8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Ваш город: Сиэтл
Зачётик.Ру - каталог студенческих работ.

У нас можно недорого получить консультацию по курсовой, контрольной, реферату или диплому

Главная / готовые работы / Курсовые работы / Иностранные языки

АМЕРИКАНСКИЕ ИСТОРИЗМЫ - Курсовая работа

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФЕНОМЕНА ИСТОРИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5

1.1.Понятие историзмов и пути их возникновения 5

1.2. Свойства и применение историзмов в британском варианте английского языка 9

Выводы к Главе 1 14

ГЛАВА 2. ПРАКТИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИСТОРИЗМОВ 15

2.1.Американские историзмы как часть словарного запаса языка 15

2.1.1. Применение историзмов в посведневной жизни 24

Выводы к главе 2 30

ГЛАВА 3. ЭЛЕМЕНТЫ ИСТОРИЗМА НА УРОКАХ КАК ОДИН ИЗ ВОЗМОЖНЫХ ВИДОВ СТИМУЛЯЦИИ ПОЗНАВАТЕЛЬНОГО ИНТЕРЕСА УЧАЩИХСЯ 31

Выводы к главе 3 34

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36



Введение (выдержка)

Язык как общественное явление – это не только средство общения между людьми, но и средством дисплеи их менталитета, истории, исторического опыта предыдущих поколений, духовных достижений, изменений в обществе и тому подобное. Отсюда, проблема языковых изменений является естественным явлением, тесно связана с развитием общества и поэтому с лексическими новообразованиями и лексическими заимствованиями из других языков.

Превращение одних лексических единиц в историзм, появление и усвоения иноязычных слов с последующей их активизацией отражает общую потребность народов в коммуникативных контактах по политической, социальной, научной и культурной жизни, и, бесспорно, способствует развитию и обогащению лексического запаса.

Рассмотренные положения свидетельствуют об актуальности поднятой проблемы, однако недостаточное теоретическое обоснование обусловили выбор темы курсовой работы - “Американские историзмы”. Актуальность исследования, кроме того, определяется и широким интересом к проблемам изменения и развития словаря современного языка Связь работы с основными приоритетами современного научного знания также свидетельствует о ее актуальности.

Объект изучения – пути пополнения словарного состава на примере американских историзмов.

Предмет изучения - особенности американских историзмов.

Цель исследования - рассмотреть особенности и специфику американских историзмов.

Реализация поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

• изучить и проанализировать литературу по исследуемому вопросу;

• определить статус, занимаемый историзмами в английским языке;

• выявить лексические особенности американских историзмов, указав на пути их развития;

• проследить пути развития лексики на примере американских историзмов.

Для решения поставленных задач использовался метод контекстологического анализа в сочетании с компонентным анализом. В том числе в исследовании применялся дефиниционный метод и метод комплексного филологического описания.

Структура курсовой работы. Цели и задачи исследования определили структуру курсовой работы. В ее составе введение, три главы (теоретическая и две практических), заключение и список используемой литературы.



Основная часть (выдержка)

ГЛАВА 2. ПРАКТИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИСТОРИЗМОВ

2.1.Американские историзмы как часть словарного запаса языка

В настоящее время в США нет как такового «государственного языка», однако английский язык является основным.

История английского языка в Америке началась со времени формирования колонии англичан (Jamestown) на американском континенте в 1607 г.

Другим важным событием было прибытие на североамериканский материк в 1620 г. английских пуритан – пилигримов. Языком первых поселенцев являлся язык Англии XVII в. – ранненовоанглийский язык.

С появлением английского языка на североамериканском континенте начался процесс формирования лексических различий между британским (BrE) и американским (AmE) вариантами английского языка.

Американский вариант английского языка включает совокупность элементов лексического, фонетического, орфографического уровня, грамматические, стилистические, семантические особенности которых создают национальный колорит и воспроизводят определенную связь с природными климатическими условиями, культурой, традициями и историей США.

