8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Ваш город: Хьюстон
Зачётик.Ру - каталог студенческих работ.

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Иностранные языки

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АКСИОЛОГИЧЕСКОЙ ДИАДЫ «ДРУЖБА – ПРЕДАТЕЛЬСТВО» ВО ФРАЗЕОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО, РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЕЕ ВОСПИТАТЕЛЬНОГО ПОТЕНЦИАЛА НА УРОКАХ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ - Дипломная работа

Тип: Дипломная работа
Раздел: Иностранные языки
Страниц: 66
Год: 2019

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГИИ 7

1.1 Фразеология. Понятие фразеологизма 7

1.2 Оценочный компонент в структуре фразеологического значения 9

1.3 Соотношение понятий «фразеологическая картина мира» и «аксиологическая картина мира» 14

1.4 Аксиологический аспект фразеологического фонда языка 17

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 23

ГЛАВА II.АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ ДИАДА «ДРУЖБА – ПРЕДАТЕЛЬСТВО» ВО ФРАЗЕОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО, РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ 25

2.1 Сопоставительный анализ фразеологизмов с ценностным компонентом «дружба» 26

2.2 Антиценность «Предательство» в немецкой, русской и английской фразеологических картинах мира 36

2.3 Возможности применения воспитательного потенциала фразеологических единиц с аксиологической диадой «дружба – предательство» в учебном процессе 41

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 56

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62

Дипломная работа:
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗДОРОВЬЕСБЕРЕГАЮЩИХ ТЕХНОЛОГИЙ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Дипломная работа:
ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЭЛЕМЕНТОВ ПРОБЛЕМНОЙ МЕТОДИКИ

Введение (выдержка)

В период активного формирования межкультурной коммуникации идиоэтнический колорит конкретного языка представляет собой большой интерес для ученых. Изучение языка сквозь призму выражения в нем национально-культурного опыта его носителей дает возможность лучше понять историю, духовную жизнь, ценности, своеобразие традиций того или иного этнического сообщества.

В связи с этим особую значимость приобретает изучение фразеологического фонда языка, так как многочисленные из формирующих его единиц обладают компонентным составом, смыслом, внутренним образом, отличающимся национально-культурным колоритом. Анализ данных конституентов фразеологических единиц (ФЕ) дает возможность получения из фразеологии аксиологической информации, предполагающей рассмотрение такой стороны духовной жизни общества, как система его ценностей. Изучение фразеологизмов конкретного языка в аксиологическом аспекте, основывающееся на его анализе с точки зрения отражения в нем ценностей этнического сообщества, является одной из важных проблем современной лингвистики и носит универсальный характер.

Ценностный аспект во фразеологии вызывал интерес у многих ученых: М.Л. Ковшовой, Р.Б. Каировой, В.Н. Телия. Наиболее подробному рассмотрению ценностных диад посвящены работы Л.К. Байрамовой. Ученый выделяет следующие ценности и антиценности, отраженные в аксиологических фразеологических диадах: витальные (жизнь и смерть; здоровье и болезнь); священные (родина и чужбина); гедонистические (счастье и несчастье); социально-утилитарные (труд и безработица /лень / отдых); материально-утилитарные (богатство и бедность); интеллектуально- познавательные (ум и глупость); нравственно-этические (правда и ложь); эмоционально-утилитарные (смех и плач); религиозные (рай и ад). Однако аксиологическая диада «дружба» и «предательство» не становилась отдельным объектом изучения в подобных исследованиях.

В связи с этим, недостаточная изученность аксиологической диады «дружба» и «предательство» на базе фразеологизмов и необходимость выявления национальной специфики вербализации данного концепта определило актуальность данной темы.

Из этого следует, что объектом данной работы является фразеологические единицы с ценностным компонентом «дружба-предательство» немецкого, английского и русского языка. Предметом исследования служит парадигма ценностей лингвокультурных сообществ, выраженная данными фразеологизмами.

