8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Ваш город: Феърфилд
Зачётик.Ру - каталог студенческих работ.

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Иностранные языки

ИЗУЧЕНИЕ РИТМИЧЕСКИХ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ФРАНЦУЗСКОГО ТЕКСТА XIX-XX вв. ПРИ ОБУЧЕНИИ ГОВОРЕНИЮ В СТАРШИХ КЛАССАХ СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ - Дипломная работа

Тип: Дипломная работа
Раздел: Иностранные языки
Страниц: 86
Год: 2019

Содержание

Введение….3

Глава 1 «Текст как явление лингвистики»…7

1.1 Ритмические особенности текста….9

1.1.1 Рифма, ритмика и их разновиности…10

1.2 Стилистические особенности текста….13

Выводы по главе 1….26

Глава 2 «Изучение ритмико-стилистических особенностей текста и использование его потенциала при обучении говорению в старших классах СОШ»….28

2.1 Лингво-стилистический анализ образцов французского текста

XIX-XX вв….28

2.2 Реализация учебно-методического потенциала поэтического и прозаического французского текста по обучению говорению в старших классах СОШ (на материале текстов французских авторов XIX-XX вв.).52

Выводы по главе II…55

Заключение….57

Список литературы…59

Приложение…64

Дипломная работа:
ИЗУЧЕНИЕ ЖАНРОВОГО СВОЕОБРАЗИЯ ПЬЕСЫ У.ШЕКСПИРА «РИЧАРД III» НА ФАКУЛЬТАТИВНЫХ ЗАНЯТИЯХ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ

Дипломная работа:
Принцип коммуникативной направленности в обучении говорению на иностранных языках

Введение (выдержка)

Любая языковая система обладает набором свойственных ей постоянных качеств и особенностей, которые в комплексе проявляются в текстах произведений, созданных во Франции в разные временные периоды.

Наиболее актуальным для нас представляется изучение стилистического оформления образцов текстов, взятых из поэтических и прозаических произведений в оригинале, ведь именно так будет наиболее возможным проанализировать как особенности их содержания, так и формы.

Выбор темы выпускной квалификационной работы обусловлен несомненной актуальностью французской поэзии в наше время, неоднозначностью трактовок произведений как читателями, слушателями, зрителями, так и критиками. Французская поэзия всегда была очень изменчива и многообразна, появлялись новые течения, новые имена и изменялась она сама. Такие интригующие изменения в французской поэзии побуждают выяснить, что именно изменилось, какие стилистические приемы и рифмовку начали использовать авторы.

Ж. Вандриес в научном очерке «Язык» писал о том, что «человек говорит и пишет не только для того, чтобы выразить мысль. Человек воспроизводит мысль, чтобы подействовать на других и выразить свои собственные чувства.» [Вандриес, 2014]

Из данного высказывания следует, что целостным лингвистическим объектом, природу которого многие зарубежные и российские лингвисты активно изучают в рамках приоритетного направления в современном языкознании, представляет собой такое явление как текст.

Текст - многоплановая система и, как следствие, проникновение в его ткань влечет за собой целый перечень методов его анализа, сущность и механизм которых раскрывает лингвистика текста. Это направление лингвистических исследований, объектом которых являются правила построения связного текста и его смысловые категории, выражаемые по этим правилам", «язык становится видимым в форме текста» [Гальперин,2005:27]. Истоками лингвистики текста можно считать античную риторику, поэтику, изучаюшие тексты, фигуры речи, герменевтику, семиотику, психологию и др. И текст в данных науках рассматривался как объект исследования, в качестве одного из «продуктов» коммуникации, представляющегося в виде структуры элементов и типов их связей.

Каждая языковая система обладает набором свойственных ей постоянных качеств и особенностей, которые в комплексе проявляются в текстах произведений, созданных во Франции в разные временные периоды [Де Соссюр,2014:251].

Стилистическое оформление текста тесно связано с его содержанием и ритмико-синтаксической организацией. Стилистические средства, такие как тропы: эпитет, метафора, метонимия, гипербола, литота; фируры речи: анафора, эпифора делают текст неповторимым творением автора, создавая тем самым его уникальность. Сочетающиеся же с ними синтаксические средства такие как эллиптические конструкции, лакуны, многоточия – всё это придает любому тексту, как поэтическому, так и прозаическому, вид законченного произведения.

Таким образом, актуальность данного исследования определяется необходимостью более тщательного исследования способов, приемов и стратегий по выявлению характерных особенностей стилистического оформления образцов французского поэтического и прозаического текста для возможного анализа особенностей их содержания и формы.

Научная новизна исследования состоит апробации качественно иного, инновационного подхода в использования образовательного потенциала экспрессивных, выразительных средств на уроках иностранного языка в качестве активизации метафорического мышления и творческих способностей учащихся.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности применения его результатов в преподавании лингвистических дисциплин теоретического цикла, а также в школьном образовании при изучении иностранных языков и культуры.

