8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Ваш город: Кеймбридж
Зачётик.Ру - каталог студенческих работ.

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Иностранные языки

АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СРАВНЕНИЯ КАК СТИЛИСТИЧЕСКОГО СРЕДСТВА В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ И АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ НА УРОКЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ - Дипломная работа

Тип: Дипломная работа
Раздел: Иностранные языки
Страниц: 114
Год: 2018

Содержание

Введение .….3

ГЛАВА I: Сравнение как средство создания словесного образа …6

1.1. Явление сравнения в работах лингвистов ….6

1.2 Виды стилистического приема сравнения, его классификации .9

1.3 Функции сравнений ….14

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ ….16

ГЛАВА II: Явление сравнения как стилистического приема в немецкой и английской художественной литературе …18

2.1 Анализ примеров сравнения в повести «Der Funke Leben» Эриха Марии Ремарка ….18

2.1.1 Анализ примеров сравнения в повести «Liebe deinen Nächsten» Эриха Марии Ремарка ….23

2.2 Анализ примеров стилистического сравнения в повести «Billard um halbzehn» Генриха Бёлля ….32

2.3 Анализ примеров сравнения в повести Нила Геймана «Neverwhere».47

2.3.1. Анализ примеров сравнения в повести Нила Геймана «American Gods».52

2.4 Анализ примеров сравнения в повести Чарльза Диккенса «Great Expectations»….62

2.5 Сопоставительный анализ использования сравнения в художественных текстах немецкоязычных и англоязычных авторов….77

2.6 Методические рекомендации по использованию полученных результатов исследования на уроках иностранного языка в школе ….80

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.….84

Заключение ….….86

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ….88

Дипломная работа:
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Дипломная работа:
АКТИВИЗАЦИЯ РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНОИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИГР

Введение (выдержка)

Данная научная работа фокусирует свое внимание на стилистическом средстве выразительности – стилистическом сравнении, которое выступает объектом исследования данной работы.

Логические средства познания и их проблематика являются важными вопросами в комплексе проблем современной науки. Одним из главных познавательных средств является сравнение, которое мы проявляем буквально во всех, без исключения, сферах нашей жизни: в науке, литературе и культуре, учебно-педагогической, производственной и обыденной житейской практике. Сравнение представляет собой одно из основных средств отражения окружающей нас действительности.

Стилистическое сравнение является образным средством языка, и то, как тот или иной автор применяет его в своем художественном тексте позволяет нам судить о его индивидуальном писательском стиле, об уровне его мастерства – в этом выражается актуальность темы нашей выпускной квалификационной работы.

Новизна исследования заключается в сопоставлении видов и функций сравнения в немецком и английском языках, а также в сравнительном анализе примеров данного явления в художественных текстах немецких и английских писателей.

Предметом изучения выступает стилистический потенциал сравнения. Материалом исследования послужили художественные произведения Эриха Марии Ремарка (“Der Funke Leben”, “Liebe deinen Nächsten”), Генриха Бёлля (“Billard um halbzehn”), Нила Геймана (“Neverwhere”, “American Gods”) и Чарльза Диккенса (“Great Expactations”).

Целью настоящего исследования является изучение лингвистических особенностей стилистического приёма сравнения в разносистемных языках и в частности, в немецком и английском. В задачи работы входит:

- обобщение теории сравнения как стилистического средства;

- изучение способов образования стилистического приёма сравнения;

- определение стилистических функций сравнения;

- описание стилистических возможностей выявленных примеров сравнения;

- определение отличительных признаков сравнения от схожих с ним других стилистических приёмов, а также сравнения как стилистического приёма от простого логического сравнения;

- определение и анализ межъязыковых соответствий и источников создания сравнения в немецком и английском языках.

- рассмотрения методического аспекта применения полученных результатов исследования на уроках иностранного языка.