Цель данного исследования – изучение фразеологических единиц немецкого, английского и русского языков через призму представленных в них ценностей «дружба-предательство».

Данная цель определяет постановку следующих задач:

- Описание фразеологизма как основной единицы изучения фразеологии;

- Изучение соотношения понятий «фразеология» и «оценочность»;

- Рассмотрение понятий «аксиология», «аксиологическая диада»;

- Проведение структурно-семантического анализа фразеологизмов, отражающих отношение к дружбе и предательству, и выделить тематические группы, раскрывающие аспекты данной аксиологической диады;

- Выявление специфики фрагмента ценностной картины мира трех лингвокультурных сообществ в ходе сопоставительного анализа фразеологических единиц указанных языков;

- Определение возможности использования воспитательного потенциала изученного материала в учебном процессе, составление методических рекомендаций.

Методологической основой для исследования послужили научные труды известных ученых лингвистов: В.Н. Телия, М.Я. Крымской, Л.А. Ковалевской, Е.В. Бабаевой, Л.К. Байрамовой, Е.А. Андреевой.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке и изучении проблем фразеологии, а именно в описании ценностного аспекта немецкой, русской и английской фразеологической картин мира.

Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы для проведения исследований в областях фразеологии и создании контрастивных словарей. Материал и результаты исследования могут быть применены в практике преподавания немецкого языка, лексикологии, на семинарских и практических занятиях.

Материалом исследования послужила выборка немецких, русских и английских фразеологизмов из толковых и фразеологических словарей: Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь (1995), Фразеологический словарь русского языка (под ред. А.И. Молоткова) (1968), Эккерт Р., Энгельке Х. Русско-немецкий фразеологический словарь (1977), Der Große Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten (1992), Der Groвe Duden. Stilwörterbuch der deutschen Sprache (1992), Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (1980), Longman dictionary of English Idioms (1980).

В нашей работе используются следующие методы: теоретический анализ научных трудов посвященных данной проблеме, метод описания, сопоставления, компонентного и контекстуального анализов.

Цель и задачи работы определили ее структуру: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов к главам, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, формулируются цели и задачи работы, рассматривается научная новизна работы.

В первой главе «Аксиологический аспект фразеологии» устанавливается теоретическая база работы: раскрываются понятия «фразеологизм», «фразеология», рассматривается оценочность фразеологизмов; описывается соотношение фразеологической и аксиологической картин мира.

Во второй главе проводится структурно-семантический и сравнительный анализ немецких, русских и английских фразеологизмов, отражающих дружеские отношения, выделены различные тематические подгруппы в рамках групп «Дружба» и «Предательство». Представлены методические рекомендации по использованию анализируемого эмпирического материала в обучении иностранным языкам.

В заключении даны основные выводы по работе.

Работа завершается списком литературы, состоящим из 54 наименований.

Дипломная работа:
ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЭЛЕМЕНТОВ ПРОБЛЕМНОЙ МЕТОДИКИ

Дипломная работа:
ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ УРОКА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Основная часть (выдержка)

ГЛАВА I

АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГИИ

1.1 Фразеология. Понятие фразеологизма

Термин «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» – «выражение» и «логос» – «учение». Фразеология представляет собой совокупность устойчивых сочетаний слов с осложненным семантическим значением.

А.М. Бабкин считает, что каждый народ в своей культуре, в языке имеет устойчивые обороты, в речи они очень часто выступают как нечто единое, слитно, несмотря на наличие нескольких лексем в своем составе, строятся они не по правилам традиционной грамматики, и также имеют особую стилистическую окраску. Подобные обороты называются фразеологизмами. [Бабкин 1990] Таким образом, минимальной единицей фразеологии является фразеологизм или фразеологическая единица.

