8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Ваш город: Хьюстон
Зачётик.Ру - каталог студенческих работ.

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Иностранные языки

КАТЕГОРИЯ ПРОСТРАНСТВА В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ - Дипломная работа

Тип: Дипломная работа
Раздел: Иностранные языки
Страниц: 64
Год: 2019

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…3

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

1.1. Объем фразеологии как лингвистической дисциплины….5

1.2. Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии….6

1.3. Понятие о категории пространства…8

1.4 Категория пространства и ее отражение в национальной фразеологической картине мира….10

1.5 Классификации фразеологических единиц….14

Выводы к первой главе….28

ГЛАВА 2. КАТЕГОРИЯ «ПРОСТРАНСТВО» В НЕМЕЦКОЙ ФРАЗЕОЛОГИ И В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ

2.1. Концептуальное описание фразеологизмов немецкого и русского языка с исходно локальным компонентом …30

2.2. Субкатегория «далеко – близко», «вниз – вверх» в сопоставляемых фразеологических система….40

Выводы ко второй главе ….47

ГЛАВА 3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА…48

Выводы к третьей главе….54

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…55

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58

ПРИЛОЖЕНИЕ….61

Дипломная работа:
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ, ВКЛЮЧАЮЩИЕ СРАВНЕНИЯ, И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В ПРАКТИКЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Дипломная работа:
МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИДИОМ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ

Введение (выдержка)

Изучение фразеологии немецкого языка имеет давние традиции. Одним из первых, кто обращался к этим традициям, был И. В. Гете. Развитие фразеологии в последние 25 лет проходило интенсивно, благодаря этому фразеология начала считаться самостоятельной лингвистической дисциплиной. На это большое влияние оказало советское языкознание, которое занималось созданием и решением проблем фразеологии.

Исследованием фразеологических единиц (ФЕ) занимались В.В. Верещагин, Н.И. Костомаров, М.А. Леонидова, Л.И. Ройзензон, благодаря которым были заложены основы теории фразеологии. В немецком языкознании вопросами фразеологии занимались такие лингвисты, как X. Грисбах и Д. Шульц, Б. Хандверкер, X. Бургер. Так, в работе Фридриха Зейлера «Немецкая фразеология» показано огромное разнообразие немецких фразеологизмов, анализируется структура и значение основных разрядов фразеологических единиц и их происхождение.

В настоящее время внимание лингвистов приковано к вопросам выявления связей различного характера между языкознанием и такими науками, как философия, психология, логика и др. Сквозь призму философии, например, изучаются языковые способы выражения различных универсальных категорий. В данной работе произведен анализ фразеологических единиц немецкого языка, отражающих категорию пространства. Интерес к категории пространства обусловлен тем, что, во-первых, пространство является первым, что человек отличает в своей реальности. Во-вторых, вопрос вербализации категории пространства в немецких фразеологизмах не изучен достаточно глубоко, что делает данное исследование достаточно актуальным.

Объектом исследования являются фразеологические единицы немецкого языка, в которых нашла отражение категория пространства.

Предметом исследования являются языковые особенности отражения категории пространства в немецкой фразеологии.

Целью данной работы является определение языковых характеристик фразеологических единиц немецкого языка с категорией пространства.

Согласно поставленной цели в работе рассматриваются следующие задачи:

- рассмотреть теоретические вопросы фразеологии как лингвистической дисциплины;

- изучить категорию пространства и ее отражение во фразеологии немецкого языка;

- выяснить языковые способы выражения категории пространства в немецких фразеологических единицах;

- разработать план-конспект урока и комплекс упражнений для изучения фразеологизмов, отражающих категорию пространства на уроке немецкого языка.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Первая глава посвящена изучению теоретической базы исследования: в первую очередь, производится анализ определения фразеологизма как языковой единицы, выясняются его основные признаки; там же представлен обзор категории пространства. Во второй главе исследуются немецкие фразеологические единицы с категорией пространства, выясняются языковые средства реализации категории пространства в данных языковых единицах. В третьей главе предлагается комплекс лексических упражнений для ознакомления и закрепления фразеологизмов с категорией пространства на уроке немецкого языка. В заключении обобщаются результаты исследования и формулируются выводы по проделанной работе.

Дипломная работа:
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ

Дипломная работа:
РАЗВИТИЕ РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ ШКОЛЬНИКОВ МЛАДШЕГО ЭТАПА ОБУЧЕНИЯ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ

Основная часть (выдержка)

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

1.1. Объем фразеологии как лингвистической дисциплины

Согласно Н.М.Шанскому, фразеология (греч.phrásis, р.п. phráseōs‘выражение’) – раздел языкознания, который изучает современное состояние и историческое развитие фразеологической системы языка. [Шанский 1987].

