8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Зачётик.Ру - каталог студенческих работ.

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Иностранные языки

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ И АББРЕВИАТУРЫ В РАЗГОВОРНОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Дипломная работа

Содержание

Введение….3

Глава I. Аббревиатуры и сокращения как языковое явление….10

1.1.Понятие «аббревиации» и «аббревиатуры» в лингвистике.…10

1.2. Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц….14

1.3. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений.18

1.4. Сетевые сокращения в виртуальном общении….33

Выводы по главе I….….….38

Глава II. Разговорный английский язык….40

2.1. Американский вариант ….….41

2.2. Британский вариант….…46

Выводы по главе II….….48

Глава III. Виды сокращений и их функциональная значимость в разговорном английском языке.49

3.1. Типы лексических сокращений и аббревиатур.….….49

3.2.Лексико-семантические виды американских и британских лексических усечений и аббревиатур в разговорном английском языке….….53

3.3. Сферы употребления американских и британских лексических сокращений и аббревиатур….57

Выводы по главе III….…83

Глава IV. Использование сокращений и аббревиатур в преподавании….84

Выводы по главе IV ….….….90

Заключение….….91

Список используемой литературы….….….95



Введение (выдержка)

В пору последних десятилетий современный английский язык отходит от своих прошлых стандартов, постоянно меняя свою структуру, как на уровне лингвистическом, так и стилистическом. Постоянно меняется его словарный состав в связи с быстроразвивающимися технологиями, расширяющимися международными связями с другими странами, чему свидетельствует огромное количество заимствованных слов, повышение статуса средств массовой информации, а также большое влияние имеет внутреннее развитие самого языкового коллектива. Главное условие существования любой языковой системы это наличие свойства постоянного разнообразия и изменения в зависимости от потребностей общества.

В настоящее время большую роль играют такие способы расширения словарного состава, как конверсия, заимствования и аббревиация, которая в свою очередь имеет превосходство перед другими способами словообразования, поскольку базируется на создании новых корневых слов и их элементов, а именно образовании сложносокращенных единиц, содержание которых сохраняется от начального производного слова. Множество лексических сокращений и аббревиатур закрепляются в современных словарях и повседневном лексиконе языкового коллектива, поэтому внимание к проблеме упрощения слов резко возросла. Зарубежные и отечественные лингвисты подробнее исследуют причины появления и распространения сокращений, а также рассматривается потенциал их проникновения и воздействие на нормы английского языка.

Процесс сокращения (аббревиация) имеет разнообразные толкования, представленные зарубежными и отечественными исследователям и лингвистических особенностей языка, такими как О.С. Ахманова, Н.М Шанский, В.Г. Гак, В. В. Борисов, Д.И. Алексеева, которые в ходе работы мы проанализировали и дали на основе их значимых аспектов более полное определение этому термину.

Аббревиатуры и лексические сокращения имеют множество грамматических и лексических особенностей, начиная от слогов, которые подвергаются усечению, до омонимии аббревиатур и акронимов, которые вдут к двойственным толкованиям слов. Научно-техническая литература представлена текстами, ориентированными не на носителей определенного языка, а скорее на представителей определенной профессии с определенными экстралингвистическими и терминологическими знаниями либо молодежный сленг, ускоренными темпами изменяющий и пополняющий словари новыми номинациями, которые в силу частоты их использования в повседневной речи становятся понятны всем носителям языка.

Проведенный нами анализ словарей и работ, посвященных лексическим сокращениям и аббревиатурам, показал недостаточную изученность именно разговорной сферы их применения, так как примерно 80 % всех сокращений относятся к типу графических, которые используются в письменной документации. К тому же исследования, как правило, часто ограничиваются изучением и разбором явлений в английском языке в целом, не рассматривая различия в американском его варианте и британском, которые существенно отличаются, в особенности в современном молодежном сленге. Эта привлекающая многих лингвистов область способствует ускоренной тенденции языка к сокращению и дроблению слов, взаимно проникая и изменяя речь друг друга.

