вестник ОГУ. – 2005. – Серия 11. – С.155 – 161.

35. Ощепкова В. В. Страноведческий материал на уроке английского языка // Иностранные языки в школе. –1998. –№ 1.– С. 77–83.

36. Починок Т. В. Формирование социокультурной компетенции как основы межкультурного общения // Иностранные языки в школе.– 2007. – № 7. – С. 37–40.

37. Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка // Иностранные языки в школе. – 1982. – № 6. – С. 13–19.

38. Рум А.Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 2002. – 558с.

39. Сафонова В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике // Культуроведческие аспекты языкового образования: сборник научных трудов. – М.: Еврошкола, 1998.– С.27-35.

40. Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. – М.: Еврошкола, 2004. – 236с.

41. Смелякова Л. П. Художественный текст в обучении иностранным языкам в языковом ВУЗе (Теория и практика отбора). – СПб.: Образование, 1992. – 141 с.

42. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций. – М.: Просвещение, 2003. – 239с.

43. Тейлор Э. Первобытная культура. – М.: Московское гос. социально-экономическое издательство, 1939. – 567с.

44. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. – М.: Слово, 2008. – 341 с.

45. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.

46. Титкова С. И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. – 2007. – №3. – С. 39-50.

47. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе. – 1980a. – №6. – С.47-50.

48. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе. – 1980b. – №4. – С.84-87.

49. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы.– М.: Высшая школа, 1988. – 239с.

50. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантики языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. – 1995. – №1. – С. 54 – 58.

51. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. – 1996.– № 6.– С.22–27.

52. Томахин Г.Д. Культура стран английского языка: Страноведение // Иностранные языки в школе.– 2001.– № 3.– С. 92–93.

53. Томахин Г.Д. Великобритания. Лингвострановедческий словарь.–М.: Астрель, 2011.–336с.

54. Уайт Л. Избранное: наука о культуре. – М.: РОССПЭН, 2004. – 960с.

55. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. – Саранск: Издательство Мордовского университетата,1993. – 124 с.

56. Чащин В.А. Фоновые знания и лексика с национальнокультурной семантикой // Вестник Нижегородского государственного университета им. Лобочевского.– 2014. – №1. – С. 393 – 398.

57. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1978. – 216с.

58. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.– 215с.

59. Штанько Е.В. Современные технические средства обучения на уроке английского языка // Актуальные задачи педагогики: материалы междунар. научн. конф. (г.Чита, декабрь 2011). – Чита: Молодой ученый, 2011.– С.258-261.

60. Fishman J.A. Domains and relationship between micro- and macrosociolinguistics // Directions in sociolinguistics / Gumperz J.J., Hymes D. – New York: Holt, Rinehart and Winston, 1972. – P.435-453.

61. Granger C., Stannett K. Hot Spot 5. – London: Macmillan, 2015. – 111p.

62. Hammerly H. Synthesis in Second language Teaching // Second language Publications, 1992. – 174 p.

63. Hudson R.A. Sociolinguistics. – Cambridge: Cambridge University Press, 1996. – 279p.

64. Thackeray W.M. Vanity Fair. – Great Britain: Wordsworth Edition Limited, 2001. – 694p.

Интернет-источники:

65. Ивлева А.Ю., Куликова К.С. Реалии национальной культуры как объект переводческого исследования // Гуманитарные научные исследования. – 2017. – № 2. – [Электронный ресурс] URL: http://human.sn**uka.ru/2017/02/20310 (дата обращения: 07.12.2018).

66. Киселева Е.Ф. Формирование социокультурных компетенций на уроках иностранного языка // Молодой ученый. – 2016. – №28. – Электронный ресурс URL: https://mo**ch.ru/archive/132/36356/ (дата обращения: 07.12.2018).

67. Латухина М.В. Способы формирования социокультурной компетенции в основной школе // Теория и практика образования в современном мире: материалы VI Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2014 г.). – 2014. – Электронный ресурс] URL: https://mo**ch.ru/conf/ped/archive/145/6774/ (дата обращения: 12.12.2018).

68. Павлова Ю. В. Развитие школьного исторического образования в странах Европы (XVIII- XIX вв.) // Молодой ученый. – 2015. – №15. –Электронный ресурс URL: https://mo**ch.ru/archive/95/21371/ (дата обращения: 17.12.2018).

69. Флеров О.В. Лингвострановедение и лингводидактика: точки соприкосновения // Психология, социология и педагогика. – 2016. –№10.– [Электронный ресурс]. URL: http://psy**ology.snauka.ru/2016/10/7217 (дата обращения: 15.12.2018).

70. Харитонова С.В. Основные структурные компоненты культурологической компетенции // Современные научные исследования и инновации. – 2013. – № 7 [Электронный ресурс] URL: http://web.s**uka.ru/issues/2013/07/25475 (дата обращения: 10.12.2018).

71. Федеральный государственный образовательный стандарт среднего (полного) общего образования [Электронный ресурс] URL: http://www.con**ltant.ru/document/cons_doc_LAW_131131/f09facf766fbeec182d89af9e7628dab70844966/ (дата обращения: 01.12.2018).



Информация о работе

Тип: Дипломная работа
Страниц: 114
Год: 2019
2900 p.
Не подошла эта работа?

Узнайте стоимость написания
работы по Вашему заданию.
ПОСМОТРЕТЬ ЦЕНЫ
Оформление заявки БЕСПЛАТНО и
ни к чему не обязывает.
X
X