Теоретическое значение работы заключается в обобщении основных положений теории сравнения как стилистического средства, представленных в ряде работ, посвящённых исследованию лексических стилистических приёмов, тропов и фигур речи. Это работы известных лингвистов Э.Ф. Махова, Т.В. Неустроева, Бернхарда Совински, Н.Н. Наер, М.Н. Ельцовой, Н.В. Ушковой и других по стилистике немецкого языка; О.С. Ахмановой, И.Р. Гальперина, Д.У. Ашуровой, М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнёва по стилистике английского языка; В.В. Виноградова, Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, Н.И. Кожиной и других по стилистике русского языка.

Практическое значение работы заключается в том, что в ней собраны материалы из художественных произведений, учебных пособий и словарей, посвящённые изучению стилистического приёма сравнения. Работа представляет практическую ценность, её материалы и результаты могут быть использованы на лекционных и семинарских занятиях по стилистике немецкого и английского языков, в организации различных спецкурсов.

Используемыми методами исследования являются: описательный метод, метод сплошной выборки, эмпирическое сравнение и теоретический анализ.

Результаты проведенной работы были представлены на республиканской межвузовской студенческой конференции “Романо-германские филологические исследования в студенческой науке” в апреле 2018 года.

Структурно ВКР состоит из введения, двух глав, теоретической и практической, заключения, списка литературы. Общий объем работы составляет 90 страниц.

Дипломная работа:
ПОВЫШЕНИЕ МОТИВАЦИИ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИГРОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ

Курсовая работа:
Коммуникативные игры на начальном и среднем этапах обучения английскому языку

Основная часть (выдержка)

ГЛАВА I: Сравнение как средство создания словесного образа

1.1. Явление сравнения в работах лингвистов

Действительность вокруг нас скрывает в себе множество по истине удивительных явлений, которые порой сложно передать языком в их полном, исчерпывающем значении. И именно в данном случае к нам на помощь всегда приходит стилистическое средство сравнения.

Естественно, стилистические средства, стилистические приемы и способы их выражения уже давно являются объектом исследования многочисленных работ, однако по сей день исключительной редкостью являются работы, посвященные сопоставительному изучению и анализу отдельных вопросов стилистики.

Стилистическое средство сравнения является одним из самых старых и наиболее распространенных стилистических средств, встречающихся еще в работах Гомера, и не удивительно, что именно стилистическому сравнению уделялось большое внимание.

Проблематика сравнения, как стилистического приема привлекала к себе внимание многих лингвистов, сам вопрос стилистического сравнения до сих пор вызывает споры. Поэтому, сравнив репрезентацию сравнения в работах, посвященных немецкому, английскому и русскому языку, мы можем получить ультимативное понятие сравнения как стилистического приема.

Таким образом, если мы возьмем за основу определение Людвига Райнерса, то мы можем утверждать, что «сравнение является стилистическим приемом, которое способствует краткости и точности выражения, его языковой экономии» (перевод И.Х.) [37, стр. 227]

Но в то же время данное определение не является самым полным. Актуальным, к примеру, является определение сравнения как стилистического приема в работах Э.Ф. Маховой и Т.В. Неустроевой. Они пишут: «Сравнение является результатом сопоставления: говорящий сравнивает кого-то с кем-то, что-то с чем-то, то есть сопоставляет рядом друг с другом, чтобы определить различия или сходства» (перевод И.Х.) [20, стр.167].

Следующее определение сравнения как стилистического средства можно найти в работах немецкого германиста Бернхарда Совински: «Сравнение занимает промежуточное место между прямыми и косвенными наглядностями. Оно не принадлежит к прямым языковым наглядностям, потому что подразумевающееся явление передается не при помощи схожести выражений, а при помощи схожести изображений из разных смысловых сфер» (перевод И.Х.) [38, стр.296].

Исчерпывающим является определение сравнения как стилистического средства в учебном пособии «Стилистика немецкого языка» Н.Н. Наер: «Сравнение соединяет два слова из различных концептуальных областей и создает изобразительное богатство через противопоставление» (перевод И.Х.) [21, стр.189].