Актуальность темы определяется стремительным увеличением количества сокращенных слов в современном английском языке, как в британском его варианте, так и в американском, а также усилением тенденции к лексикализации данных языковых единиц.

Знание особенностей аббревиатур и сокращений особенно полезны в современном обществе, ведь так или иначе мы встречаем их повсюду: в газетах, журналах, рекламе, постерах, телевидении, радио. Все они являются не только частью лексической системы английского языка, но и частью распространения современных средств информации США и Великобритании и, конечно же, повседневного общения их населения.

Мы с уверенностью утверждаем, что процесс образования сокращений и аббревиатур является одним из основных направлений развития современного английского языка, в особенности его разговорного уровня, который в свою очередь опирается на развитие новых информационных технологий и упрощении живой речи. Таким образом, ценность нашей работы можно определить следующими пунктами:

1. Сокращение слов в английском языке на сегодняшний день одно из перспективно развивающихся и исследуемых проблем лексикологии;

2. Процесс сокращения отражает общую тенденцию языка к упрощению структур лексических единиц;

3. Сокращение слов тесно связано с развитием информационных технологий;

4. Будучи развивающейся стороной изучения лингвистики, этот процесс требует особого внимания исследователей к оценке его возможностей и адекватной характеристики самого английского языка.

Проблемой данного исследования являются особенности лексических сокращений и аббревиатур в современном английском языке.

Объектом исследования в данной работе являются лексические сокращения и аббревиатуры в разговорной лексике в целом английского языка и его двух вариантах.

Предмет исследования - способы образования сокращений и аббревиатур в разговорном английском языке (британский и американский варианты), их употребление в различных сферах жизни общества и их функционирование в процессе коммуникации.

Цель данной работы - дать общую характеристику лексическим сокращениям и аббревиатурам в современном английском языке, выделить сферы их употребления и частотность процесса сокращения слов в британском английском и американском английском языках, определить основные способы и особенности их использования в разговорной речи. Основная область употребления базируется на молодежном сленге, как основном источнике упрощения языковых единиц, поэтому большая часть сокращений при анализе словарей приходится на данную категорию нормы языка.

В исследовании выдвигается гипотеза о том, что процесс образования и появления рядов сокращений слова в американском и британском вариантах разговорного английского языка является закономерным, объективным явлением, вытекающим из прагматической потребности общества и нужд языковой системы, и различия в их распространении представляют существенную проблему для развития современной лексики английского языка.

Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:

1.Сделать аналитический обзор лингвистической литературы зарубежных и отечественных ученых по данной теме;

2.Исследовать причины и условия возникновения сокращенных лексических единиц;

3. Определить функции и способы образования сокращенных лексических единиц;

4. Проанализировать и обобщить существующие классификации аббревиатур и сокращений английского языка;

5. Составить краткую типологию форм сокращенных единиц;

6. Изучить сферу употребления и распространения лексических сокращений в британском и американском вариантах.

На защиту выносятся следующие положения:

1.Процесс аббревиации занимает прочную позицию в словообразовательной системе английского языка, упрощая его в зависимости от потребностей современного общества. Лексические сокращенные единицы меняют облик словарного состава языка, игнорируя общепринятые слова и заменяя их в коммуникации

2. На дифференциацию форм сокращений влияют территориальный, профессиональный, социальный параметры. В результате активного взаимодействия национальных территориальных меняется коммуникативно-функциональный фон многих форм. Сокращения американского происхождения становятся доминирующими в английской речи, все больше отдаляясь от общепринятых норм языка, тем самым расширяя свое влияние на лексический состав британского словаря. Но именно американский сленг молодежи имеет сильное влияние на образование новых понятий и номинаций в языке, он упрощает его систему, делая его по-своему своеобразным и неповторимым.

3. Формы сокращений легко переходят из социолекта в социолект, из сленгового слоя в слой общелитературный. Сленговые формы сокращений выступают маркерами неофициальных и непринуждённых отношений между коммуникантами, являясь символами их социальной, социально-возрастной и социопрофессиональной общности.