Поскольку американизмы являются единственными словесными обозначениями данных явлений и предметов американской действительности, эти слова, обороты, отражающие особенности английского языка в США или заимствованные из американского варианта английского языка употребляются как американцами, так и иностранцами.

Так, под влиянием местных условий в США появился ряд новых слов, которые не употребляются в Англии, например, squaw man - белый, женатый на индейце, trailer park – стоянка с передвижными домами (mobile home), установленными на постоянном месте.

Часть слов получила новое значение или оттенок значения: block – городской квартал, а не здание, apartment – квартира, а не комната и др. Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского языка – ее грамматического строя и основного словарного фонда, - но их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода.

К американизмам относят слова, которые возникли в США и не получили распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, с бытых американцев.

К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в историзмы или диалектизмы: homely – “некрасивый”, “неприятный”, fall – “осень”. Значительная часть американизмов приходится на долю сленга, который используют современные американские авторы (gold-digger – “авантюристка, ищет богатого мужа”, blind date – “свидание с незнакомым человеком”).

В словарном составе языка исследователи выделяют следующие основные слои лексики: реалии, отражающие особенности природно-географической среды, культуры, политической структуры общества, общественно-политической жизни, быта, нравов, обычаев, традиций; связанные с народными поверьями, фольклором, мифологией, культурно-бытовыми и культурно-историческими ассоциациями и т. д. [26, с. 36-38].

Традиционным стало выделение внутри этих слоев основных лексических групп, содержащих культурный компонент значения: безэквивалентную, коннотатив­ную, фоновую лексику и ключевые слова [9, с. 32]. Входящие в эти группы лексические единицы представ­ляют собой «лингвострановедческие объекты» текста, концентрированно выражающие особенности семантики языка, и требующие для своего распредмечивания, сочетания лингвистических и лингвострановедческих знаний, «фоновых знаний». Среди слоев лексики, отличающихся особой лингвострановед­ческой репрезентативностью, яркой национально-культурной образностью исследователи выделяют так называемые этнографические реалии.

К их числу относятся пища, напитки, такие как beefburger, apple pie, pumpkin pie, corn оn the cod, hot dog, coke, bаrbесuе, etc. в США. Наз­вания бытовых заведений такие как Мс Donald bar, drive-in и др.

К числу этнографических реалий относятся традиционные национальные предметы одежды, такие как mоссаsin, рагkа (заимствованные у индейцев и эскимосов). Среди этнографических реалий названия жилища, мебели, посуды другой утвари, такие как названия различных видов домов condominium - в США; kayak, igloo, farmhouse в Канаде.

К числу этнонимов относятся реалии из области искусства и культуры, такие названия танцев, музыки, музыкальных инстру­ментов, реалии, относящиеся к фольклору, тeaтpy и т.д. banjo, blues, ragtime, dixieland, spirituals, rock, hit, country muslc, jazz, госk-аnd-гоll, etc.

Многие реалии из группы этнонимов, такие как большая часть названий спортивных и детских игр, названий праздников, музы­кальных инструментов и др. были пере­несены из бывшей метрополии. Так, к этнонимам-американизмам относят­ся названия отмечаемых только в США праздников, таких как Independence Day, Inauguration Day, Labour Day, Vеtегаns' Day, Lincoln's Day.

Большая часть названий спортивных и детских игр, сами игры, виды спорта являются общеанглийскими. Некоторые виды спорта являются национальными, наиболее популярными, например, ice-hockey (в Канаде), cricket (в Великобритании), basebal (в США), surfing (в Австралии).

По мнению Г. Д. Томахина «одним из основных центров максимальной концентрации национально-окрашенной лексики, отражающей особенности жизни народа - носителя языка является общественно-политическая лексика», так как «в названиях учрежде­ний, органов власти, различных государственных и общественных организаций запечатлены особенности государственно-политическо­го строя страны, социально-политическая структура общества», такие как state, downstate, uр­state в США и другие. В США governor называется глава правительства одного из штатов страны.