Также вопрос определения сравнения как стилистического приема занимает важное место и в стилистике английского языка. Нельзя обойти стороной обширно раскрытое понятие данного термина в работах Морховского А.Н.: «Сравнение – стилистический прием, состоящий в частичном уподоблении двух объектов действительности (или их свойств), относящихся к разным классам. Сравниваемые предметы не идентичны полностью, они только чем-то напоминают друг друга. Констатация их частичного тождества дает новое восприятие предмета. Сравнение – это структура, состоящая их двух компонентов: субъекта сравнения и объекта сравнения, объединенных формальными показателями мыслительной операции уподобления, такими как as, as… as, like, as though, as if, such as и др. Если нет формального индикатора сравнения, но отношения обоих частей структуры являются отношениями сходства и подобия, то в таких сравнениях лексическое значение глаголов подчеркивает тип семантических отношений между элементами высказывания: to resemble, to remind, to seem и др.» [19, стр.187].

Определением сравнения как стилистического средства занимались и прочие лингвисты, изучавшие английский язык. Так, к примеру, в своих исследованиях И.Р. Гальперин дает следующее определение сравнению: «Усиление какой-либо особенности рассматриваемого понятия реализуется в стилистическом примере сравнения» (перевод И.Х.) [6, стр.109]. В свою очередь, М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнёв пишут: «Сравнение – образное сопоставление. Это явное утверждение частичного тождества (сродства, сходства, подобия) двух объектов» (перевод И.Х.) [16, стр.97]. Похожее определение встречается в работах В.А. Кухаренко: «Сравнение – это образное сопоставление двух непохожих объектов, принадлежащих двум различным классам» (перевод И.Х.) [17, стр.54].

Интерес к сравнению, как стилистическому приему, проявляли также и русские лингвисты. Таким образом, Розенталь Д.Э. пишет: «Сравнение — это сопоставление двух явлений с тем, чтобы пояснить одно из них при помощи другого. «Сравнение — одно из естественнейших и действительнейших средств для описания», — указывал Л. Н. Толстой. Стилистическая функция сравнения проявляется в художественной выразительности, которую оно создает в тексте. Например, в предложении «Дредноут боролся, будто живое существо, еще более величественный среди ревущего моря и громовых взрывов» (А.Т.) не только сопоставляются дредноут и живое существо, не просто поясняется, как боролся дредноут, но создается художественный образ» [26, стр.175].

Горкин А.П., в свою очередь, определяет сравнение, как «стилистический приём; уподобление одного явления другому, подчёркивающее их общий признак. Бывает простым, и тогда выражено оборотом со словами как, словно или будто: «Лениво и бездумно, будто гуляющие без цели, стоят подоблачные дубы, и ослепительные удары солнечных лучей зажигают целые живописные массы листьев, накидывая на другие тёмную, как ночь, тень…» (Н. В. Гоголь, «Сорочинская ярмарка»), – или косвенным, выражено существительным в форме творительного падежа без предлога: «Онегин жил анахоретом…» (А. С. Пушкин, «Евгений Онегин»). Часто в художественной речи сравнительные обороты в результате применения эллипса превращаются в метафоры» [10, стр.205].

Подводя общий итог данным определениям, можно выделить, что в научной литературе сравнение не нашло общепринятого определения. Среди стилистических явлений, наблюдающихся в актах коммуникации, принято различать две наиболее существенные категории: тропы и стилистические приемы. Тропы связаны с реализацией только стилистической функции и являются принадлежностью живой коммуникации, во всех сферах общения. Стилистические же приемы, напротив, обязательно участвуют в реализации эстетической функции и характеризуют, как правило, только литературно-художественную коммуникацию. Очевидно, что они могут создаваться только на базе тропов, тогда мы имеем дело со стилистическими приемами тропеического характера.

Сравнения, по своей природе, можно отнести и к тропам, и к стилистическим приемам. Изобразительные возможности сравнений находятся в прямой зависимости от их структурного своеобразия, и поэтому, сравнению до сих пор не было дано общего, полного и исчерпывающего определения.