Теоретическая значимость работы состоит в обобщении, исследовании теоретических знаний в области лексических аббревиатур и сокращений, а также их использовании в разговорной английской речи, включая ее варианты. Рассмотрение специфических особенностей американского языка в сравнении с нормативным английским, изучение процессов аббревиации и появлений новых сокращенных единиц позволяет раскрыть новые пути исследования языковых и лингвострановедческих характеристик языков Америки и Англии.

Практическая ценность заключается в том, что материалы и результаты данной работы могут быть полезными при разработке теоретических курсов по лексикологии, стилистике; при написании работ в высших учебных заведениях, темы которых будут касаться проблем как словообразования и аббревиальной лексики английского языка, так и особенностей словообразования американской / британской лексики и изменения словарного состава языка под влиянием чрезмерного распространения сокращений в сленге.

Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по данному вопросу можно отнести работы Ю.В. Горшунова, В.В. Кубряковой, Е.П. Волошина, М.М. Сегаля, Е.Н. Галкиной, В.В. Борисова, А.П. Шаповаловой, П.А. Яшновой, Стерна и др. Вопросами же об особенностях и различиях в лингвистическом плане американского и британского вариантов английского языка задавались такие исследователи, как А.Д. Швейцер, Г.Д. Томахин, о проблемах распространения сокращений в сленге Э.Партридж, Т.Делзелл, и др. Значительного успеха в изучении современного английского языка, включая американский вариант, добились видные языковеды-англицисты В.Н.Ярцева, А.Д. Швейцер. А исследованием лингвострановедческих особенностей американского варианта английского занимается Г.Д. Томахин.

В данной работе использованы следующие методы и приемы исследования: теоретический анализ статей и учебных пособий отечественных и зарубежных лингвистов, прием изучения специальных словарей сокращений и словарных дефиниций, компонентный анализ, метод сравнительного анализа, лингвостилистический и словообразовательный анализ, элементы статистического анализа и систематизация материала. Кроме того, проводился сбор необходимого списка номинативных единиц на основе американских словарей сленга и современных американских/британских сериалов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены в четырех статьях, опубликованных в сборниках «Гуманистическое наследие просветителей в культуре и образовании: материалы Международной научно-практической конференции, приуроченной к 180-летию со дня рождения М. Акмуллы. - Уфа: Издательство БГПУ» (2011), «Лексические и фразеологические системы в разных языках. Выпуск 2: Сборник научных трудов. Уфа: Издательство БГПУ» (2012), «Система непрерывного образования: школа – педколледж – вуз: материалы XIII Региональной научно-практической конференции. – Уфа: Издательство БГПУ» (2013).

Структура выпускной квалификационной работы: работа состоит из содержания, введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы.



Основная часть (выдержка)

Глава II. Разговорный английский язык

Разговорный стиль – это стиль, который обслуживает сферу устного общения или устной коммуникации. Он используется в широкой сфере личных, т. е. неофициальных, внеслужебных отношений. Этот стиль чаще называют разговорно-бытовым, но более точно было бы назвать его разговорно-обиходным, так как он не ограничивается только бытовой стороной, а используется как средство общения практически во всех сферах жизни - семейной, производственной, общественно-политической, учебной, научной, культурной, спортивной.

Огромную роль в звучащей речи играют интонация, логическое ударение, темп, паузы. В условиях непринужденного общения человек в значительно большей мере, чем при наличии официальных отношений, имеет возможность проявлять свои личностные качества - темперамент, эмоциональность, симпатии, что насыщает его речь эмоциональными и стилистически окрашенными (стилистически сниженными) словами, выражениями, морфологическими формами и синтаксическими конструкциями.