Как отмечает Л.И Ройзензон, предметом фразеологии является исследование происхождения фразеологизмов и их категориальных признаков, а также обнаружение закономерностей работы в речи. [Ройзензон 1977].

Фразеология как наука выполняет ряд функций: выявляет качества, которые характерны фразеологизмам, отслеживает связь между фразеологизмами и другими единицами языка, исследует случаи употребления фразеологизмов, а также способы пополнение языка с помощью фразеологических единиц. Фразеология как наука рассматривает их классификацию.

Прослеживается связь между фразеологией синтаксисом, лексикологией и словообразованием. Это обусловлено тем, что структура фразеологизмов равна структуре предложений или словосочетаний, а значение совпадает со значением лексического типа.

Но термин «фразеология» используется не только как название дисциплины. Фразеология также является совокупностью устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке какого-либо писателя или отдельного произведения.

Фразеология изучает своеобразие фразеологизмов как знаков вторичного образования, а в особенности – как продукта особо вида вторичного косвенного называния, который представлен разнообразным синтагматическим взаимодействием слов-компонентов в процессах пересмотра или образования нового значения. В свою очередь фразеология рассматривает свойства знаковой функции фразеологизмов, их значение, структурно-семантическую специфику, рассматривает происхождение лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка, их формы осуществления в языке.

Понятие фразеологии рассматривается в широком и узком смысле. В широком смысле к фразеологии причисляются все устойчивые выражения, а именно и единицы, которые равны слову, которые называются номинативными, и единицы, соответствующие по своей структуре и семантике предложению, которые называются коммуникативными: пословицы, поговорки и афоризмы.

При широком подходе отнесение тех или иных сочетаний слов зависит от того, извлекаются ли они из памяти целиком или создаются в процессе коммуникации. При узком подходе к фразеологии относят только фразеологические единицы, равносильные словам (номинативные).

В связи с этим, необходимо остановиться на основных признаках фразеологизма с целью получения более четкого представления о границах фразеологии.

1.2 Фразеологизм как основная единица фразеологии

Фразеологизм как языковая единица исследуется в работах таких ученых-лингвистов, как В.Н. Телия, В.В. Виноградов, Г.С. Гаврин, Ю.Н. Караулова, В.М. Мокиенко, Н.Ф. Алефиренко, Е.И. Диброва, Т.И. Вендина, П.А. Лекант. Исследуя понятие фразеологизм, ученые успешно выделяют признаки фразеологизма, хотя и не всегда сходятся в едином толковании таких понятий, как «фразеологизм», «фразема», «фразеологическая единица».

В Большом энциклопедическом словаре «Языкознание» термин «фразеологизм» (фразеологическая единица) трактуется как общее название слов и предложений, которые связаны семантически. Они воспроизводятся в процессе речи в соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. [Телия 1998].

В.Н. Телия считает, что данный термин обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний. Так идиомы характеризуются переосмыслением лексико-грамматического состава и обладают целостной номинативной функцией, к ним можно приписать сочетания фразосхемы. В фразосхемах часть лексического состава и строение синтаксиса переосмыслены, а часть заполняется в контексте (что ни день/ час/ год). Также В. Н. Телия относит сочетания слов, где лексически переосмыслено только одно слово, а номинативная функция каждого из компонентов сохранена (вступать в разговор). Таким сочетаниям эквивалентны речевые штампы. Таким образом, В. Н. Телия считает, что основными признаками фразеологизмов являются переосмысление лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость. [Телия 1998].

В.В. Виноградов включает мотивированность и прозрачность внутренней формы в список дистинктивных признаков фразеологизма [Виноградов 1977].

Г.С. Гаврин выделяет пять характерных для фразеологизмов со структурой словосочетания признаков: 1) воспроизводимость в речи; 2) семантическую целостность; 3) общеупотребительность; 4) постоянство компонентного состава; 5) постоянство грамматической формы [Гаврин 1963].

Ю.Н. Караулов также относит устойчивость к признакам, отличающим фразеологизмы от других языковых единиц: «Фразеологизм, фразеологическая единица, – общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не произносятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава». [Караулов 1997: 703].

Целостность лексического значения подчеркивается Т.И. Вендиной, которая отмечает, что фразеологизм «это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению».

