8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Ваш город: Ашберн
Зачётик.Ру - каталог студенческих работ.

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Иностранные языки

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭКСПРЕССИВНЫХ СРЕДСТВ В ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА - Дипломная работа

Тип: Дипломная работа
Раздел: Иностранные языки
Страниц: 88
Год: 2018

Содержание

Введение….3

Глава I. Теоретический аспект анализа английских газетных заголовков

1.1. Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике….….6

1.2. Классификации газетных заголовков….…15

1.3. Лексико-грамматические особенности английских газетных заголовков…22

1.4. Особенности применения экспрессивных средств в английских газетных заголовках….31

1.5. Особенности перевода английских газетных заголовков….40

Вывод к Главе I….61

Глава II. Анализ перевода экспрессивных средств, использованных в английских газетных заголовках

2.1. Фонетические экспрессивные средства….63

2.2. Графические экспрессивные средства….…64

2.3. Морфологические экспрессивные средства….66

2.4. Лексико-фразеологические экспрессивные средства….….66

2.5. Синтаксические экспрессивные средства…73

Вывод к Главе II….76

Заключение….77

Список использованной литературы….…81

Дипломная работа:
Особенности английских газетных заголовков в сравнении с русскими и обучение чтению газет на английском языке

Дипломная работа:
СРЕДСТВА РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ПРЕССЕ

Введение (выдержка)

Важность лингвистического изучения газетных текстов очевидна, так как, несмотря на мощное развитие таких средств массовой коммуникации, как радио, телевидение и интернет, газета продолжает занимать важное место в жизни современного общества.

Заголовки относятся к важнейшим элементам оформления газеты, ибо они управляют вниманием читателя. Заголовки помогают читателю быстро ознакомиться с номером, получить представление о содержании его материалов, выбрать самое главное и интересное. От характера и оформления заголовков в значительной степени зависит, будет ли прочитан тот или иной материал.

Перевод прессы, а в особенности газетных заголовков, всегда вызывал у переводчика трудности. Экспрессивные средства достаточно часто встречаются в газетных заголовках, что вызывает собой дополнительные трудности при переводе. Всеми вышеперечисленными факторами и обусловлена актуальность данного исследования.

Объектом данного исследования являются английские газетные заголовки.

Предметом исследования являются экспрессивные средства, использованные в английских газетных заголовках.

Цель выпускной квалификационной работы - выявить экспрессивные средства в английских газетных заголовках и рассмотреть способы их передачи на русский язык.

В связи с поставленной целью предлагаются следующие задачи исследования:

1. Проанализировать газетно-публицистический стиль в современной лингвистике;

2. Рассмотреть классификации газетных заголовков;

3. Рассмотреть лексико-грамматические особенности английских газетных заголовков;

4. Выявить особенности применения экспрессивных средств в английских газетных заголовках;

5. Рассмотреть особенности перевода английских газетных заголовков;

6. Проанализировать перевод экспрессивных средств, использованных в английских газетных заголовках.

Научная новизна исследования обусловлена почти полным отсутствием работ, раскрывающих тему перевода экспрессивных средств английских газетных заголовков на русский язык.

Теоретическая значимость данной работы заключается в рассмотрении структуры и особенностей газетных заголовков, а также анализа применения и перевода экспрессивных средств в них. Нами были использованы труды таких ученных как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, В.Г. Костомаров, В.А. Кухаренко и многих других.

Практическая значимость заключается в том, что языковой материал данного исследования можно использовать на занятиях по теории и практике перевода, а также на занятиях по стилистике.

Материалом исследования послужили статьи англоязычных периодических изданий, например “Forbes”, “The Financial Times”, “The Sun”, “The Wall Street Journal” и др., и их переводы на русский язык.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав и выводов к ним, заключения и списка использованной литературы.

Во введении определена актуальность данного исследования, его теоретическая и практическая значимость, научная новизна, а также объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначена структура работы.

В первой главе мы рассмотрели газетно-публицистический стиль в современной лингвистике, классификации газетных заголовков, лексико-грамматические особенности английских газетных заголовков, особенности применения экспрессивных средств в английских газетных заголовках, а также выявили особенности перевода английских газетных заголовков.

Во второй главе мы проанализировали перевод экспрессивных средств, использованных в английских газетных заголовках.

В заключении приводятся основные выводы исследования.