Между общелитературной разговорной лексикой и фразеологией и некоторыми группами нелитературной лексики нет четких граней. Общелитературная разговорная лексика почти незаметно переходит в разряд слов, которые уже не включаются в нормы литературного употребления. Особенно близко к разряду общеупотребительной литературной разговорной лексики подходят слова так называемого «сленга». Сленг воспринимается одними исследователями, как порча языка и характеризуется недолговечностью, другие воспринимают его как необходимую закономерность развития языковой системы. Этимология самого термина представляется спорной. В настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики. Во взаимоотношениях американцев большую роль играет культура речи и ее стилистика.

Значение слова сленг близко к понятиям «разговорной речи» и «просторечия», однако в отличие от них оно имеет ощутимую социальную маркировку. Тем не менее, далеко не все исследователи допускают возможность считать сленг одним из многочисленных социолектов. В словаре О.С.Ахмановой даны две дефиниции термина сленг:

1.Разговорный вариант профессиональной речи;

2. Элементы разговорного варианта той или другой профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску. Некоторые лингвисты отмечают большое значение игрового начала в сленге, А. Липатов считает, что «всякая речевая экспрессия, оказавшись в сленге, нейтрализуется», приспосабливаясь к новой семантической специфике.[7; 267 ]

В наши задачи исследования входит краткое рассмотрение вариантов английского языка – американского и британского - и изучение их особенностей с целью проведения аналогий, отличительных признаков в словообразовании и сферах применения аббревиатурной лексики его вариантов. В общем смысле, современные американский и британский понимаются как варианты одного английского языка. Они имеют существенные совпадения в структурных признаках, словообразовании, морфологии, грамматике и синтаксисе. Различия проявляются в области фонетики, так как американский английский имеет свои различительные оттенки и варианты фонем, артикуляционные особенности некоторых звуков.

2.1. Американский вариант

Английский язык Америки не распространяется на всю территорию Америки, скорее будет правильно говорить лишь о Соединенных Штатах. Он представляет собой национальный литературный язык американского народа, но происходит он до сих пор как вариант литературного английского языка Англии. Для него характерны свои языковые нормы и области произношения, орфографии, грамматики и лексики. Его еще называют общеамериканским типом английского языка со времен приобретения им своих специфических черт после государственной независимости Америки в конце XVIII века. Об этом говорят еще многие ранние книги исследователей, интересующихся вопросами распространения английского языка на другие территории и его изменения, как например, в книге Потаповой И.А. и Беляевой Т.М. «Английский за пределами Англии» [28; 25].

Американский вариант английского по праву называют упрощенным языком, поскольку народы, стягивающиеся в Америку из разнообразных стран, нуждались в простом и доступном языке, легком для запоминания и воспроизведения. Становлению новой нации нужен был свой объединяющий элемент, который бы разрушил все национальные и культурные различия. В языковом отношении американский английский оказался более простым и легким для восприятия, так как в его основу был положен разговорный английский.

С давних времен ученые замечают сдвиг американского в сторону упрощения языка. Современная орфография хоть в целом и не отличается от английского британского, но есть много опущений некоторых букв, например: вместо -our (labour, honour) они оставляют лишь –or (labor, honor); вместо двойной согласной ставят лишь одну (Skillful, traveler), американская сокращенная форма слова dialogue - dialog. Такое расхождение а британском и американском написании вызвано сознательным стремлением американских лингвистов упростить орфографию за счет устранения написания тех букв, которые не произносятся, приблизив их к произношению. Однако такие резкие и быстрые изменения, которые царят в современной лингвистики американского варианта, могут изменить многие формы слов до неузнаваемости, т.е. изначально полная форма перестанет существовать вовсе.

Склонность американцев всё упрощать сильно сказалась особенно и на грамматике. Это одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку. Однако это не совсем справедливо: американцы даже более склонны соблюдать многие правила грамматики, которыми часто пренебрегают англичане. Несмотря на то, что большинство различий направлены именно на упрощение языка, надо помнить, что основная часть этих отличий существуют только в разговорной речи. Наиболее яркой морфологической особенностью английского языка является его «короткое слово». Учеными было проведено множество исследований, и каждый раз результаты показывали, что английский язык практически полностью состоит из коротких морфологических форм [25]. Прежде всего, существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так например, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple: I´ve lost the keys.(BE) - I lost the keys. (AE). Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал обычным явлением для американца [23]: Have you see them…? - See them yet? Однако по нашим наблюдениям британская молодежь следует тем же антинормам языка, упрощая синтаксическую структуру предложений в речи. Вместо вспомогательного глагола «shall» в Америке используют «will», который, в свою очередь, часто заменяется формой «gonna» – разговорный вариант «going to», по-разному осуществляется употребление артиклей, и многие другие особенности.