По мнению доктора филологических наук В.Н. Телия «фразеологический состав языка – это «зеркало», в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание, именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации» [Телия 2006: 56]. Действительно, фразеологизмы отражают определенную культуру, картину миру того или иного народа. Через фразеологизмы можно увидеть отношение этноса к тому или иному объекту окружающей нас действительности.

Фразеология является важной и неотъемлемой частью любого языка. Ее изучением занимается фразеологическая наука или фразеология. Такие выдающиеся ученые лингвисты, как В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, Н.Н. Амосова, И.И. Чернышева, способствовали формированию и развитию данной науки. Их научные труды содержат в себе основные понятия фразеологии, термины и правила характерные только ей. [Блэк 1990: 55]

Фразеологические единицы представляют собой производные языковые единицы, то есть они формируются, непосредственно, на основе более незначительных меньших языковых единиц, а именно слов или лексем. По своей структуре ФЕ являются синтагмами. Исходя из этого, под ФЕ пнимаются самовоспроизводящиеся синтагмы, предикативные сочетания слов, то есть словосочетания содержащие и отображающие в себе определенную речевую ситуацию. Они являются частью семантической системы языка. [Fleischer 2001:132]

Одной из основных характеристик фразеологизмов является то, что они обладают значительной способностью создания выразительности и образности в речи говорящего, усиливают национальную особенность культуры изучаемого языка, являются отражением исключительной неповторимости как культуры, так и языка. Речь, содержащая в себе фразеологизмы, отличается экспрессивностью и эмоциональностью. [Fleischer 1982: 148]

А.М. Бабкин выделяет такое немаловажное свойство фразеологизмов, как неразложимость фразеологического значения, т.е. семантика самого фразеологизма не суммируется из значений лексем, включенных в его состав, возникает совершенно новое значение, например, фразеологизм «спустя рукава» означает «работать без усилий, в полсилы», что не соотносится с отдельными лексемами, содержащимися в устойчивом сочетании. [Бабкин 1990].

По мнению А.В. Кунина, фразеологической единицей является устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением». [Кунин 1969: 71-75] Кунин выделяет устойчивость в качестве отличительной особенности ФЕ. Также он считает, что сама устойчивость непосредственно базируется на присущих ей разных типов инвариантности, то есть неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях. А.В. Кунин выделяет следующие виды инвариантности или микроустойчивости [Кунин 1972: 6-8]:

1.Устойчивость употребления. Показателем этого типа микроустойчивости является воспроизведение в готовом виде.

2. Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образованием и не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели.

3. Семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения опирается на:

а) стабильность переосмысления значения;

б) наличие тождественного значения и лексического инварианта во фразеологических вариантах;

в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах.

4. Лексическая устойчивость, т. е. полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов.

5. Синтаксическая устойчивость, т. е. полная неизменяемость порядка компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамках вариантности. [Кунин 1972: 6-8].

Исходя из всех озвученных критериев фразеологизма, можно определить фразеологизм как устойчивое сочетание слов, выражающее целостное значение и по функции соотносящееся с отдельным словом, обладающее рядом признаков устойчивости, характерных только ей.



Заключение (выдержка)

В современном мире становится необходимым изучение системы ценностей определенного этноса или сообщества. Одним из способов исследования является анализ фразеологизмов с аксиологическим вектором. Аксиологические фразеологизмы содержат информацию об идеалах, о ценностях того или иного социума. Они помогают изучить национальные и культурологические особенности народа, говорящего на этом языке.

Фразеологические единицы обладают особым значением, которое формируется в результате переосмысления некой прототипной ситуации. В ходе этого переосмысления происходит сравнение экстралингвистической реалии с ее идеализированным представлением в сознании того или иного народа. В результате, во фразеологическом значении находит отражение одобрительное или неодобрительное отношение говорящего к предмету сообщения. Таким образом, в каждой ФЕ заложена оценка, которая основывается на аксиологической картине мира языкового сообщества.