Cpeди реалий американизмов этой группы можно выделить the House of Repre­sentatlves, the Senate, impeachment, etc.

Группа реалий-историзмов - еще один из центров концентра­ции национально-окрашенной лексики, в них нашли отражение неповторимые пути развития страны. К американизмам-историзмам относятся такие как the New Deal, the New Frontier, ргоhibitiоn, the Pilgrim Fathers abo1ition, the Boston Теа Party, the War for Independence, etc. [22, с. 147-158].

Среди имен собствен­ных выделяют имена-реалии. Источником таких имен-реалий могут быть имена реальных историче­ских лиц, героев художественных произведений, мифологических и сказочных героев, персонажей популярных радио- и телепередач, имена известных актеров, спортсменов, клички живот­ных и др. Основной фонд таких имен-реалий - общеанглийские реалии.

Сложившаяся система и номенклатура антропонимии обнаруживает общность. Выбор апеллятивов для онимизации национально специфичен. Так, система личных имен американцев пополняется за счет названий драгоценных камней (Вегуl «берил», Ruby «рубин»), растений (Clover «клевер», lvy «плющ»). Личными именами стано­вятся названия цветов, символизирующих тот или иной штат страны Jessamine, Daisy, Violet и т. д.

Такие имена собственные сближаются с именами нарицатель­ными, происходит расширение их значения, имя становится обоб­щающим. Среди обобщающих имен выделяют: имена, репрезентирующие национальности.

Имена-символы национальностей, употребляющиеся в США: Jim Crow - нeгp, Sall (Sally) - негритянка; Sambo - негр; John Henry - герой ря­да негритянских баллад и рассказов, олицетворяет «черную» Аме­рику; Uncle Tom - покорный, услужливый негр, пресмы­кающийся перед белыми, негр-подхалим, предатель интересов негров [23, с. 78-83].

Среди репрезентативных имен - имена, символизирующие профессии, такие как G. I. Joe - рядовой амери­канский солдат, Sammy - американский солдат (времен первой Joe College - американский студент; John, John).

Семантическая деривация, основанная на употреблении имени собственного в качестве нарицательного, получила название антоно­мазии и является довольно распространенным средством создания образности, например, презренного человека обозначают Si­wash, замечательного или превосходного человека АI Joe. Образ­ное значение judge Lynch - самосуд, предпринимаемый без судебного следствия, избиение или убийство, совершаемое толпой. Внутренняя форма этого фразеологизма зафиксировала конкрет­ное лицо, факты из американской действительности, связанные с этим лицом. Линч - это имя судьи из ш. Вирджиния, Чарльз Линч (1736-1796 гг.) [7, с. 54-56].

Обобщающую характеристику таких имен могут усиливать прилагательные или другие элементы, связанные с именем, например, Honest Аbе - «честный Эйб» (прозвище президента Аврама Лин­кольна, Аbе - ласкательно-уменьшительное от Abraha), воспри­нимается как олицетворение честности, неподкупности; такие имена, как clever Dick, Jack the Ripper - Джек-потрошитель, собирательное значение «разбойник», гра­битель, убийца», Rоbin Good Fellow - Робин Добрый малый (домовой-проказник), Jack the Giant-killer, «великан, силач», flash Jack самодовольный, чванливый, ра­зодетый, Diгtу Gегtiе грязнуля, замарашка, Grouching Gertie ворчунья, сгуing Ruth плакса.

Среди имен и фамилий можно выделить группу «говорящих», передающих родовой признак, характеристику. Значение общеиз­вестных имен, закрепленных за историческими личностями или персонажами фольклора и художественной литературы, всецело определяется образами, складывающимися в национальном сознании.