Разговорная речь отличается своеобразием синтаксиса, а именно эллиптические и неполные предложения различного типа, слова – обращения, слова-предложения, повторы слов, ослабление и нарушение форм синтаксической связи между частями высказывания, присоединительные конструкции, преобладание диалога. [5;109]

Существуют общепринятые сокращения, которые поcтоянно используются в повседневной речи, чаще это сокращения форм вспомогательных и модальных глаголов. Подобного рода сокращения можно разделить на следующие группы по сочетаемости:

a) с личными местоимениями: I’m < I am, you've < you have, he/she'll < he/she will, we’re < we are, they’d < the had/should/would;

в)c некоторыми неопределенными, отрицательными и вопросительными местоимениями: nobody's < nobody is/ has, who's < who is/has, what's < what is/has;

d) С демонстративным местоимением that: that's < that is.

б) с отрицательным словом not: isn’t < is not, don’t < do not, haven’t < have not, wasn’t < was not, won’t < will not, shouldn’t < should not.

Лексика же живого языка находится в постоянном движении, она отражает все процессы, происходящие в жизни общества, которое обслуживает данный язык. Разговорная речь особенно остро реагирует на все изменения и новшества, являясь самой живой, динамичной и мобильной.

Несомненным остается факт, что английские разговорные фразы различаются своими грамматическими свойствами, и зачастую правила разговорного упрощения и дробления слов, фраз и целых предложений становится нормой в разговорном языке, в то время как в стандартном литературном языке подобное будет расцениваться за грубую ошибку.

В основном отличия американской лексики сводятся, во-первых, к наличию в нем значительного количества слов и словосочетаний, которых нет в словаре Англии, так называемые американизмы, связанных с государственным и политическим строем США, с общественной жизнью и социальной структурой, с национальными видами спорта, бытом, кухней, названиями растений и животных, и т.д. Во-вторых, эти отличия касаются наличия разных значений слов, имеющих одно и то же звучание и написание в обоих вариантах языка.

В США слова сленга употребляются не только в разговорной речи представителей различных слоев населения, особенно молодежи, но и в художественной литературе, в периодических изданиях, газетах и журналах, а также на сцене и даже в рекламе. Этот слой лексики является особенно живым и характеризуется своей неустойчивостью: он непрерывно пополняется новыми словами, которые в свою очередь в силу общеупотребительности становятся банальными, превращаясь в слова лишь фамильрно-разговорного стиля, либо выходят за переделы сленга, закрепляясь в словаре и литературном стандартном языке, или же исчезают вообще, уступив место другим новым словам. (Потапова)

Американцы убеждены в том, что речь скучна и суха без слов и выражений сленга, англичане же наоборот воспринимают его с некой иронией. По данным С.Б. Флекснера, сленг составляет около 10% слов, известных среднему американцу, и принадлежат к наиболее употребляемой части его словарного запаса. [52]

Возрастающий динамизм современной жизни, темпы научно-технического прогресса сказываются и на развитии семантики слов и выражений, особенно в разговорной речи. Дефицит времени ведёт к тому, что в разговорной речи употребляется большее количество сокращений, усечённых форм, аббревиатур. В следствие этого процесса, семантика слова, словосочетания, выражения передаётся морфемой или кратким словом: info – information, prep – preparatory (a prep school), prof – professor, grad – graduate, deb – debutante, ASAP – as soon as possible; DDT – drop dead twice! – восклицание, выражающее отказ, отклонение, недоверие.