Аксиологическая картина мира демонстрирует взаимосвязанный комплекс определенных суждений, выражающих моральные представления, ценности стереотипы этноса. Фразеологическая картина мира отражает систему ценностей народа, транслирует аксиологическую картину миру, через нее формируется определенное ценностное ядро, создается общий образ, характерный тому или иному этносу. В данной функции особую значимость получают аксиологические фразеологизмы – фразеологические единицы, дающие не только оценку объекту действительности или явления, а также указывающие на систему ценностей народа. Общекультурные ценности объективируются аксиологическими фразеологическими диадами. Такими как, жизнь и смерть; здоровье и болезнь; счастье и несчастье; труд и безработица; богатство и бедность; ум и глупость; правда и ложь; смех и плач; рай и ад.

Аксиологические фразеологизмы с положительной или отрицательной оценкой являются одним из способов выражения оценочности, они раскрывают и характеризуют отношение определенного общества к окружающим объектам действительности, также определяют наиболее важные и высокооцениваемые ценности конкретного этноса. Изучение аксиологических фразеологизмов позволяет лучше узнать культуру изучаемого языка

Анализ аксиологических фразеологизмов немецкого языка, русского и английского языков, отражающих диаду «Дружба – предательство», позволил выделить 8 тематических групп, характеризующих отношение к дружбе и 3 – к предательству.

Ценность «Дружба» находит более подробное описание в ФКМ сопоставляемых языков, в ней закреплено мнение лингвокультуры касательно следующих аспектов: значимость, ценность дружбы как таковой; дружба как духовная близость, ее переход в кровную близость (семья); основы дружбы; опасности для дружбы, проблема сохранения дружбы; невозможность дружбы; задачи и функции дружбы; формирование дружбы; длительность дружбы. Наиболее обширной является группа «Основы дружбы», так как она включает в себя 50 фразеологических единиц. Внутри этой группы преобладают фразеологизмы русского языка, что свидетельствует о важности и значимости данного аспекта в культуре русского народа. В количественном отношении самой маленькой группой является – «Формирование дружбы», в нее входит 4 фразеологические единицы.

Во всех трех языковых картинах мира дружба ассоциируется с оказанием поддержки, помощи, с теплыми, нежными чувствами, доверием. Основанием для дружбы может послужить сходство интересов, образа жизни, системы ценностей. Осуждению подлежит дружба, строящаяся на совместном веселом времяпрепровождении, корысти, желании быть рядом с успешным, в том числе и с финансовом плане, человеком.

Настоящая дружба рассматривается как взаимная привязанность людей, тесная связь, основанная на взаимоуважении взаимопонимании, сходная порой с родственными связями.

У немцев, русских и англичан сложилось идентичное отношение к влиянию денег на дружеские отношения. Достаточно большое количество ФЕ подчеркивают, что друзьям лучше не иметь общих финансовых, деловых интересов. Их участие в одном деловом предприятии непременно приведет к потере дружбы.

Особый интерес представляют собой ФЕ, характеризующие длительность и долговечность дружбы и ее становление. Отношения с другом формируются не один год, проверяются жизнью, поэтому к дружбе нужно относиться бережно, не стремиться заводить новую, а работать над сохранением имеющейся.

В ходе анализа аксиологических фразеологизмов немецкого языка, русского и английского языков выявлены 3 аспекта описания антиценности «Предательство»: источники предательства; последствия предательства; наказание предательства. Группа, представляющая последствия предательства, содержит в себе наибольшее количество фразеологических единиц, наименьшее число единиц включает в себя группа «Наказание предательства». Можно сделать вывод, что носители немецкого, русского и английского языка ассоциируют образ предательства с чувствами, имеющими ярко выраженную негативную окраску. Восприятие этого концепта у народов практически идентично. Но следует также отметить, что в немецком и русском языках предательство имеет большую значимость, чем в английском.