Так, David Crockett - меткий стрелок, хвастун и задира, Guinevere (Гинавра) символизирует прекрасную, неверную, но раскаившуюся супругу, Lady Godive (самоотверженность), Peeping, Тоm ­ человека с нездоровым любопытством, Peter Раn - невзрослею­щего человека, Hobbits хоббиты, добрые гномы, олицетворяют силы добра, Tweed­ledum and Tweedleedee олицетворяют бесплодные споры, иногда политические партии, по существу не отличающиеся друг от друга и т. д. [22, с. 151-167].

Сегодня в повседневной жизни американцев историзмы встречаются довольно-таки часто. К примеру, названия штатов, которые с точки зрения их этимологии можно разделить на несколько групп: заимствования из индейских языков; названия, трансплантированные из стран Старого света и названия, созданные вновь на основе индейских и европейских языков по существующим топонимическим моделям.

Надо сказать, что для Американской топонимики характерны лексемы индейского происхождения, что придает речи американца ярко-выраженный национальный колорит. Причин для сохранения индейских названий было две:

1) индейское название служило не только адресным знаком, но имело заманчивую экзотику;

2) второй причиной была национальная пестрота колонизаторов. Предпочтение английских, французских или немецких названий значило дать преимущество одной из соперничающих сторон в ущерб другим, которые с этим не примирились бы. В такой острой конкуренции индейское название было единственно нейтральным (особенно, когда индейцев вытеснили с этой территории).

В первый период колонизации вместе с захватом земель у индейцев заменялись и их “варварские названия” на какое-нибудь более “цивилизованное”. В дальнейшем индейцы уже не представляли серьезной опасности, на смену страху перед индейцами приходило восхищение “благородными дикарями” и аборигенски названия стали восприниматься как наиболее подходящие, по сравнению с теми, которые могли изобрести белые колонисты.

Итак, по этимологическому принципу названия штатов можно разделить на следующие группы:

1. Названия, возникшие на основе, существовавших уже ранее географических названий, перенесенных из стран Старого света на североамериканский континент.

Maine – по имени франц. провинции, принадлежащей королеве Генриетте – Марии жене Карла I.

New Hampshire; New Jersey; New York.

Колонизаторы, присоединив чужие земли, давали им свои названия на своем языке из политических соображений, чтобы закрепить свое господство.

2. Названия, образованные на основе европейских языков.

California – от исп. “calorde forni” - жаркая как печь. Colorado – исп. Цветная страна. Montana – исп. Горная страна. Rhode Island – голланд. красный остров.

Vermont – франц. Зелёная гора.

3. Названия, посвященные в честь исторических лиц.

Columbia в честь Колумба;

Georgia – в честь англ. короля Георга II;

Louisiana [luIzIænδ] в честь короля Франции Людовика;

3. Названия, заимствованные из индейских языков:

Alabama – яз. чокто «расчищаю заросли»

Arizona – маленький ручей

Connecticut – «река сосен»

Iowa – название индейского племени спящие, сонливо

Kentucky – ирокед. «земля завтрашнего дня»

Massachusetts – маленькое место на большой горе

Missouri [mi’zuδri] – из языка племени сиу

Карла I; Washington

Utah [ju:tδ] – название индейского племени

Неофициальные названия (прозвища) клички

В лексике американцев неофициальные названия, прозвища могут иметь не только топонимы, но и младенцы, подростки, политические деятели, выдающиеся личности, вошедшие в историю как герои; выдающиеся деятели науки, лексике свойственно отсутствие литературы, искусства, спортсмены.

The Sunset State 1. шт. Аризона и шт. Орегон – необычайно красивые закаты.

The North Star State – поэт. шт. Миннесота

The Green Mountain State – шт. Вермонт

Smoky City – г. Питсбург / пренебрежительный оттенок

Elm City – г. Вязов г. Нью-Хейвен шт. Коннектикут

Magnolia City – г. Хьюстон

City of White-Marble Steps – г. Балтимор.