Разговорная лексика современного американского английского языка разнообразна по семантике, количеству коннотативных сем, по степени оценочности, экспрессивности, по концентрации в семантике слова большего или меньшего содержания. Коллоквиализмы восприимчивы к экстралингвистическим факторам, что затрудняет их регистрацию в словарях и одновременно делает их интересным объектом для исследования.



Заключение (выдержка)

В данной работе были исследованы некоторые особенности употребления английских аббревиатур и сокращений в разговорной речи. Нами была проделана работа по освещению общих представлений о процессах образования и функционирования лексических сокращений на разговорном уровне в американском и британском вариантах английского языка.

В результате проделанной работы освещались аспекты, связанные с теорией аббревиации и словообразования, определены границы между аббревиацией и словосложением, описана формальная структура сокращений и их отношение со своим прототипом. Изучались основные принципы моделирования сокращенных лексических единиц, а также была представлена к рассмотрению краткая типология лексических сокращений.

В первой главе мы определили понятие сокращения как замены какого-либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением на базе материала первого выражения и с сохранением общего смыслового содержания.

Актуальностью вопроса аббревиация стал факт того, что именно это явление в последнее время стало одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава английского языка. Вследствие такого бурного появления различных сокращений были определены причины их возникновения в речи, существует 4 таких причины:

-фонетическая;

-графическая;

-функциональная;

Основой для нашей классификации сокращений послужила типология Дубенец, в которой выделяются две группы – графические и лексические. Под графическими понимаются сокращения и аббревиатуры, ограниченные письменной речью, орфографическим написанием, однако способные переходить в разряд разговорной речи. В таком случае они становятся лексическими, с при этом возможны изменения в произношении и некотором расширении значения. Лексические сокращения – это единица языка, обладающая не только внешней (звуковой) стороной, но и внешне выраженным значением. Охарактеризованы основные типы сокращений, т.е. усечения, аббревиатуры, акронимы и слияния. Определены функции сокращений такие как:

-средства экономии усилий и языковых средств;

-способ словообразования;

-стилистическое средство, для придания особого колорита;

-средство пополнение словарного запаса и др.

Постановка проблемы структурных особенностей и функционирования разговорных сокращений американкой нормы английского языка и британской помогло нам обратить внимание на существенные расхождения в словообразовании этих вариантов языка, на сферу применения сокращений и аббревиатур. Кроме того, исследуемая тема заставила нас задаться вопросом о разговорных сокращениях в американском сленге, который является самым экспрессивным источников пополнения словарного состава английского языка. Именно он ведет к широкому распространению и повсеместному использованию различного рода стилистически маркированных и зачастую грубых слов и выражений, подвергающихся в нем усиленному процессу аббревиации.

В лексическом плане различия британского и американского вариантов английского языка особенно ярки и заметны в разговорной речи; в письменном литературном языке расхождения незначительны. Для разговорной речи американской речи свойственно употребление большого количества слов и выражений сленга и фамильярно-разговорных слов. Основной словарный состав вариантов сходен, однако английский язык Америки имеет больше вариаций в значениях слов и вводит в словарь больше новых номинаций, которые не принимает британский вариант. Тесные же связи и контакты Великобритании с Америкой не могут не повлиять не только на взаимное проникновение культуры и традиций, но и позволяют расширить круг применения новых понятий и выражений. Молодое поколение не ограниченно в общении друг с другом, не зависимо рамками места проживания и языкового коллектива. Широкое распространение американской рекламы по всему миру, журналов, кино, торговых брендов – все это ведет к тому, что молодежь перенимает популярные словечки другого народа.

В практической части работы мы проанализировали сокращенные единицы относительно их происхождения и широкого распространения в американском и британском вариантах английского языка, распределив их по тематическим группам (семья, отношения, дом, быт, досуг, наука, техника, устойчивые выражения, экспрессивная дексика, т.п.), далее подробно рассмотрели такие крупные категории функционирования аббревиатурной лексики, как школьно-студенческий сленг, телевидение, реклама и профессиональный жаргон. В каждой тематической группе мы раскрыли частотность сокращений американского и британского языка, и следовательно наша точка зрения была доказана, что американский вариант английского меняет свою лексику путем словообразовательных моделей аббревиации намного частотнее, чем британский, который перенимает из первого огромное количество экспрессивных новообразований и сокращений.