Сравнительное меньшее количество ФЕ, выражающих отношение к предательству, можно объяснить тем, что представления о плохом и хорошем вербализуются именно в диаде, где положительная оценка некоего явления предполагает также и отрицательное отношение при нарушении идеализированного образа данного явления.

Также в работе представлены методические рекомендации по использованию анализируемого эмпирического материала. Поскольку он включает в себя понятные и важные для детей и подростков ценность «Дружба» и антиценность «Предательство», этот материал обладает высоким воспитательным потенциалом. Включение в процесс обучения иностранным языкам упражнений с данной фразеологической аксиологической диадой позволит привлечь внимание школьников к этим ценностям, способствует их более глубокому осознанию. Выполняя задания на различные виды речевой деятельности, учащиеся задумываются о важности дружбы, учатся выражать свое мнение, мыслить критически, анализировать ситуации, у них появляется четкое осознание того, что хорошо, а что есть плохо.

Дипломная работа:
ПОДГОТОВКА К ЧТЕНИЮ В РАМКАХ ОГЭ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ

Курсовая работа:
Позитивная мотивация и психический комфорт в образовательном процессе

Литература

1) Алексеева Л.Е. Методика обучения профессионально ориентированному иностранному языку – СПБ: Филологический факультет СПбГУ, 2007. – 218с.

2) Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение – М.: ЭЛПИС, 2008. – 298–302с.

3) Андрамонова Н.А. Русская и сопоставительная филология – Казань: Казанский государственный университет, филологический факультет, 2008. –120с.

4) Андреева Е.А. Вестник Челябинского государственного университета. 2010. – № 32 (213). Филология. Искусствоведение. – Вып. 48. – С. 11-16.

5) Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии – Ростов-на-Дону.: Изд-во РГУ, 1968. – 315с.

6) Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: диссертация д-ра филол. наук: Волгоград, 2004. – 22с.

7) Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. М.; Л.: –Наука, 1990. –263с.

8) Байрамова Л.К. Родина и смерть в аксиологической парадигме // Филологические науки. 2009. № 3. С. 103–110

9) Байрамова Л.К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии // Фразеология и когнитивная лингвистика: в 2 т. – Т. 1. 2008. – С. 298-302

10) Безлепкин Н.И. Философия языка в России: К истории русской лингвофилософии. – Санкт-Петербург.: Искусство-СПБ, 2001. – 390с.

11) Боженова А.И. Работа с половицами на уроке ИЯ // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 4. – С. 2-6.

12) Блэк М. Метафора// Теория метафоры. – М.:1990. – С.153-172

13) Вальтер Х. От «A» до «Zwickmühle». Историко-этимологические комментарии к немецкой фразеологии – Greifswald Ernst Moritz Arndt-Universität, Institut für Fremdsprachenphilologien, 2008. – 175c.

14) Веренич Т.М. Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков) // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 51-53

15) Виноградов В.В. Введение в переводоведение – М.: РАО, 2001. – 176с.

16) Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. – Ленинград. ЛГУ, 1946. – 46с.

17) Галимова Д.Н. Фрагмент аксиологической картины мира амурских диалектоносителей: метафорическая модель «жизнь-движение» // Слово: фольклорно-диалектологический альманах. – 2014. – № 1. – С. 197-200с.

18) Гак В.Г. Типология лингвистических номинаций – М.: Наука,1998. – 230-293с.

19) Зверев О.В. Этническая картина мира как выражение менталитета этноса // Вестник МГУ КИ. – 2011. - № 4. – С. 105-108.

20) Каирова Р.Б. Отражение категорий культуры в семантике идиом: на материале русского и английского языков: автореф. дис. канд. филол. наук. – Нальчик, 2009. – 24с.

21) Карасик В.И. Аксиогенная ситуация как единица ценностной картины мира // Политическая лингвистика. – 2014. – № 1. – С. 65 -75.