Дипломная работа:
АПЕЛЛЯТИВНЫЙ АСПЕКТ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ

Курсовая работа:
Финансовые проблемы воспроизводства основных средств предприятия

Основная часть (выдержка)

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АНАЛИЗА АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ

1.1. Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике

Газетно-публицистический стиль функционирует в общественно-политической сфере, используется в ораторских выступлениях, в различных газетных жанрах (например, передовая статья, репортаж и др.), а также в публицистических статьях в периодической печати. Он реализуется как в письменной, так и в устной форме.

Одной из основных характерных черт газетно-публицистического стиля является сочетание двух тенденций – тенденции к экспрессивности и тенденции к стандарту. Это обусловлено теми функциями, которые выполняет публицистика: информационно-содержательная функция и функция убеждения, эмоционального воздействия. Информация здесь адресована огромному кругу людей, всем носителям языка и членам данного общества (а не только специалистам, как, например, в научной сфере), следовательно, язык публицистики должен быть общедоступен и понятен каждому. Для актуальности информации в газетно-публицистическом стиле очень значим временной фактор: информация должна передаваться и становиться общеизвестной в кратчайшие сроки, что совсем неважно, например, в официально-деловом стиле. В газетно-публицистическом стиле убеждение осуществляется путем эмоционального воздействия на читателя или слушателя. Автор всегда выражает свое отношение к сообщаемой информации, но оно, как правило, не является только его личным отношением, а выражает мнение определенной социальной группы людей, например какой-то партии, какого-то движения и проч. Итак, с функцией воздействия на массового читателя или слушателя связана такая черта газетно-публицистического стиля, как его эмоционально-экспрессивный характер, а с быстротой передачи общественно значимой информации связан стандарт этого стиля.

Тенденция к стандарту означает стремление публицистики к строгости и информативности, которые свойственны научному и официально-деловому стилям. Тенденция к экспрессивности выражается в стремлении к доступности и образности формы выражения, что характерно для художественного стиля и разговорной речи – в публицистической речи черты этих стилей переплетаются.

Газетно-публицистический стиль обладает одновременно консервативностью и подвижностью. С одной стороны, в публицистической речи присутствует достаточное количество штампов, общественно-политических и иных терминов. С другой стороны, стремление к убеждению читателей требует все новых языковых средств, чтобы оказывать на них воздействие. Именно этой цели служат все богатства художественной и разговорной речи.

Лексика газетно-публицистического стиля имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные, просторечные и даже жаргонные элементы. Здесь используются такие лексико-фразерлогические единицы и словосочетания, которые объединяют в себе функциональную и экспрессивно-оценочную окраски. Они не просто показывают принадлежность к газетно-публицистическому стилю речи, но и содержат ту или иную оценку сообщаемому. Многие слова также приобретают газетно-публицистическую окраску в том случае, если они употребляются в переносном значении.

Рассматриваемый функциональный стиль не только привлекает весь запас эмоционально-экспрессивных и оценочных слов, но и включает в сферу оценочности даже имена собственные, названия литературных произведений и т. п. Стремление к выразительности, образности и в то же время к краткости реализуется также с помощью прецедентных текстов (текстов, знакомых любому среднему члену какого-то общества), что сегодня является неотъемлемой частью публицистической речи.

Синтаксис газетно-публицистического стиля речи тоже имеет свои особенности, связанные с активным употреблением эмоционально и экспрессивно окрашенных конструкций: восклицательных предложений различного значения, вопросительных предложений, предложений с обращением, риторических вопросов, повторов, расчлененных конструкций и др. Стремление к экспрессии обусловливает использование конструкций с разговорной окраской: построений с частицами, междометиями, построений фразеологического характера, инверсий, бессоюзных предложений, эллипсисов (пропуск того или иного члена предложения, структурная неполнота конструкции) и др.

Развитие функциональной стилистики и само становление этой дисциплины изначально было связано с поиском экстралингвистических условий, определяющих принципы отбора и особенности функционирования языковых средств в той или иной сфере общения. Профессор Г.О. Винокур ставит стилистическую специфику текстов массовой информации в зависимость от условий ее порождающих. Расчет на максимальное потребление, а, следовательно, и исключительный темп самого производства газеты неизбежно механизирует, автоматизирует газетный язык. Наиболее привычные, употребительные типы газетных высказываний (передовая, телеграмма, интервью) строятся по уже готовому шаблону, обусловлены выработанными в процессе газетного производства речевыми штампами, приспособленными, отлитыми словесными формулами, языковыми клише [6].