В связи с этим, объектом нашего исследования избран текст как созданное «речевое произведение» любой длительности – от односложной реплики до рассказа, поэмы или книги.

В качестве предмета данной научной работы обозначены ритмические и стилистические особенности организации текстового пространства произведений французской литературы XIX-XX века.

Цель – проанализировать лингвистические характеристики французского текста, в частности его ритмическую композицию и стилистические особенности.

Задачи:

-изучить природу французского текста;

-определить и рассмотреть функцию ритма в поэтическом и прозаическом тексте;

-выявить основные стилистические особенности французского текста;

-смоделировать траекторию использования ритмико-стилистических свойств текстов французских авторов в качестве логико-опорного материала для построения qr-приложения виртуального урока в средней общеобразовательной школе.

Теоретической основой послужили труды французских лингвистов-теоретиков, подробно изучавших ритмико-стилистические черты текстов, таких как Ш. Балли, Ф. де Соссюр, И.Р. Гальперин, В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев, В.В. Виноградов, Е.А. Селиванова.

Методической основой являются очерки российских и зарубежных специалистов, основавших коммуникативный подход в изучении иностранных языков на основе поэтического и прозаического текста, таких как Е. И. Пассов, Е.Н. Соловова, Г.Н. Роговой, И.Н. Верещегиной.

Выводы в нашем исследовании были сделаны благодаря использованию следующих методов: описательный метод, метод контекстного, сопоставительного и количественного анализа.

В соответствии с необходимостью решения поставленных задач выстроена структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

Структурная характеристика работы подразумевает введение, две главы, приложение, содержащее перечень опорных дефиниций и категориального аппарата, а также методический продукт, разработанный на основе образцов французского текста XIX-XX вв. и представляющий один из вариантов применения результатов исследования в старших классах средней общеобразовательной школы.

Во введении определяются цель и задачи исследования, его актуальность, объект, предмет, методы, научная новизна и практическая значимость, а также уточняется его теоретическая база.

В первой главе теоретического характера рассматриваются различные определения понятия «текст», признаки, характеристики и лингвистические особенности его функционирования на уровне целостной структуры.

Во второй главе, практической произведен ритмико-стилистический анализ образцов французского поэтического и прозаического текста авторов XX-XIX вв., в их сопоставлении с переводом на русский язык.

В заключении подводятся итоги исследования.

Библиографический список включает 71 наименование.

Основными теоретическими результатами по проведенному исследованию можно назвать выводы о том, что французский текст обладает разнообразными характеристиками, постоянными, константными признаками, связанными с формой, видом повествования, текстовой доминантой, ритмическим оформлением; а также содержанием, синтаксической структурой, стилистическим потенциалом.

Дипломная работа:
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Дипломная работа:
ФОРМИРОВАНИЕ ОТДЕЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ КООМУННИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР

Основная часть (выдержка)

Глава 1 «Текст как явление лингвистики»

В лингвистике сейчас изучаются не только словосочетания и предложения, но и различные объединения законченных предложений в единицы большего объёма. В связи с этим, наиболее крупной из таких единиц является текст.

Текст , от латинского «textus», «ткань», «сплетение», «соединение», «структура», «связь», нужно понимать как «речевое произведение», которое состоит из ряда предложений, расположенных в определённой последовательности и объединённых в целое единством темы, основной мысли и с помощью различных языковых средств [Де Соссюр,2014:112].

Тема — это обозначение предмета речи, то есть тех жизненных явлений или вопросов, которые отобраны автором и изображены в его произведении (часто тема отражается в заглавии).

Основная мысль (идея) текста передаёт отношение автора к предмету речи, его оценку изображаемого [Арнольд,2013:165].

Организующая роль, которую выполняет в языке его грамматический строй, не сводится к формальному регулированию процесса построения высказывания [Гальперин,2005:113]. Само это регулирование, напротив, становится возможным только в связи с тем, что все элементы этого строя имеют своё особое содержание.

В отдельности данные признаки мы выстроили в соответствующую последовательность [Де Соссюр,2014:112].:

- завершённость, смысловая законченность, которая проявляется в полном (с точки зрения автора) раскрытии замысла для автономного восприятия и понимания текста реципиентом;

- связность, проявляющаяся, последовательности, которая отражает логику развития мысли (смысловая связность);

- структурная организованность, которая оформляется с помощью лексических и грамматических средств языка;

- цельность, которая проявляется во вместе взятых связности, завершённости и стилевом единстве;

- стилевое единство, которое заключается в том, что текст всегда оформляется стилистически: как разговорный, официально-деловой, научный, публицистический или художественный стиль.