Прозвища штатов могут указывать на их размер:

Little Rhody – ласк. шт. Род Айлэнд. Самый маленький штат The Diamond State Uncle Sam’s Handkerchief

шт. Делавер – маленький, но играет большую роль в экономике - пренебрежительно

Great Land – шт. Аляска

The Jumbo State – шт. Техас, огромный как слон Джамбо.

Прозвища штатов могут быть связаны с животными.

The Border Eagle State = The Eagle State – шт. Миссури

The Pelican State – Луизиана

The Yellowhammer State – шт. овсянки – шт. Алабама

The Coyote State – Южная Дакота.

Такой нейтральности, ей присуща повышенная эмоционально-экспрессивная окраска. Эти реалии зачастую являются маркированной лексикой и имеют пометы: поэтическое название, историзм. Очень часто такая лексика маркируется как разговорная и имеет коннотации (презрительная, шутливая и т.п.).

The Pathfinder – прозвище Джона Фремонта (John Fromont), исследователя Дальнего запада.

Prince of gossip – прозвище Сэмюэла Пирса (Samuel Pepyps 1633-1703 – в его знаменитом дневнике было много пикантных историй).

Bard of Avon – Бард с берегов Эйвона прозв. У. Шекспира.

The Demon – прозвище знаменитого австралийского игрока в крикет Фредерика Роберта Стаффорда

The Dan – прозвище знаменитого австралийского игрока в крикет Дональда Брэдмена

Но самым характерным признаком национально-окрашенной лексики англоязычных стран является наличие неофициальных названий стран, штатов, графств, городов и их жителей, а также прозвища отдельных географических объектов.

Так наряду с официальным географическим названием в быту, в прессе, в художественной литературе широко употребляются и неофициальные названия.

Так каждый штат в США имеет несколько неофициальных названий – прозвищ и одно из них, как правило носит рекламный характер и используется как официальное: оно обычно дается в справочнике вместе с официальным названием, девизом, штата, его флагом и анималистическим и вегетативным символом. Такие прозвища в значительной степени выполняют непосредственную функцию топонима, т.е. служат иным обозначением штата, района, страны, города.

Большая группа неофициальных названий отражает некоторые особенности хозяйственно-экономического развития (промышленности, сельского хозяйства).

The Auto State – шт. Мичиган (Детройт Столица автомобильной промышленности).

Motor City – г. Детройт

The Garden State – шт. Нью Джерси

The Beef State – шт. Техас

The Sunflower State – шт. Канзас

Конотативные реалии противопоставлены денотативным лексическим единицам, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией.

Например, оборот большая дубинка (big stick), позднее – политика большой дубинки (big stick policy) – политика силы, символ военной прочности страны или политика, которую поддерживали многие государственные актеров США в ХХ веке, стал широко известным после знаменитой речи президента США Теодора Рузвельта в Штатах Миннесота в 1901 году:

“Speak softly and carry a big stick. You will go far”. – “Не повышай голос, но держи наготове большую дубинку. Так можно достичь многого” (Speech Minnesota State Fair).

Кстати, фразеологизм-историзм холодная война (the cold war) - противостояние двух политических систем, ассоциировались с двумя ядерными сверхдержавами - США и СССР был введен американским журналистом Уолтером Липпманом и использован Уинстоном Черчиллем во время его Фултонской речи. Сейчас он часто употребляется и в переносном смысле.



Заключение (выдержка)

В курсовой работе рассматривается одна из важных проблем, существующих в cтилистике английского языка - это особенности американских историзмов в британском варианте английского языка.

Приведенные в данной работе исследования дают нам основание утверждать, что проблему американских историзмов в британском английском удалось раскрыть полностью. Анализ и изучение научно-методической литературы по выше заявленному вопросу помогли сделать следующие выводы и обобщения:

• в курсовой работе проанализирована научная литература по проблеме формирования англоязычной лексической компетенции;

• рассмотрены и определены пути развития британской лексики, на примере американских историзмов;

• проанализированы лексические особенности британского английского;

• уточнена сущность понятий “историзмы”;

• представлен анализ применения американских историзмов.