Заключение (выдержка)

При знакомстве с тем или иным художественным произведением каждый из нас вольно или невольно обращает внимание на выбор слов, с помощью которых авторы рисуют яркие и живые образы в нашем воображении. От того, насколько насыщена и красочна речь писателя, зависит наше восприятие художественного текста. Для создания уникального мира в книге авторы используют различные стилистические приемы или фигуры речи, такие как сравнения, метафоры, гиперболы, литоты и многие-многие другие. И как раз более полному и глубокому понятию данных миров способствует изучение, разбор и анализ данных стилистических приемов сравнения.

Стилистический прием сравнения присутствует в каждом языке. Сравнение является одним из самых старых и проверенных стилистических приемов. Сравнения придают языку яркость, национальный колорит, особый характер, который является отличительной чертой каждого языка. Являясь одной из простейшей формой образной речи, сравнение в то же время является одним из самых сильных средств изобразительности.

Сравнения зачастую многозначны, имеют несколько трактовок, что позволяет читателю участвовать в создании и осмыслении художественного образа. Часто сравнения обладают состоит из своих собственных, понятных и пригодных только в контексте данных сравнений, значений, от чего оно приобретает символическое значение. Образы таких сравнений приобретают самостоятельный, законченный характер.

Но, не смотря на все это, стилистический прием сравнения до настоящего времени не привлекал должного внимания со стороны немецких и английских лингвистов. Проблематика сравнения как стилистического приема до сих пор остается открытой, т.к. по многим аспектам данного вопроса до сих пор имеются разногласия, либо же наоборот – недостаточно мнений.

Стилистические сравнения в художественном тексте играют характерологическую и оценочную роль. Исследование сравнений в художественном тексте позволяет понять мироощущение автора, его мысли и картину восприятия действительности. И в то же время более глубокое понятие данных значений позволяет нам обогащать нашу собственную речь и мировоззрение.

Стоит отметить, что сравнение встречается в художественных текстах не изолированно от других стилистических приёмов, а в сочетании с ними, иногда тесно переплетаясь, образуя конвергенцию стилистических приёмов. Оно является свободным стилистическим приемом, способным связывать себя с любым другим стилистическим приемом, и именно подобные комбинации и делают нашу речь более богатой и красочной.

Анализируя стилистические сравнения, используемые авторами, и предлагая данный процесс ученикам средней общеобразовательной школы, мы не только способствуем расширению кругозора учеников, но и развитию их мышления. Применяя подобную практику на уроках иностранного языка, мы способствуем развитию речевых навыков ученика, создаем речевые ситуации, в которых ученик должен использовать свои навыки без опоры на методический материал. Сама по себе данная практика способствует одной из главных целей образования – воспитания взрослой, образованной, эрудированной личности.

Изучая стилистические сравнения в контексте художественных произведений, мы знакомимся со всей инновативностью и изобретательностью, с которой автор использует то или иное стилистическое сравнение. Результатом данного знакомства является обогащение нашей собственной речи, добавление нашей речи красочности, живости, изобразительности. Разбирая структуру стилистических сравнений, используемых авторами, мы можем сами, изменяя компоненты данных сравнений придумывать новые стилистические сравнения с новыми значениями. Мы можем перенять данный образ мышления, обогатить и украсить нашу собственную речь. Именно поэтому анализ сравнения как стилистического приема полезен не только для учеников, но и для людей всех возрастов в целом.

Курсовая работа:
Использование мультимедиа технологий на уроках иностранного языка

Дипломная работа:
ХУДОЖЕСТВЕННО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ОБРАЗА МИСТЕРА ДАРСИ В РОМАНЕ ДЖ. ОСТИН «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ» И ЕГО ЭКРАНИЗАЦИЯХ КАК ПРЕДМЕТ ИЗУЧЕНИЯ НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ

Литература

1. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 2002. – 395 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 2000. – 301 с.

3. Бёлль Генрих. Бильярд в половине десятого. – М.: АСТ, 2014. – 480 с.

4. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник – 3-е изд., перераб, и доп. – М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.

5. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1990. – 320 с.

6. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: Учебник // English Stylistics. (In English). Изд. 5, - 336 с.

7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: ИЛ, 1958. – 456 с.

8. Гейман Нил. Задверье. – М.: АСТ, 2005. – 412 с.

9. Гейман Нил. Американские боги. – М.: АСТ, 2016. – 640 с.