Вывод, к которому пришел Г.О. Винокур, кажется несколько парадоксальным: "В газетной речи нет почти ни одного слова, которое не было бы штампом, клише, шаблоном" [6, 16].

Однако обращает на себя внимание не столько вывод, сделанный Г.О. Винокуром, сколько сама попытка объяснить качество газетной речи стилеобразующими, экстралингвистическими факторами. Им впервые был намечен путь построения модели газетного языка, которая и была предложена впоследствии проф. В.Г. Костомаровым. По мнению последнего, эта модель "раскрывается как обязательное и прямолинейно-постоянное соотнесение стандартизованных и экспрессивных сегментов речевой цепи, действием ориентаций на экспрессию и стандарт, составляющих единый конструктивный принцип" [14, 167].

Предлагаемая абстрактная модель порождения газетного текста призвана объяснить характер функционирования языковых средств на газетной полосе. Относя к стандартам информационно-интеллектуальные элементы, воспроизводимость, нейтрально-нормативную окраску и семантическую определенность, В.Г. Костомаров находит им "противоядие" в лице экспрессем - стилистически маркированных средств, имеющих свойство - при условии частого и немотивированного употребления - превращаться в штамп. Формулируя конструктивный принцип газетной речи, В.Г.Костомаров отмечает, что ее основные признаки заданы экстралингвистически - постоянной ориентацией газетного текста на информативность и воздействие. Таким образом, с развитием функциональной стилистики экстралингвистические факторы в их совокупности стали той основой, которая позволяет определить лингвистическую специфику функциональных стилей, в том числе и газетно-публицистического. Однако проблема оказывается не такой простой. Дело в том, что разные исследователи языка газеты называют разные перечни и экстралингвистических факторов, и стилеобразующих черт для текстов массовой информации. Связано это с тем, что число факторов, влияющих на характер стиля массовой коммуникации, в действительности носит принципиально открытый характер. Назовем здесь лишь основные из них: [12]

1) особенности отражаемой действительности;

2) адресант (автор текста);

3) адресат (массовая аудитория читателей);

4) речевая интенция (коммуникативное задание, цель);

5) быстрота производства газетного текста и его восприятия;

6) объем текста;

7) тип издания;

8) степень официальности / неофициальности текста;

9) непродолжительность «жизни» текста массовой информации и т.д.

Несомненно, каждый из этих факторов оказывает определенное воздействие на стилистическое своеобразие газетных текстов, однако ведущими, базовыми в сфере массовой коммуникации следует назвать те из них, которые формируют специфику газетно-публицистической речи в целом, а не только отдельных ее жанров или типов изданий.

В этом плане определяющая роль в совокупной газетной экстралингвистике принадлежит соотношению факторов "адресант (создатель текста, пишущий) - коммуникативное задание (речевая интенция, целеполагание) - адресат (читательская аудитория). Все другие факторы лишь дополняют или корректируют действие основных.

Создавая текст, журналист всегда ставит перед собой задачу - не только информировать читателя о социально значимых фактах, событиях и явлениях действительности, но и обязательно дать оценку сообщаемому. Тем самым функционально-стилевое единство языка газеты обеспечивается постоянной реализацией в газетных текстах информативных и оценочных элементов. Конечно, "разрешающая способность" различных групп газетных жанров неодинакова в плане использования в них этих средств, но одновременная ориентация на информативность и оценочность свойственна всем типам газет, всем материалам массовой коммуникации.

Именно поэтому попытка некоторых исследователей поставить вопрос об особом статусе информационного стиля в газете, об отграничении информационных жанров от собственно публицистических представляется не вполне обоснованной. Наиболее четко эту точку зрения выразил проф. Д.Н. Шмелев: "Несомненно, в настоящее время можно говорить о существовании в ряду других письменных стилей особого функционального стиля - газетно-информационного. В какой мере с лингвистической точки зрения он связан с языком других газетных жанров, остается спорным" [35, 209].

Действительно, на первый взгляд, кажется, что объем газетного информационного текста не позволяет журналисту ясно выразить отношение к сообщаемому. Но в информационной заметке социально-оценочная ориентация на факт реализуется, прежде всего, в самом отборе фактов. "Оценка, - отмечает Ю.В. Рождественский, - может быть и не дана, но она присутствует всегда по контрасту с другими оценками и составляет значащий нуль оценки" [22, 253].