Т.И.Вендина отмечает, что дистинктивными признаками ФЕ являются: 1) лексическое значение, присущее всему обороту в целом; 2) компонентный состав; 3) наличие в его структуре грамматических категорий». Говоря о непроницаемости ФЕ, она указывает на то, что «большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов» [Вендина 2001].

В.М. Мокиенко, давая определение фразеологизму, говорит об экспрессивности сочетания лексем, обладающего (как правило) целостным значением.

Н.Ф. Алефиренко считал воспроизводимость, устойчивость, раздельнооформленность компонентного состава, экспрессивность и целостность значения основными признаками фразеологизмов. В своей работе он называет фразеологические единицы фраземами: «Фразеологические единицы (фраземы) – несвободные сочетания слов», «фразема – устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов» [Алефиренко 2004: 23].

П.А. Лекант отметил, что отличительными признаками ФЕ являются: 1)косвенно-номинативное значение; 2) социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава ФЕ; 3) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава; 4) раздельнооформленность фразеологических единиц [Лекант, Диброва, Касаткин 2002].



Заключение (выдержка)

Фразеология была рассмотрена с разных сторон, а именно с географической, философской и филологической точек зрения. С точки зрения филологической науки, фразеология является разделом языкознания, который изучает современное развитие фразеологических единиц, а также их историческое происхождение.

При определения объема фразеологии ученые придерживаются узкого и широкого подходов. И здесь можно отметить расхождения. При широком понимании фразеологии, фразеологизмами считаются все устойчивые единицы: от единиц, которые эквивалентны слову, до единиц, которые по своей структуре соответствуют предложению, то есть пословицы, поговорки и афоризмы. Сторонники узкого объема относят к фразеологии только единицы, равные слову.

Для более глубокого изучения данной темы, необходимо было ознакомиться с исследовательскими работами и статьями по данной теме, а именно с сопоставительными анализами Н.Л. Шамне, М.В. Макарова. Это способствовало пониманию такого термина как категория пространства, которая является одной из наиболее важных понятийных категорий. Также были изучены различные классификации ФЕ и приведен обзор данных классификаций.

Для полного осознания категории пространства эта категория была рассмотрена с философской и географической точки зрения. Географическое положение стран сыграло не последнюю роль в формировании значения фразеологизмов. Была прослежена взаимосвязь культуры и фразеологии. Различия в познании и восприятии окружающего мира отразилось и в языке, что привело к разному содержанию немецких и русских фразеологизмов. Была сделана попытка разделить ФЕ с категорией пространства на различные оппозиции, что привело к выявлению двух оппозиций «далеко-близко», «вниз-вверх».

Для точного сравнения ФЕ использовался сопоставительный анализ, с помощью которого были выявления их различия и сходства.

Так как теория и практика тесно взаимосвязаны, была сделана попытка сознания упражнений для урока-повторения на старшей ступени изучения.

Дипломная работа:
СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ИЛИ (ТАТАРСКОМ) ЯЗЫКАХ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ.

Дипломная работа:
АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ КОНЦЕПТЫ «ТРУД» И «ОТДЫХ» И РАБОТА С НИМИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ

Литература

1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 368 с.

2. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика – Воронеж.: Изд-во ВГУ, 1998. – 330 с.

3. Байер Х. , Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник – M.: Высшая школа, 1989. – 392 c.

4. Вендина Т.И. Введение в языкознание М.: Высшая школа, 2001. – 288 с.

5. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография – М.: Наука, 1977. – 192 с.

6. Всеволовода М.В., Владимирская Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке – M.: Либроком, 2009. – 288c .

7. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе – М.: Просвещение, 1963. – 125 с.

8. Гак Г.В. Языковые преобразования – M.: Школа “Языки русской культуры” 1996. – 670 c.

9. Гак Г.В. Сопоставительная лексикология – М.: Международные отношения 1977. – 264с.

10. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации – M.: Издательство МГУ 2003. – 120c.

11. Жулёва Е.С. Концептуальное описание фразеологических единиц немецкого языка с исходно локальным компонентом// Вестник Ленинградского Государственного университета им. А.С. Пушкина – 2012. – Том 1, № 2. – C. 135-138.

12. Игнатьева М.Е. Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков – Казань: Изд-во КФУ, 2004. – 176 c.

13. Караулов Ю.Н Большая Российская энциклопедия. – М.: Дрофа, 1997 – 703c.

14. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. – M.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997 – 26 c.