1.1 Ритмические особенности текста

Рифма - это повторение но обычно через определенные интервалы) одинаковых или похожих друг на друга звуковых сочетаний в конце слов. Возникновение рифмы во французском языке связано с развитием качественного стихосложения [Лотман,2007:115]. Попытка приспособить греческую метрическую систему стихосложения к языкам с иной морфологической структурой привела к некоторому видоизменению классической метрической системы, в частности, к появлению рифмы. Рифмы в поэзии богаты и разнообразны как по звучанию, так и по структуре. Рифма называется мужской, если звуковой повтор создается одним ударным слогом, завершающим стопу. Если повторяются один ударный и один неударный слоги, то рифма называется женской [Ефимов,2016:15].

При звуковом повторе последнего в строке ударного и двух неударных слогов образуется так называемая дактилическая рифма. Дактилическая рифма чаще встречается в произведениях, написанных трехсложным размером (дактиль, анапест). Как пишет Гальперин, наиболее распространенными являются мужская и женская рифмы, так как они могут употребляться во всех стихотворных размерах [Гальперин,2005:47]. Нередко у авторов можно встретить особый вид рифмы, так называемую «составную» рифму, когда со словом или его частью созвучны два или несколько слов [Лотман,2007:345]

1.1.1. Рифма, ритмика и их разновидности

Составные рифмы характерны для юмористических и сатирических произведений. Рифма называется полной, когда совпадают гласный ударного слога и все следующие за ним звуки (гласные и согласные).

Если повторяются согласный, гласный и все последующие звуки, то рифма называется точной или идентичной.

При неполной рифме, как указывает самоназвание, повторяются не все звуки рифмующихся слогов.

И. Ефимов выделяет два вида неполных рифм в зависимости от качества повторяющихся звуков [Ефимов,2016:25]:

- ассонансирующая рифма, которая образуется повторением только гласных;

- согласные в такой рифме не совпадают.

- консонансирующая рифма, основанная на повторении одинаковых согласных при различающихся гласных.

Он считает, что некоторые рифмы основаны не на звуках, а на буквах, т. е., не на совпадении конечных звуков, а конечных букв. Такие рифмы автор определяет как зрительные.

И.В. Гуторов различает в строфе следующие рифмы:

1) парные - в рядом стоящих строках (AA);

2) тройные - (AAA);

3) перекрестные - (ABAB);

4) охватные (кольцевые или обрамляющие), при которых рифмуются крайние строки строфы: (ABBA);

5) тернарные - через две строки на третью (AABAAB и т. д.) [Гуторов, 2013: 137].

Каждый тип строфы характеризуется определенным расположением рифм. Рифма может быть не только на конце строки, но и внутри нее. Такая рифма носит название внутренней, в отличие от внешней рифмы, которая образуется на концах строк. Внутренняя рифма чаще появляется в многостопных строках.

Ю.С. Сорокин в дополнение дает определение опоясанной рифме: опоясанная рифма - рифмовка стихов по схемe АBBA, т. е., когда в четырех строчной строфе первая строка рифмуется с четвертой, как бы опоясывая собой вторую и третью строки, взаимно рифмующиеся по смежности.[Сорокин, 2012:114]

Помимо ритмообразующего значения следует подчеркнуть важность рифмы для семантического выделения слова. [Ш.Балли, 2009:127]. Слово, опирающееся на звуковой повтор, делается особенно заметным и привлекает к себе внимание. Другим приемом, связанным со звуковой организацией высказывания, является звукоподражание (ономатопея). Сущность этого приема заключается в том, что звуки подбираются таким образом, что их комбинация воспроизводит какой-либо звук, ассоциируемый нами с производителем (источником) этого звука.

Звукоподражание может быть прямым или косвенным.

Прямое звукоподражание - это создание самостоятельного слова, в котором сочетание звуков рассчитано на воспроизведение желаемого звука. Примерами прямого звукоподражания могут служить вышеприведенные звукоподражательные слова. Таких слов в языке немного, их назначение не только называть явления, но и воспроизводить его звукописью. Эти слова можно назвать звуковыми метафорами языка. Они так же, как и обычные метафоры, создают образ. Однако в отличие от лексической метафоры, образ создается не зрительный, а звуковой. Слово «miauler» так же, как и русское слово «мяукать», не только объективно называет действие, соотносимое с его производителем (кошкой), но и создает звуковой образ. Следовательно, прямое звукоподражание, поскольку оно реализуется в отдельных словах, невозможно без реализации предметно-логического значения.

Косвенное звукоподражание - это воспроизведение какого-либо звука в природе средствами сочетания различных звуков в разных словах.

Ритмическими единицами стихотворной речи являются стопа, строка, строфа, метр.

Таким образом, косвенное звукоподражание - это особая форма аллитерации: звуки, повторяющиеся в разных словах, создают объективно существующий звук, вызывая ассоциацию с производителем (источником) данного звука, в индивидуальном восприятии автора.