22) Карасик В.И. Аспекты и характеристики дискурса// Аксиологическая лингвистика: Проблемы теории дискурса, стилистики, семантики и грамматики. Сборник научных трудов ВГПУ: Волгоград: Колледж, 2002. – С. 3-13.

23) Ковалевская Л.А. Внутренняя форма идиом как: носитель культурной коннотации. // Научный журнал «Вестник: Челябинского государственного педагогического университета» – 2009. – № 4. – С. 238-245.

24) Ковшова М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом. – Москва: Наука, 2009 – 88с.

25) Крымская М.Я. Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках: диссертация канд. филол. наук. – М., 2005 – 9с.

26) Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1969. – 336с.

27) Кунин A.B. О фразеологической номинации – М.:Академия,1983.– 88-100с.

28) Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. – М.: Наука, 1972 . – 288с.

29) Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс). – М.: Высшая школа, 1970. – 344с.

30) Кунин A.B. Фразеологические единицы и контекст // ИЯШ. 1971. –

№ 5 – С. 2-15.

31) Маркелова Т.В. Прагматика и семантика средств выражения оценки в русском языке – Москва.: Московский гос. ун-т печати им. Ивана Федорова, 2013 – 297с.

32) Метельская Ж.З Фразеология " – Челябинск.: Челяб. гос. пед. ун-та, 2004 – 153с.

33) Потебня А.А. Мысль и язык. – В кн.: Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Наука, 1976. – 207с.

34) Померанцева Т.А. Использование скороговорок и поговорок на уроках немецкого языка. – М.: Просвещение, 2001 – 80с.

35) Рамишвили Г.В. Вильгельм фон Гумбольдт – основоположник теоретического языкознания // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М, 1984 – 98-120с.

36) Саламатина О.А. Журнал «Международный студенческий научный вестник» – 2016. –№ 5 – С.67-72.

37) Телия В.Н. Русская фразеология. – М.: Языки русской культуры, 2006. – 141с.

38) Тугаринов В.П. О ценностях жизни и культуры – Ленинград.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1960. – 156с.

39) Чурсина Л.В. Лексико-семантическое гнездо с фразообразующим компонентом Herz // Фразеологическая система немецкого и английского языков. – Челябинск: ЧГПИ, 1979. С. 154-155.

40) Burger Harald. Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung: Walter de Gruyter, 2007. – 1183s.

41) Fleischer W. Kleine Enzyklopädie – Deutsche Sprache. – Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2001 – 108-144s.

42) Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache – Leipzig, 1982. – 250s.

43) Klappenbach R. Feste Verbindungen in der deutschen Gegenwartssprache. Halle, 1971 – 300s.

44) Černyševa I. Aktuelle Probleme der deutschen Phraseologie. Deutsch als Fremdsprache. // Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts für Ausländer. – 1984– №21. – S.17-22.

Словари и справочники

45) Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь – М., 1995. – 766с.

46) Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И.Молоткова. – М.: Советская энциклопедия, 1968. – 544с.

47) Эккерт Р., Энгельке Х. Русско-немецкий фразеологический словарь. М., 1977 – 256с.

48) Der Groвe Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten Mannheim / Leipzig: Meyers 1992 – 748s.

49) Der Groвe Duden. Stilworterbuch der deuutschen Sprache, 5 Aufl., Mannheim, 1992 – 816s.

50) Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – London.: Oxford Univ.Press, 1980 – 1055p.

51) Longman dictionary of English Idioms – London: Longman. 1980 – 387p.

52) http://www.zitate-**d-weisheiten.de/deutsche-sprichwoerter/

53) http://www.reden**rten-index.de/suche.php

54) https://www.ettinger-p**aseologie.de/



Информация о работе

Тип: Дипломная работа
Страниц: 66
Год: 2019
2700 p.
Не подошла эта работа?

Узнайте стоимость написания
работы по Вашему заданию.
ПОСМОТРЕТЬ ЦЕНЫ
Оформление заявки БЕСПЛАТНО и
ни к чему не обязывает.
X
X