Кроме того, информационные заметки не только не избегают оценочных средств, но постоянно стремятся к их использованию. В них нередко находим общеязыковые метафоры, перифразы, интеллектуально-оценочные выражения, а материалы современных газет показывают интенсивное проникновение в текст информации разговорно-просторечных и даже жаргонных средств языка.

Следует отметить здесь, что эмоционально-экспрессивные средства языка (так называемые экспрессемы) составляют лишь часть, хотя и довольно существенную, оценочных элементов на газетной полосе. Не менее значителен в газете удельный вес интеллектуально-оценочных единиц. "В публицистике, - пишет Г.Г. Хаблак, - особую нагрузку несут части речи, способные выражать оценку. Сопоставление всех частей речи с этой точки зрения позволяет, прежде всего, выделить так называемые признаковые части речи - прилагательные и наречия" [32, 38].

Постоянная ориентация журналистов на оценку фактов, событий и явлений действительности делает неизбежным употребление в газете не только языковых, но и контекстуально-оценочных средств, среди которых особо выделяются вторичные номинации, т.е. ряды слов и словосочетаний, объединенных общностью понятийной соотнесенности (перифразы, синонимы, слова-конденсаты и т.п.), индивидуально-авторские метафоры и окказионализмы, а также слова и словосочетания, маркируемые в тексте кавычками. "Именно в газетно-журнальной практике, - отмечает Б.С. Шварцкопф, - особенно ярко проявляется функция кавычек как оценочного знака, своего рода стилистической или семантической пометы слова в письменной речи" [34, 63].

Таким образом, основным принципом отбора языковых средств в газетно-публицистической речи в целом следует признать их ярко выраженную оценочность.

Все сказанное определяет актуальность изучения всего многообразия оценочных средств на газетной полосе, их природы и функций, стилистических приемов их включения в тексты различной жанровой принадлежности, источников их формирования, причин обновления и основных тенденций развития.

Одновременно опыт журналистской деятельности показывает, что частое повторение в газете одних и тех же тем и ситуаций неизбежно ведет к появлению огромного набора готовых к употреблению речевых стереотипов номинативного и оценочного характера. Без таких стереотипов невозможно быстрое создание текста и его одномоментное восприятие.

Однако простое повторение готовых к использованию средств выражения журналисты всегда воспринимают как свидетельство нетворческого отношения к делу, отсюда их постоянное стремление к обновлению имеющегося в их распоряжении материала. Достигается это, прежде всего, путем обновления и варьирования компонентов готовых речевых формул, клише, стандартов.

На наш взгляд, через постоянное обновление и варьирование компонентов воспроизводимых речевых выражений газетная речь приобретает характер мягкой стандартизированности (в отличие от жесткой стандартизированности официально-деловой речи), и это является отличительной стилеобразующей чертой газетно-публицистической речи. Творческий потенциал журналиста раскрывается не только в его способности создавать яркие контекстуальные образы, но и в умении постоянно варьировать и трансформировать имеющийся в его распоряжении языковой материал. В связи с этим здесь уместно напомнить высказывание академика Л.В. Щербы: ".Наш литературный язык часто заставляет нас отливать наши мысли в формы, им заранее заготовленные, он иногда шаблонизирует нашу мысль; но дальше оказывается, что он же дает материал для преодоления этих форм, для движения мысли вперед. Ищущим, настойчиво добивающимся он позволяет быть творцом выражения новой мысли, он позволяет дополнять и развивать себя" [36, 259].

Выраженная Л.В. Щербой мысль в наибольшей степени применима именно к газетно-публицистической речи. Умелое обновление готового к употреблению речевого материала, неустанный поиск новых средств выражения оценки показывает, что язык газеты - это живая и постоянно развивающаяся система, требующая от журналистов постоянного творческого напряжения. Наконец, специфика отбора языковых средств на газетной полосе во многом определяется расчетом на массовую, нейтральную в лингвистическом отношении читательскую аудиторию. Газетный текст должен восприниматься легко и быстро независимо от возраста, профессии и образования читателя.