Так же важную роль в поэзии играет ритм. Л.И. Тимофеев определяет ритм следующим образом: ритм стиха основан на правильном чередовании в стихотворной строке ударных и неударных слогов (тонический принцип) [Тимофеев, 2017: 154]. Тоническая система подразделяется на чисто тоническую, силлабическую и силлабо-тоническую. Последнюю можно рассматривать как характерную для русского и английского стихосложения. Важным признаком стихотворной речи является упорядоченная повторяемость организующих ее ритмических единиц, а именно стоп, строк, строф.

Наряду с этим, существует опоясанная рифма, парная, тройная, перекрестная, охватная, тернарная. Другим приемом, связанным со звуковой организацией высказывания, является звукоподражание. Его сущность состоит в выборе звуков, комбинация которых вызывает определенные ассоциации. Существует два вида данного приема: прямое звукоподражание и косвенное. В поэзии очень большую роль играет ритм, который основан на тоническом принципе.

Звучание и ритм стиха задает стихотворный размер, который представляет собой определенный порядок, в котором размещаются в стопе ударные и безударные слоги в современных стихотворениях (или длинные и короткие по звучанию слоги для античного стихосложения).

Таким образом, роль рифмы в стихе чрезвычайно велика. Рифма уточняет метрическое деление стиха на ритмические единицы. Она делает ритм стиха более ощутимым и облегчает его восприятие. В этом основная роль рифмы.

Французский cловарь Grand Dictionnaire Universel du XIXe siècle de Pierre Larousse проводит аналогию ритма и метра c буквой и cлогом: "On ne doit pas plus confondre le rythme avec la mesure que les lettres avec les syllabes. Avec des lettres isolées, vous obtiendrez des sons, mais non point des mots; avec le rhythme seul, vous aurez un effet précis, saisissant, mais non point des phrases musicales" [Grand Dictionnaire Universel, 2015:1765].

В рамках художественного прозаического текста читатель может встретить одну или несколько метризованных фраз. Короткие ряды стоп в неметризованном текcте стиховеды называют «случайными метрами». Их cлучайность обусловлена отcутствием универсальных правил, позволяющих точно установить, cознательно или неосознанно метризовал писатель свою прозу. Необходимо отметить, что отcутcтвие таких правил затрагивает не только метр, но и другие cредcтва выразительности речи. Тем не менее, метризованные фразы являютcя одним из наиболее cильных средств формирования ощущения так называемой «ритмизованности» текста [Тимофеев, 2017: 154].

1.2 Стилистические особенности текста

Многие исследователи не раз отмечали, что свое наиболее яркое отражение стилистические приемы находят в поэтическом тексте. Стилистические приемы являются средством связи предложений в структуре сложного поэтического целого. Организуя связь микро контекста с окружающим контекстом, стилистические приемы выполняют текст образующую функцию, способствуют повышению общей экспрессивности поэтического текста, организации его особой ритмомелодики. В стилистике существует так же такое понятие как поэтические приемы. По определению Лотреамона, поэтические приемы (тропы) - преобразования единиц языка, заключающиеся в переносе традиционного наименования в иную предметную область [Лотреамон, 2013:176]. Наиболее часто образность и выразительность достигается путем стилистического использования лексических единиц. Автор употребляет слова в переносном смысле (в виде метафор, метонимий, синекдох или эпитетов), сравнивает их со значением других слов (путем сравнений), противопоставляет друг друга различные значения внутри одного и того же слова или значения слов - омонимов и т. д.

К наиболее популярным средствам художественной изобразительности в поэзии пожно отнести: эпитет, сравнение, метафора, олицетворение, метонимия, литота, гипербола, оксюморон, каламбур, и др. Эпитет - один из тропов, образное определение предмета (явления), выраженное преимущественно прилагательным, но также наречием, именем существительным, числительным, глаголом. В отличие от обычного логического определения, которое выделяет данный предмет из многих («тихий звон» фр. sonnerie calme), эпитет либо выделяет в предмете одно из его свойств («гордый конь» фр.le cheval fier ), либо - как метафорический эпитет - переносит на него свойства другого предмета («живой след» (фр. le trace animée).

Сравнение - образное словесное выражение, в котором изображаемое явление уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку с целью выявить в объекте сравнения новые, важные свойства: Метафора - вид тропа, основанный на перенесении свойств одного предмета на другой, по принципу их сходства в каком-либо отношении или по контрасту. В метафоре различные признаки (то, чему уподобляется предмет, и свойства самого предмета) представлены в новом нерасчлененном единстве художественного образа.

Олицетворение - особый вид метафоры, основанный на перенесении человеческих черт (шире - черт живого существа) на неодушевленные предметы и явления. Различают следующие виды олицетворения:

1) олицетворение как стилистическая фигура, присущая любой выразительной речи: «сердце говорит, fr. le coeur parle», «река играет, fr. la rivière joue»;

2) олицетворение в народной поэзии и индивидуальной лирике как метафора, близкая по своей роли к психологическому параллелизму;

3) олицетворение как символ, вырастающий из системы частных олицетворений и выражающий авторскую идею.