10. Горкин А.П. Литература и язык. Энциклопедия. – М.: Росмэн-Персс, 2006. – 548 с.

11. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис-Пресс, 1997. – 448 с.

12. Диккенс Чарльз. Большие надежды. – М.: Издательство Э., 512 с.

13. Ковалева М.П. Фигура сравнения как конструктивный элемент дискурса: Дис. канд. филолог. наук: 10.02.19/М.П. Ковалева. М., 2003 – 172 с.

14. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учебник. – 4-е изд., стереотип. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2008. – 464 с.

15. Кокшарова Н.Ф. Лекции по стилистике (английский язык) – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2011. – 104 с.

16. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. – Лелинград: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР (Ленинградское отделение), 1960. – 175 с.

17. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. – ФЛИНТА, 2009 г. – 81 с.

18. Кэрролл Льюис. Алиса в Стране Чудес. – М.: Эксмо, 2014. – 160 с.

19. Мороховский А.Н. Воробьёва О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. – Киев: Головное издательство объединения «Вища школа», 1984. – 241 с.

20. Махова Э.Ф. Практическая стилистика немецкого языка: учебное пособие для студентов 4-5 курсов по специальности «Иностранный язык» / Э.Ф. Махова, Т.В. Неустроева; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т»; Ин-т иностранных языков. – Екатеренбург, 2010. – 266 с.

21. Наер Н.М. Стилистика немецкого языка. – М.: Высшая школа, 2006. – 271 с.

22. Петровский М. Троп // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: в 2 т. – М.; Л.: Изд-во Л.Д. Френкель, 1925. Т. 2. П-Я. – Стб. 986.

23. Ремарк Э.М. Искра жизни. – М.: АСТ, 2003. – 382 с.

24. Ремарк Э.М. Искра жизни: Книга для чтения на немецком языке. – СПб.: КАРО, 2008. – 576 с.

25. Ремарк Э.М. Возлюби ближнего своего. – М.: АСТ, 2016. – 480 с.

26. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. – М.: Высшая школа, 1987. – 399 с.

27. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., испр. – М.: Астрель, 2003. – 221 с.

28. Фриче В.М. Литературная энциклопедия. Т.1 – [М.]: Изд-во Коммунст. акад., 1929. – [VIII], 768 с.

29. Щипицина Л.Ю. Стилистика немецкого языка // Stilistik der deutschen Sprache: в 2 ч. Ч. 1: Теория: учебное пособие/Л.Ю. Щипицина; Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск: Поморский университет, 2009. – 144 с.

30. Böll Heinrich. Billard um halbzehn. – СПб.: КАРО, 2007. – 480 с.

31. Carroll Lewis. Alice in Wonderland. – VolumeOne Publishing, Chicago, Illinois, 1998. – 195 p.

32. Dickens Charles. Great Expecrarions. – Wordsworth Editions Limited, 2000. – 423 p.

33. Gaiman Neil. American Gods. – Harper, 2008. – 592 p.

34. Gaiman Neil. Neverwhere. – HarperCollinsPublishers, 195 Broadway, New York, NY, 2007 – 370 p.

35. Novotny Elena. Stilistik der deutschen Sprache, Lehrmittel für die Studenten der deutschen. – Philologie. 2008, KLAPEDIA. 60 s.

36. Remarque Erich Maria. Liebe deinen Nächsten. - Kiepenheuer & Witsch, 1991. – 453 s.

37. Reiners Ludwig. Stilkunst, Ein Lehrbuch Deutscher Prosa. – Verlag C.H. Beck, München, 2004. - 537 s.

38. Sowinski Bernhard. Deutsche Stilistik. – Fischer Taschenburch Verlag (Oktober 1992). – 345 s.



Информация о работе

Тип: Дипломная работа
Страниц: 114
Год: 2018
2600 p.
Не подошла эта работа?

Узнайте стоимость написания
работы по Вашему заданию.
ПОСМОТРЕТЬ ЦЕНЫ
Оформление заявки БЕСПЛАТНО и
ни к чему не обязывает.
X
X