Ценность проделанной нами работы состоит в определении направлений развития словообразовательной и лексической систем американского варианта и британского варианта английского языка. Многие сокращения и аббревиатуры, появившиеся еще в ранний период становления такого явления как аббревиация, уже успели закрепиться в общих словарях английского языка с предоставлением дефиниций, полными формами прототипа сокращения и примерным контекстом, в котором он может употребляться. Терминологические аббревиатуры и акронимы абсолютно закономерно возникают в языке в силу своей профессиональной сложностью произношения и написания, такие сокращения имеют разное происхождение, но все же применяются в обоих вариантах.

Роль аббревиации в современной лексикологии трудно переоценить. Аббревиатуры помогают сократить до минимума речевые усилия, языковые средства и время, оставаясь при этом понятными и доходчивыми. Все это способствует росту их числа и использования в различных областях коммуникации, таким образом и возрастает необходимость в их дальнейшем исследовании. В работах, посвященных проблемам аббревиации, содержится много противоречивых утверждений. До сих пор остается много неясного в вопросе о природе сокращений, много неясного в вопросе о закономерностях их семантического развития, резкого расхождения между исходным словом и производным сокращением.

История аббревиации с момента возникновения до нынешних дней насчитывает не один десяток лет, однако изучающие иностранный язык зачастую не уделяют данному способу словообразования должного внимания. Между тем, изучение аббревиации становится сегодня очевидной необходимостью, без которой невозможно представить общую картину словообразования, несмотря на то, что до сих пор диктуется вопрос о том, насколько правомерно считать аббревиацию одним из способов словообразования.



Литература

1. Акопянц А.М. Прагматизация аббревиатуры в речевом общении [Текст] / А.М.Акопянц // Университетские чтения 2008. 10-11 янв. 2008. Часть III. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2008. - С.6-22.

2. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов // Развитие словообразования современного русского языка. - М, 1977 г. - с.107, 202-205, 302-307

3. Алешин Е.В., Блувштейн В.О., Семенов Ю.В. Словарь английских и американских сокращений. – М, 1953 г.

4. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М, 2003 г. – с.57

5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. – М, 2002 г. – с.240

6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.- М, 1986 г. – с.134-150

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М: Советская энциклопедия, 1969 г.

8. Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. - М, 2005г. - с. 33.

9. Белоножкин С.Г. Колледж-сленг в интернет-коммуникации американского студента: Автореф.дис. – канд.филол.наук – М.,2010.- 16 c.

10. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. – М, 2004 г. – с. 132-135

11. Волкова Н.О., Никонорова И.А. Англо-русский словарь сокращений. – М: Русский язык, 2004 г. – с. 152

12. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. Канд.филол. Наук. – М, 2005 г. – с.12

13. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - М., 1983. - с.255-280

14. Галкина Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. – М, 2005 г. – с.58

15. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М., 1981г. – с.58

16. Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры. Монография. – Прометей- 1999 г. – с.165

17. Грачев М.А., Гуров А.И. Словарь молодежных сленгов. – Горький, 1989 г.

18. Дубенец Э. М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары. Пособие для студентов гуманитарных вузов. — М.: «Глосса-Пресс», 2002. - 192 с.

19. Елисеева В. В. Лексикология английского языка. - С-Пб, 2003г. - с.57-64

20. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989 г. –с. 124

21. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - С-Пб, 2005г. - с. 66.

22. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М, 2003 г. – с.25

23. Коптелова Е. Варианты английского. Какой учить и как? "Иностранец", №25, 2000.

24. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова. – В кн.: Аспекты семантических исследований. – М: Наука, 1980 г. – с.204

25. Левенталь В. Говорим по-американски. Практическое пособие по развитию разговорных навыков. LET´S TALK AMERICAN by Vitaly Leventhal A Practical Guide to American English Everyday Conversations (Levels - Upper Beginning and Intermediate) New York: ECTACO, 2004.

26. Мартине А. Основы общей лингвистики// Новое в лингвистике. В. - M., 1963г. - с. 345-566

27. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. - М.: Наука, 1976г.- с.14-21, 155-160

28. Потапова И.А., Беляева Т.М. «Английский за пределами Англии». – Ленинград, 1961. -156 с.

29. Ричард А., Спиерс. Словарь американского сленга. – М: Рус. яз, 1991 г. – с.528

30. Розенталь Д.Э. Современный русский язык /Учеб. Пособие для вузов/ - М.: Издательство РОЛЬФ, 1999 г. - с.444.

31. Сапогова Л. И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами. Канд. дисс. - Тула, 1968, с. 36.

32. Сб. материалов Всероссийской научно – практической конференции. Проблема вариантности и изменчивости английских сокращений. – Бирск – 2001 г. – с.50-52

33. Сегаль М.М. Аббревиация и аббревиатура в современном английском языке, автореф. канд. дисс., Ленинград, 1963г.

34. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М., 2000.

35. Слепович В.С. Курс перевода. – Мн.: Театра – Системс – 2003 г. – с.320

36. Смирницкий А.А. Синтаксис английского языка. Библиотека филолога. – М, 1957 г. – с.288

37. Соколенко А.П. Сокращения в научно-технической литературе, автореф. канд. дисс., Киев – 1965 г.

38. Стернин И. А.Словарь молодежного жаргона. – Воронеж, 1992 г.

39. Ступин Л.П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари.// Вопросы теории и истории языка. – С-Пб, 2003 г. – с.291

40. Томахин Г.Д.Реалии – американизмы: Учеб. пособие для ин-тов с фак. иностр.яз.- М.: Высш.шк., 1988. – с.239

41. Трейда П. Краткая история рекламы. - Америка. - 1991. - № 419. – c. 36 – 43.

42. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. - М., 1968. - с.278-290

43. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. – Ростов на Дону, 2003 г. – с.44

44. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983

45. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М, 2003г. – с.156

46. Шеляховская Л. А. К изучению аббревиатур в современном русском языке// Вопросы словообразования и фразеологии. - Фрунзе, 1962 г. - с. 19

47. Шокуров В. Н. Сокращения как особая группа лексических образований в английском языке. // Ученые записки Московского обл. пед. ин-та им. Крупской. Т. – М, 1959 г. - с. 225

48. Ярцева

49. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. – М, 2005 г. – с.77-79

50. Dalzell T. The Routledge Dictionary of modern American Slang and Unconventional English. – Taylor&Francis e-Library. –UK, 2008.

51. Dalzell T., Victor T. Vice Slang. – Taylor&Francis e-Library. - NY, 2007

52. Flexner S.B. The Dictionary of American Slang. New York, 1992

53. McKnigh G.H. English Words and Their Background. – New York – London, 1931.– p. 449

54. New Oxford American Dictionary (к версии ABBYY Lingvo x3). -Moscow: Oxford University Press, 2005

55. Partridge E. Slang Today and Yesterday. – London: Routledge and Kegan Paul., 1979

56. Partridge E. The Dictionary of Slang and Unconventional English, 8th edition. - 1984

57. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Grammar of Contemporary English. - London, 1972 - p.1030-1031.

58. Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language. - Göteborg, 1931

59. Sunden К. Contributions to the Studies of Elliptical Words in Modern English. - Uppsala, 1904.

Интеренет – ресурсы:

60. www.abbreviations.com

61. www.english-moscow.ru/rassylki/idiom/2006-07/

62. www.homeenglish.ru

63. http://www.englishteachers.ru

64. http://www.urbandictionary.com



Примечания

Работа проходит антиплагиат Форматы: Word.

Информация о работе
Страниц: 98
Тип: Дипломная работа
2600 p.


X
X