Метонимия - вид тропа, в основе которого лежит принцип смежности. Гипербола - стилистическая фигура или художественный прием, основанный на преувеличении тех или иных свойств изображаемого предмета или явления: «В сто сорок солнц закат пылал…» C"etait de milleurs soleils qui brille. [Лотреамон, 2013: 154].

Литота - троп, обратный гиперболе: преуменьшение признака предмета («мужичок- с- ноготок», «мальчик- с- пальчик. Le petit pousset»).

Ирония (в стилистике) - выражающее насмешку или лукавство иносказание, когда слово или высказывание обретают в контексте речи значение, противоположное буквальному смыслу или отрицающее его, ставящее его под сомнение. Ирония есть поношение и противоречие под маской одобрения и согласия.

Оксюморон - сжатая и оттого парадоксально звучащая антитеза, обычно в виде антонимичных существительного с прилагательным или глагола с наречием.

Каламбур - игра слов, основанная на их многозначности (полисемии), омонимии или звуковом сходстве, с целью достижения комического эффекта. Особую роль в литературном языке, в его литературно-книжной разновидности (в письменном типе речи), играют слова и фразеологические сочетания, известные под названием поэтизмов [Кудрявцева, 2018: 14].

В мировой науке существует множество работ, посвящённых языковым средствам выражения такого сложного феномена как комическое. Это явление парадоксально и многообразно, и, конечно, языковые механизмы не могли не отразить его специфических средств [http//Рютбеф_ Le testament de l'âne,2017:143]. В основе процесса порождения комического лежит игра, т.е. плутовство, обман, которые изменяют первоначально представленную действительность. В языковых играх, как мы видим, формируется своеобразная онтология, накладываемая на данную человеку реальность. Явления природного, социального и психологического порядка, выполняющие основную функцию в человеческом мире, превращаются в денотаты языка. Однако язык не копирует реальность, а скорее дополняет и видоизменяет её, придаёт ей приемлемый для человеческих потребностей и возможностей облик. Язык опутывает мир паутиной интерпретаций, создаёт систему символов, в которой каждому обозначаемому явлению придаётся целый ряд смыслов, имеющих разные и смешанные – когнитивные, регулятивные, экспрессивные и прочие назначения. При помощи языковых игр человек поднимается на новый уровень свободы по отношению к миру: значительное количество необходимых действий можно осуществлять не практически, а проговаривая, или заменяя их построением известных игровых схем[Кудрявцева, 2018: 18]. Набор означающих иногда даже превышает количество вовлечённых в деятельность означаемых, что позволяет человеку экспериментировать в условиях возможного опыта.

Существует языковое средство в наибольшей мере, на наш взгляд, соответствующее природе комического эффекта – каламбур (франц. calembour). Традиционно в рамках французского языка каламбур определяется как вид языковой игры, основанный на объединении в одном тексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию. [Кудрявцева, 2018: 25]

Предлагаемые современной лингвистикой концепции каламбура позволяют заключить, что игра в каламбуре есть, с одной стороны, совмещение и одновременное восприятие значений полисемичного слова, а с другой – столкновение значений слов, квалифицируемых как синонимы, антонимы, омонимы, паронимы.

Каламбур принимает свою активную форму по схеме «автор-адресат». Реализация любого приема (шире - текста), как известно, связана с обращением его по указанной схеме. Тема отношений текста и аудитории не является новой. Анализ прагматического механизма игры слов помогает прийти к универсальному пониманию (в каламбурах же конкретного автора - вскрыть сверхсмыслы его прозы).

Нужно учитывать, однако, что функционирование каламбура в кругу адресатов непосредственно связано с коммуникативными намерениями каламбуриста. Классификация игры слов с точки зрения коммуникативных намерений автора представляется следующей:

1) «Спонтанный» каламбур, то есть возникший в речи случайно; он может быть по-разному стилистически аранжированным (игра слов в бытовом, дружеском разговоре, деловой беседе, научном общении);

2) «Риторический» каламбур, то есть намеренный, определяющий высказывание говорящего часто как установку на эффект (к этому типу можно отнести некоторые литературные, письменно зафиксированные тексты, например, афоризмы);

3) Каламбур в художественном тексте, представляющий наиболее сложный тип, распадающийся в свою очередь на множество групп в зависимости от идиостиля писателя, и т.п.

Все скрытые смыслы, обозначенные в каламбуре, выявляются по примерной схеме:

Обнаружение имплицитных смыслов, заложенных в каламбуре.;

Буквенное (звуковое) соотнесение формальных показателей первого и второго планов; [Кудрявцева, 2018: 26]

Выявление несоответствия смыслов на структурно-семантическом уровне;

Вовлечение ситуации в более широкий контекст с привлечением общей памяти;

Извлечение из памяти (ситуативной) обыгрываемого плана (если он, конечно, не присутствует эксплицитно) с возможным привлечением ближайшего контекста

Реакция на комическое или игровое содержание может возникнуть на любом из уровней, последний же уровень указывает, возможно, на основную авторскую цель.