Из этого следует, что общепонятность и общедоступность употребляемых в газете языковых средств является постоянным ориентиром в речетворческой деятельности журналиста. Жесткая прагматическая установка газеты на общедоступность текста отличает массовую коммуникацию от других функциональных стилей. Употребление в печати малоизвестных заимствований, аббревиатур, слов, выражений узкопрофессионального и жаргонного характера и т.п. всегда вызывает резкое недовольство читателей. Хотя следует отчасти согласиться с мнением о том, что при решении проблемы общепонятности языка газетных жанров "важнее говорить не о принципах отбора языкового материала, а о приемах и методах введения слов в текст".

Заголовок же является важнейшей и неотъемлемой частью газетно-публицистического текста, ведь заголовок - первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что он обращает внимание, просматривая газетную полосу, по заголовкам ориентируются в содержании газеты.

Заголовок является первым сигналом, побуждающим нас читать газету или отложить ее в сторону. Предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании публицистического произведения. В то же время заглавие газетной полосы, газетного номера имеют эмоциональную окраску, возбуждающую читательский интерес, привлекающую внимание. Исследование психологов показали, что около 80% читателей уделяют внимание только заголовкам. Поэтому так важно журналисту выбрать заголовок для своей публикации. В нескольких словах, одним предложением нужно не только передать основной смысл статьи, ее содержание, но и привлечь, заинтересовать читателя, однако не стоит забывать, что не все меры здесь хороши. Очень часто под сенсационными и кричащими заголовками ничего не стоит. Читатель разочаровывается не только в отдельной статье или публикации, но и в издании в целом. Не стоит ради красивого и громкого словца рисковать доверием читателя. Заголовок - лицо всей газеты, он влияет на популярность и приобретаемость издания.

В знаменитом словаре В.И. Даля о заголовке сказано, что это “выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его”. Заголовок обозначает также название отдела, главы книги, а в деловых бумагах означение в начале листа ведомства, место, откуда и куда бумага идет. Это широкое понятие заголовка [37, 210].

В словаре С.И. Ожегова заглавие определено несколько уже - как название какого-либо произведения (литературного, музыкального), или отдела его частей, как заглавие литературного произведения, той или иной степени раскрывающее его содержание [39, 189].

Безусловно, приведенные определения верны и для газетного заголовка, поскольку он является частью общего понятия “заглавие”, но газетный заголовок имеет свою специфику. Он живет на газетной странице, следовательно, отражает характерные особенности газеты. Многие газетные заголовки в краткой спрессованной форме отражают сущность происходящих событий. Главным, глубоким и бесценным источником для заголовков служит сама жизнь. Нужно выбирать самое яркое, убедительное и интересно преподносить.

Для этого в заголовке могут использоваться все известные лексические и синтаксические средства выразительности. Могут возникать экспрессивные заглавия, созданные на основе переносного значения слов, окрашенной лексики, синонимов и антонимов. В заголовке могут использоваться пословицы, поговорки, фразеологизмы, названия известных песен, кинофильмов, пьес, цитаты из этих произведений, разговорные элементы, фонетические и морфологические средства выразительности.

Таким образом, изучение структуры заглавия тесно связано с изучением различных разделов науки о языке: синтаксисом, морфологией, лексикологией, фонетикой и фразеологией.



Заключение (выдержка)

В ходе данного исследования нами были выявлены экспрессивные средства в английских газетных заголовках и рассмотрены способы их передачи на русский язык.

Мы проанализировали газетно-публицистический стиль в современной лингвистике и выяснили, что он имеет две тенденции - к экспрессивности и стандарту, что обусловлено теми функциями, которые выполняет публицистика: информационно-содержательная функция и функция убеждения. Руководствуясь этим, журналист и строит саму статью, а также заголовок к ней.

Также мы рассмотрели классификации газетных заголовков и их лексико-грамматические особенности.

Среди лексических особенностей мы выделили: использование «заголовочного жаргона», различных элементов образности (метафоры, эпитеты, идиомы, аллюзии и т.д.), смешение книжной и разговорной лексики, широкое употребление сокращений, титулов, прозвищ и др.

Среди грамматических особенностей мы рассмотрели: эллипсис, использование временных форм, безличных оборотов, фразеологических сочетаний типа «глагол + существительное» и др.

Выявив особенности применения экспрессивных средств в английских газетных заголовках, мы выделили пять групп:

1) Фонетические экспрессивные средства (напр.: аллитерация, ассонанс и др.);

2) Графические экспрессивные средства (напр.: шрифтовые средства, цветовое выделение и др.);

3) Морфологические экспрессивные средства (напр.: формы превосходной степени, императивные формы и др.);

4) Лексико-фразеологические экспрессивные средства (напр.: метонимия, аллегория и др.);

5) Синтаксические экспрессивные средства (напр.: градация, антитеза и др.).