15. Лаврищева Е.В. Способы репрезентации пространственных отношений. // Вестник ВГУ – 2008. Том 1, № 2. – C. 57-59.

16. Лейбниц Г.В.Сочинение в четырех томах. Том I – М.: Мысль, 1982 – 636 c.

17. Лекант П.A. Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» – М.: Дрофа, 2002 –560 с.

18. Макарова М.В. Вербализация пространства в русской и немецкой лингвокультурах.// Вестник ВГУ – 2009. Том 1, № 2. – C. 145-148

19. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов. – M.: Высшая школа,1989 – 287 c.

20. Моро-Дефарж Ф. Введение в геополитику. – M.: Конкорд, 1996 –

61 c.

21. Ожегов С.И. Толковый словарь. – M.: Просвещение, 1957 – 900 c.

22. Ольшанский И.Г., Гусева, А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык. – М.: «Академия», 2005. – 416 с.

23. Пивоварова О.П. Вербализация категории пространства в семантическом и лингвокультурологическом аспектах – Челябинск: Изд-во ЧелГу, 2005 –21c.

24. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: Выская школа 1980 – 143 c.

25. Райхштейн А.Д. Ohne Fleiß kein Preis. Немецкие устойчивые фразы. –

M.: Изд-о «Менеджер» 2004 – 240 с.

26. Рудакова А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика – Воронеж : Истоки, 2004 – 80 c.

27. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии № 2 Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. – 1972. – 80 c.

28. Телия В.Н. Фразеологизм [Текст] / В.Н. Телия // Большой энциклопедиче-ский словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 559–560 c.

29. Титова М.П.Концепт пространство и его отражение во фразеологии на-циональных языков. // Вестник ЧитГу – 2010. Том 22, № 1. – C. 45-51

30. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русскиx фразеологизмах – М.: Высшая школа, 1977. – 223 с.

31. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – M.: Высшая школа, 2001– 304 c.

32. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1970. – 200 с.

33. Шамне Л.Н. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. // ВолГу – 2000. Том 2, №2. – С. 392.

34. Шамне Н.Л., Макарова М.В. Лингвокультурные характеристики языковых средств выражения субкатегорий близость / дальность в русском и в немецком языках // Вестн. Волгогр. гос. ун-та – Сер. 2, Языкозн. 2012. № 1 (15). – С.114-119.

35. Шанский Н.М. Учебник для студентов пед.институтов. – M.: Просвещение, 1987 – 192c.

36. Шахронович А.М. Категории пространства и времени в отногенезе – M.: Издательство МГУ, 1997 – 82 c.

37. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3. Aufl. Halle, 1975. – 430 S.

38. Burger H. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2007. – 240 S.

49. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliografisches Institut Leipzig, 1982. – 250 S.

40. Friedrich W. Moderne deutsche Idiomatik / W. Friedrich // Max Heuber Verlag. – München, 1966. – 679 S.

41. Ptashnyk S. „Unstabile“ feste Wortverbindungen: Zur Dynamik des phraseologischen Sprachbestandes. In: Hermes: Journal of Linguistics. № 35-2005. Arhus: Handelshojskolen, Erhvervssrpoglige Fakultet, 2005. - S. 77-95

42. Rothkegel A. Phraseme: Fenster zur Textkohärenz. In: Gréciano, G. (Hg). Micro- et Macrolexèmes et leur figement discursif. – Peeters, Louvain, P., 2000. – S. 233 – 246

Словари:

43. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995. – 768 с.

44. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. M.: Медиа, 2003 – 506 с.

45. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.- Санкт-Петербург: КАРО, 2001 – 265 c.

46. Schemann H. Deutsche Idiomatik: Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. Berlin: De Gruyter, 2011. – 1037 S.

Электронные ресурсы:

47. Академик. Словари и энциклопедии на Академике. – URL: https://dic.ac**emic.ru/

48. Duden Online. – URL: http://www.d**en.de/

49. Phraseo. – URL: http://www.phr**seo.de/

50. Phraseologie und Phraseododaktik. – URL: www.ettinger-phr**eologie.de

51. Redensatren-index – UR: http://www.rede**arten-index.de/suche.php



Информация о работе

Тип: Дипломная работа
Страниц: 64
Год: 2019
2700 p.
Не подошла эта работа?

Узнайте стоимость написания
работы по Вашему заданию.
ПОСМОТРЕТЬ ЦЕНЫ
Оформление заявки БЕСПЛАТНО и
ни к чему не обязывает.
X
X