Изложенный в данной курсовой работе материал не исчерпывает всех теоретических аспектов функционирования американских историзмов в повседневной практике, политике и уроках, требуя таким образом дальнейшего научного исследования, а именно - рассмотрения содержания этой компетенции, т.е. знаний, навыков и умений, необходимых для ее формирования.



Литература


1. Алхазишвили А.А. Теория и практика обучения устной речи на иностранном языке / А.А. Алхазишвили. – Тбилиси: Издательство Ганатлеба, 1984. – 222 с.

2. Аракин В. Д. К вопросу об английском языке в Америке. “Иностранный язык в школе” В. Д. Аракин. - 1997. – 270 c.

3. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка / Т. И. Арбекова. – М.: Наука, 2002. – с. 109.

4. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. - М.: Наука, 1999. – 218 с.

5. Безыменский Л. А., Фалин В. М. Открывая новые страницы.Международные вопросы: события и люди /Сост. Н. В. Попов. - М.: Политиздат, 1989. - С.109-121.

6. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Российская энциклопедия, 1998. – 450 с.

7. Брагина А.А. Лексика языка и культуры страны. – М.: Русский язык, 1981. – 175 с.

8. Бухбиндер В. А. Работа над лексикой // Основы методики преподавания иностраных языков. – К.: Высшая школа, 1996. – С. 159-179.

9. Верещагин Е.М. Язык как явление национальной культуры. М.: Русский язык, 1984. – 247 с.

10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. - 263 с.

11. Воронов Ю.С., Любезнова Н.В. Ораторское искусство Франклина Делано Рузветьта. - Саратов: Буква, 2015. - 328 с.

12. Воронов Ю.С., Любезнова Н.В. Ораторское искусство Франклина Делано Рузвельта. Саратов: Буква, 2015. 328 с. 3. Ф.Д. Рузвельт. Беседы у камина. – М.: ИТРК, 2003.

13. Гез Н. И. Методика обучению иностранным языкам в средней школе / Н. И. Гез. – М.: Высшая школа, 2007. – 140 с.

14. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка / В. И. Заботкина. – М.: Высшая школа, 2007. – 128 с.

15. Зацный Ю. А. Англо – русский словарь новых слов и словосочетаний (рубеж столетий) / Ю. А. Зацный. – Запорожье: Запорожский государственный университет, 2000. – 560 с.

16. Ильиш Б.А. Современный английский язык / Б. А. Ильин. - М.: Наука, 1998. – 320 с.

17. Каращук П. Словообразование английского языка / П. Каращук. – М.: Просвещение, 2012. – 302 c.

18. Лингвистический Энциклопедический Словарь // В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 239 с.

19. Некрасова Л. С. Функционирование историзмов в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2008. – 23 с.

20. Советско-американские отношения во время Великой Отечественной воины, 1941-1945: Документы и материалы. В 2-х т. Т.2. 1944-1945 /М-во иностр. дел СССР. - М.: Политиздат, 1994. - С. 311. 1.

21. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы / Г. Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.

22. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М.: Высшая школа, 1982. – 255 с.

23. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - М.: Наука, 1983. – 199 с.

24. Berg P. A dictionary of new words in English / P. Berg. – London: George Allen & Unwin LTI, 1993. – 176 p.

25. English-Russian Dictionary of Networks and Network Technologies. − Moscow: Solon, 1997.

26. The Longman Register of New Words. M. 1990. – 459 p.



Примечания

Работа проходит антиплагиат Форматы: Word.

Информация о работе

Тип: Курсовая работа
Страниц: 35
1400 p.
Не нашли что искали?

Закажите написание авторской работы.
С нами работают более 500 авторов.
Средний балл наших работ: 4,87
Пишем студенческие работы с 2010 года.
Мы помогли 310628 студентам.
X
X