Расширяя семиотический аспект, рассмотрим механизм контраста. Контраст как генератор комизма есть единство тождественных, одинаковых и нетождественных отличных свойств. Он имеет асимметричную структуру: в нём минимум общего и максимум отличного. Максимум различного имеет свою интенсивность. Предлагаемая градация взята из работ французских исследователей словесного комизма: collision, choc, décalage, disproportion, antinomie, contraste, désaccord, discordance, contradiction, antagonism. Содержание этих терминов-понятий (за исключением collisiоn, choc), отражающих позицию адресата каламбура сводится к трём константам: противоположность (opposition, contraire), резкая противоположность (contraste, antgonisme) и противоречие (contradiction = antinomie, discordance, désaccord) [Кудрявцева, 2018: 27].

При анализе современных французских каламбуров мы будем пользоваться классификацией, основанной на механизмах взаимодействия исходного и результатного состояния каламбуризированной фразы.

Один из самых распространённых по употребительности видов каламбура – так называемая парономазия[Кудрявцева, 2018: 29], обыгрывание сходства в звучании слов или словосочетаний, которая наиболее часто встречается во французском языке. Вот несколько пpимеpов парономазии:

Sur un thonier, deux marins, assis sur un filet de peche plein de poissons, se disputent: - Je ne veux pas que tu me parles sur ce thon!

Данный каламбур не смог бы быть эффективным без пресуппозиции, возникающей благодаря слову thonier (судно для ловли тунца), которое выводит необходимый корневой ряд при употреблении контекстуально каламбуризированного слова thon (тунец). Парономазия заключается в единстве звучания двух разных слов thon и ton (тон). Эти два слова состоят в игровом отношении, пытаясь вытеснить друг друга из общего семантического поля фразы. Как уже упоминалось thon подкреплено пресуппозицией thonier, т.е. по контексту у него позиция сильнее, но позиция ton поддерживается идиоматическим выражением parler sur ce ton( говорить в подобном тоне). Так через конфликт значений и единства акустической формы выявляется комический эффект, допускающий двойную интерпретацию.

Le mariage de virago.

В данном случае мы видим каламбур, тематика которого, а именно названия известных произведений любого жанра искусства, очень распространена в современном французском обществе. Игровой конфликт заключён в слове virago (разг. мужеподобная женщина), т.к. оно противостоит прозрачному контекстуальному намёку на известное произведение Бомарше «Le mariage de Figaro». Комическое здесь порождается эффектом обманутого ожидания и сильным контрастом на семантическом уровне между игровыми словами. Каламбур уводит адресата от привычного наименования к новому игровому.

Vous êtes fourmi double!

Данный пример отличается от предыдущих тем, что здесь отсутствует пресуппозиция или застывшая идиоматическая форма, позволяющая создать эффект неожиданности при замене одного из её элементов. Здесь присутствует трансформация слова formidable (великолепный) путём деления на два корня в fourmi (муравей) и double (двойной). Этот пример интересен обоснованием позиций конфликтующих элементов: выражение vous êtes formidable грамматически правильно, но слово formidable в каламбуре скрыто, а словосочетание fourmi double, несмотря на свою нелепость, находится на месте правильного только за счёт схожести звучания, откуда и появляется комический эффект.



Заключение (выдержка)

Проанализировав теоретическую и практическую части данной работы, предприняв попытку разработать методические рекомендации для погружения в текст французской поэзии и прозы XIX- XX века на основе представленных отрывков и стихотворений А. Рембо, П. Верлена, В. Гюго, Г. Флобера и др. авторов, мы делаем вывод о том, что в целом цели и задачи исследования достигнуты.

Рифма - это строительный материал, который берет свое начало от античности до классической современной литературы и проходит красной нитью сквозь все сюжетные линии всех разнообразнейших поэтических течений Франции. Именно благодаря рифме в оригинале произведений и в переводе создаются причудливые образы, воплощенные в стилистических тропах и в фигурах речи, что в свою очередь способствует развитию воображения и украшает исходный текст и оригинал, что привлекает большое количество читателей всех возрастов, а также ученых и исследователей-лингвистов, так и до конца не раскрывших тайну феномена рифмы.

Мы проследили, что сюжеты поэтических произведений связаны с политическими событиями, с тенденциями в социальной сфере, а также данные факторы очень сильно влияют на ритм, рифму, динамику и на содержание поэтического произведения в целом.

Большой интерес у нас вызвали 2 поэта XIX и XX века, Артюр Рембо и Поль Верлен, на материале творчества которых мы предприняли попытку выявить стилистические особенности поэтических произведений во взаимосвязи с рифмой и ее многообразием, эстетическим потенциалом.