Однако мы выяснили, что нередко в одном заголовке могут встречаться стилистические приемы разных уровней.

Во второй главе мы распределили английские газетные заголовки на пять групп согласно данной в теоретической части исследования классификации экспрессивных средств и внутри каждой группы проанализировали их перевод.

Материалом исследования послужили более 100 газетных статей из таких английских и американских периодических изданий, как “The Wall Street Journal”, “Forbes”, “The Financial Times”, “The Sun”, “The Guardian” и др. и их переводы на русский язык.

Проанализировав более 100 заголовков из различных американских и английских периодических изданий и их переводы на русский язык мы пришли к следующим выводам:

1. Фонетические экспрессивные средства сохранить в переводе довольно легко, если в заглавии употреблены имена собственные или названия, то есть то, что можно перевести методом транслитерации или транскрибирования, а также интернационализмы, имеющие в языке оригинала и перевода одинаковое звучание или графическую форму. В противном случае, переводчик вынужден искать тот вариант, при котором не произойдет потери экспрессивного средства и будет сохранена информативная функция заглавия или же вовсе отказаться от использования экспрессивного средства.

2. Графические экспрессивные средства достаточно просты при передаче, однако иногда переводчики предпочитают пренебрегать ими, находя более интересный и логичный для русского читателя вариант перевода.

3. Все морфологические экспрессивные средства, встреченные нами в ходе анализа английских газетных заглавий, были переданы. Связано это со сходством употребления данных экспрессивных средств в английском и русском языках и, как следствие, с легкостью и целесообразностью их передачи с языка оригинала на переводной язык.

4. Передача лексико-фразеологических экспрессивных средств представляет собой некоторые трудности при переводе. Можно отметить также, что для успешного перевода газетных заголовков, содержащих данные средства, переводчик должен обладать определенным уровнем мастерства и большим количеством фоновых знаний на самые разнообразные темы: искусство, политика, история, кино и т.д.

5. Передача синтаксических экспрессивных средств также представляет собой определенные трудности и требует от переводчика совершенного владения синтаксисом и грамматикой, как языка оригинала, так и переводного языка.

Также стоит отметить, что самой многочисленной является лексико-фразеологическая группа, а самой малочисленной - фонетическая группа. Также интересен и тот факт, что большая часть экспрессивных средств, встреченных нами в английских газетных заголовках, была передана в переводе на русский язык.

Перевод конкретных заголовков позволил проиллюстрировать различные межъязыковые трансформации, к которым переводчик может прибегать в процессе перевода заголовков: перестановки, лексические и грамматические замены, добавления и опущения.

Преодоление переводческих трудностей часто требует творческого подхода к решению каждой конкретной задачи, а окончательное решение об использовании того или иного способа перевода заголовка, той или иной трансформации зависит от мастерства переводчика и его индивидуального стиля. Таким образом, перевод каждого конкретного заголовка многовариантен, а его успешность зависит от того, насколько адекватно и полноценно переводчику удалось передать смысловое, стилистическое, а главное, функциональное содержание заголовка. Перевод заголовков в большей мере, чем перевод текстов иной функционально-стилистической нагрузки, требует передачи функциональной точности, ради которой переводчику часто приходится отказываться от формальных соответствий.

Не существует конкретных правил для перевода газетных заголовков, но зная их основные особенности и обладая обширными фоновыми знаниями, переводчик способен выполнить адекватный перевод заголовков.

Дипломная работа:
Оборотные средства предприятия и повышение эффективности на примере Сарапульского радиозавода

Дипломная работа:
Повышение эффективности использования оборотных средств на примере Сарапул Молоко

Литература

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. -4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 85 с.

2. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов. «Сборник статей по языкознанию». М.: Изд. МГУ, 1958. - 134 с.

3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Издательство иностранной литературы, 1955. - 69 с.

4. Бессонов А.П. Газетный заголовок. - СПб.: Лениздат, 1958. - 99 с.

5. Бойко Л.Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями. Автореферат кандидатской диссертации канд. филол. наук. - Одесса, 1989. - 157 с.

6. Винокур Г.О. Язык нашей газеты. // ЛЕФ. - 1924. - № 2. - 50 с.

7. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. Сб. статей по языкознанию (Проф. МГУ акад. В.В. Виноградову). - М.: Изд-во МГУ, 1958.

8. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Просвещение, 1997. - 265 с.

9. Гуревич С.М. Газета вчера, сегодня, завтра. - М.: Аспект-Пресс, 2004 - 387 с.

10. Доблаев Л.П. Психологические основы работы над книгой. - М.: Книга, 1970. - 72 с.

11. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. - Пермь, 1988.

12. Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. - М.: АДД, 1989.

13. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд. МГУ, 1971. - 167 c.

14. Костомаров В.Т. Русский язык на газетной полосе. - М.: Изд. МГУ, 1981. - 93 с.

15. Кунин А.В. Английская фразеология. - М.: Высшая школа, 1990. - 70 с.

16. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Литература на иностранных языках, 1963. - 282 с.

17. Левицкая Т.Р. Фитерман А.М. Проблемы перевода, на материале современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1976. - 362 с.

18. Майданова Л.М. Практикум по современному русскому литературному языку. Для студентов-журналистов. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1993. - 298 с.

19. Наер В.Л. Функциональные стили английского языка. - М.: Просвещение, 1981. - 95 с.

20. Новиков Л.А. Искусство слов. - М.: Высшая школа, 1991

21. Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект // Прагматические аспекты функционирования языка. - Барнаул: Изд-во АГУ, 1983. - 114 с.

22. Рождественский Ю.В. Об одном из приемов семиотического анализа текстов массовой коммуникации // Предмет семиотики. Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовых коммуникаций. М.: Просвещение, 1975. - 253 c.

23. Розенталь Д.Э. Стилистика газетных жанров. - М.: Просвещение, 1981. - 45 с.

24. Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле. «Сборник научных трудов ГПИИЯ им. М.Тореза», вып. 73, 1973.

25. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века): Научное издание. - СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. - 383 с.

26. Солганин Г.Я. Лексика газеты. М.: Просвещение, 1994.

27. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker). - В сб.: Язык и стиль. - М., 1965. - 193 с.

28. Терентьева Л.В. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая системность в оформлении газетных оценочных заглавий. Автореферат на соискание учен. степени канд. филол. наук. - Куйбышев, 1990 - 467 с.

29. Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский. - М.: ИМО, 1957. - 370 с.

30. Узумова Л.М. Учись писать газету на английском языке. - М.: Просвещение, 1985. - 407 с.

31. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

32. Хаблак Г.Г. Грамматические особенности газетно-публицистической речи // Вестник МГУ. - Сер. 10. - 1984. - № 5. - 38 с.

33. Шамелашвили И.А. Функционально-стилистические и лексико-грамматические особенности газетных заголовков (на материале прессы Великобритании и США). Автореферат кандидатской диссертации канд. филол. наук. - М., 1982. - 129 с.

34. Шварцкопф Б.С. Внимание: кавычки // Русская речь. - 1967. - № 4. - 86 с.

35. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: Либроком, 2009. - 209 с.

36. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М.: Высшая школа, 2007. - 259 c.

Словари, справочники

37. Даль В.И. Толковый словарь / Под ред. М. Терешина. - М.: Эксмо, 2010. - 567 с.

38. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Оникс, 2007. - 776 с.

39. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / Под ред. Л.И. Скворцов. - М.: Оникс, 2010. - 681с.

Электронные ресурсы

40. Онлайн версия газеты The Financial Times, Великобритания http://www.ft.com

41. Онлайн версия газеты The Guardian, Великобритания http://www.guardian.co.uk

42. Онлайн версия газеты The Sun, Великобритания http://www.thesun.co.uk

43. Онлайн версия газеты The Wall Street Journal, США http://www.wsj.com

44. Онлайн версия газеты The Washington Post, США http://www.washingtonpost.com

45. Онлайн версия журнала Forbes, США http://www.forbes.com

46. Онлайн версия журнала Time, США http://www.time.com

47. Онлайн словарь http://www.abbyyonline.com

48. Электронные версии газет http://www.inosmi.ru



Информация о работе

Тип: Дипломная работа
Страниц: 88
Год: 2018
2700 p.
Не подошла эта работа?

Узнайте стоимость написания
работы по Вашему заданию.
Мы уже помогли 311946 студентам.
Оформление заявки БЕСПЛАТНО и
ни к чему не обязывает.
X
X