Практическое применение результатов данного исследования мы продемонстрировали в рамках проведения производственной педагогической практики в МБОУ СОШ «Гимназия №64» ГО г. Уфа, предложив учащимся разработку по раскрытию содержания поэтических и прозаических произведений и определению роли стилистических приемов, ритма и рифмы в них. Таким образом, учащиеся не только гармонично погрузились в мир французской литературы XIX-XX века, но и приняли участие в интерактивном уроке по формированию коммуникативной, языковой, социо-культурной компетенций.

Также следует заключить, что стилистическое оформление текста тесно связано с его содержанием и ритмико-синтаксической организацией. Стилистические средства, такие как тропы: эпитет, метафора, метонимия, гипербола, литота; фируры речи: анафора, эпифора делают текст неповторимым творением автора, создавая тем самым его уникальность. Сочетающиеся же с ними синтаксические средства такие как эллиптические конструкции, лакуны, многоточия – всё это придает любому тексту, как поэтическому, так и прозаическому, вид законченного и неповторимого в своем единственном роде произведения

Дипломная работа:
РОЛЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК И ДЕТСКИХ СТИШКОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Дипломная работа:
Формирование поликультурной личности старшего школьника в условиях общеобразовательной школы

Литература

1. Арнольд И. В., - Семантика, стилистика, интертекстуальность. СПб, , 2013.

2. Балашова Т.В, Французская поэзия XX века. М., 2002, пееризд. и доп. - 2017.М., «Наука».

3. Балашова Т.В., - Романтика нехоженых троп. Издательство «Ладомир», М. – 2016.

4. Балли Ш., - Французская стилистика, - «Либроком», - 2009 г.

5. Буало Н., - Поэтическое искусство / Никола Буало. - М. : Государственное издательство художественной литературы, 1957, - переизд. и доп. – М., «Наука», - 2016.

6. Валери П., - Избранное. – М., 2010.

7. Валери П., - Об искусстве. – М., 1976; 1993:2010:2017.

8. Валери П., - Избранные стихотворения. – М., 1992;2015.

9. Валери П., - Рождение Венеры. – СПб., 2010.

10. Вандриес Жозеф // Большая российская энциклопедия: [в 30 т.] / под ред. А. М. Прохоров — 3-е изд. — М.: http//2014.

11. Гальперин И.Р.,- Очерки по стилистике английского языка, -М., - 2002.

12. Гальперин И.Р., - Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. — 2-е изд. — М. : УРСС, 2004 (Тип. ООО Рохос). — 137 с. — (Лингвистическое наследие ХХ века). — ISBN 5-354-00708-9.

13. Гальперин И.Р., - Избранные труды / И. Р. Гальперин. — М. : Высш. шк., 2015. — 254, [1] с. — Текст рус., англ. — 3000 экз. — ISBN 5-06-004962-0 (в пер.).

14. Галимова О.В., - Этнокультурная специфика зоологической лексики, характеристики человека: на материале поэтических текстов. Дис. канд. филол. наук: 10.02.20. – Уфа, 2004. 309 с.

15. Гаспаров М. Л., - Метр и смысл. - М. : Фортуна ЭЛ, 2012.

16. Голенищев-Кутузов И.Н., - Поль Валери // История французской литературы: В 4 т. – М., 2015. – Т. 4.

17. Гуторов И.В., - Основы советского литературоведения, 1967, переиизд. – М., - 2017.

18. Ефимов И. М., - Русские детские писатели XX века: Биобиблиографический словарь. — М.: Флинта; Наука, 2007. — С. 174. — ISBN 5-02-011304-2.

19. Квятковский Александр Павлович. Словарь поэтических терминов. / Ред. С. М. Бонди. — М., изд. иностр. и нац. словарей, 1940, переизд - 2017.

20. Кудрявцева Е.А., - Обращение каламбура по схеме автор- адресат, М. - 2015.

21. Кудрявцева Е.А., - Языковые средства выражения комического на материале современного французского каламбура, М. – 2017.

22. Литературный энциклопедический словарь. - М., 1987, переизд – 2017.

23. Лотман Ю.М., - Анализ поэтического текста. - Л.: Просвещение, 2014.

24. Моруа А., - Поль Валери // Литературные портреты. – М., 2016.

25. Моруа А., - От Монтеня до Арагона / Пер. с фр. Сост. и предисл. Ф. С. Наркирьера. Комм. С. Н. Зенкина. Ред. З. В. Федотова. — М.: Радуга, 2003.

26. Никитина С. Е., Н. В. Васильева, - Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные статьи 2017.

27. Писатели Франции о литературе: Сб. статей / Пер с фр. – М., 2016.

28. Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора / Под ред. Г.К. Косикова. – М., 2011.

29. Поэзия французского символизма. М., 2014.

30. Поэзия Франции. Век XIX. М., 2014.

31. Рембо А. Стихи / Артюр Рембо. - М. : Наука, 2015.

32. Рембо А. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду / Артюр Рембо. - М. : Наука, 2012.

33. Рембо. Произведения. М,, 2012.

34. Скребнев Ю. М. Фигуры речи // Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Караулова. — 2-е изд. — М.: Большая российская энциклопедия, 2007.

35. Сорокин Ю. А., - Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. — М., 2012.

36. Соссюр Фердинанд де., - Курс общей лингвистики / Пер. с французского А. М. Сухотина, под редакцией и с примечаниями Р. И. Шор. — М.: Едиториал УРСС, 2014. — 256 с. — (Лингвистическое наследие XX века). — ISBN 5-354-00556-6. (обл.)

37. Тимофеев Л. И., - Проблемы стиховедения: Материалы к социологии стиха. М.: Федерация, 2017.

38. Федотова, В.Е., - Становление импрессионизма в поэзии Поля Верлена: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.01.03 / В.Е. Федотова. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004. – 22 с.

Библиографические источники на иностранных языках

39. Hébert Anne, - Marseielle – Librairie d’Aix en-Provence, 2018 – 164 р.

40. Balzac O. Gobseck. – Paris: Nathan. Le livre de poche, 2013. – 152 p.

41. J. Boudout,. Introduction // V. Hugo, Quatrevingt-treize. — Paris: Éditions Garnier Frères, 2017.

42. Barbéro, I.,Littérature et art contemporains après le siècle de l’art modern, - №123- 218.

43. Веселинов Д. Българските студенти на Фердинанд дьо Сосюр. София: СИЕЛА, 2008. 400 с.

44. Léon Clédat. Rutebeuf. Paris, 1891 – http_//2017, L’instituteur, Paris - Ecos.

45. Michel Raimond. La crise du roman : Des lendemains du Naturalisme aux années vingt. Paris, Corti, 2017.

46. Zola E. Au Bonheur des Dames. – Paris: Garnier Flammarion, 1967. – 478 p. 11. Zola E. Germinal. – Paris: Gallimard. Le livre de poche, 1971. – 608 p.

Электронные ресурсы

47. https://geogr**hyofrussia.com/vazhnejshie-istoricheskie-sobytiya-francii/

48. http://www.tani**soleil.com/arthur-rimbaud-roman/

49. aca**mia.edu/10146450/Гальперин_И_Р_Текст_как_объект лингвистического сознания

50. http://l**b.ru/POEZIQ/REMBO/rembo1_1.txt_with-big-pictures.html

51. http://poesie.we**et.fr/lesgrandsclassiques/poemes/arthur_rimbaud/arthur_rimbaud.html

52. http://poesie.we**et.fr/lesgrandsclassiques/poemes/paul_verlaine/paul_verlaine.html

53. d**ta.bnf.fr: платформа открытых данных — 2018.

54. Encyclopédie Larousse en ligne — Larousse.fr

55. Larousse lance son «Wikipédia» Архивная копия от 4 августа 2017 на Wayback Machine — La Chaîne Info, 13 mai 2017

56. http://www.ba**lio.com/auteur/-Rutebeuf/9787

57. http://www.metm**eum.org/about-the-museum/museum-departments/office-of-the-director/digital-media-department/digital-underground/posts/2013/christmas-past

58. http://l**b.ru/INPROZ/FLOBER/bovary.txt

59. https://www.y**dex.ru/search/?lr=172&clid=1923017&text=пассов е и коммуникативный метод в обучении говорению

60. da**a.bnf.fr: платформа открытых данных — 2015.

61. https://books.goo**e.com/books?id=UgJ52qZtAkgC&pg=PA259

62. d**a.bnf.fr: Пассов Е. И. . Основы методики обучения иностранным языкам. Русский язык, 2017.

Словари

63. Вильмос Бардоши.Фразеологизмы французского языка. 2002

64. М.Н. Кожина. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Наука, 2006

65. О. В. Раевская: Французско-русский и русско-французский словарь. Издательство: АСТ, 2008 г.

66. Сергей Ожегов: Толковый словарь русского языка. Издательство: Оникс, 2010 г.

67. Новый французско-русский словарь / Nouveau dictionnaire francais-russe (Авторы Владимир Гак, Клавдия Ганшина, с. 1168, - 2010, ISBN, 978-5-358-08003-4).

68. Рютбеф // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—2017.

69. Le Grand Robert de la langue française

70. Dictionnaire de la langue française, lexis, - Sorbonne Presse, 2012.

71. Larousse lance la première «encyclopédie contributive» sur internet — Agence France-Presse, 13 mai 2008



Информация о работе

Тип: Дипломная работа
Страниц: 86
Год: 2019
2900 p.
Не подошла эта работа?

Узнайте стоимость написания
работы по Вашему заданию.
ПОСМОТРЕТЬ ЦЕНЫ
Оформление заявки БЕСПЛАТНО и
ни к чему не обязывает.
X
X