8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Ваш город: Хьюстон
Зачётик.Ру - каталог студенческих работ.

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Иностранные языки

РЕАЛИИ-ИСТОРИЗМЫ В РОМАНЕ ВАЛЬТЕРА СКОТТА «АЙВЕНГО» - Дипломная работа

Тип: Дипломная работа
Раздел: Иностранные языки
Страниц: 56
Год: 2015

Содержание

Введение .….3

Глава I. Языковые реалии как носители национально-культурного смысла….7

1.1. Лингвистические основы лингвострановедения….7

1.2. Понятие реалии в лингвострановедении….10

1.3. Реалии-историзмы и их своеобразие….14

Выводы по главе I….17

Глава II. Исторические реалии в романе В.Скотта….19

2.1. Особенности жанра исторического романа в творчестве В.Скотта….19

2.2. Классификация исторических реалий в романе В.Скотта «Айвенго»….21

2.2.1. Ономастические реалии….21

2.2.2.Этнографические реалии….27

2.2.3.Общественно-политические реалии…30

2.2.4.Географические реалии.….…31

2.2.5.Реалии системы образования, религии и культуры.….32

2.2.6.Коннотативные реалии….34

2.3. Способы изучения реалий-историзмов на занятиях по английскому

языку в средней школе….35

Выводы по главе II….….47

Заключение….50

Список использованной литературы….52

Творческая работа:
Вальтер Скотт «Айвенго»

Реферат:
Исторический роман Вальтера Скотта

Введение (выдержка)

Термин «реалия» получил широкое распространение в различных областях лингвистических исследований – лексикологии, лексикографии, теории и практике перевода, межкультурной коммуникации, лингвострановедении. Сам факт обращения лингвистов к понятию реалии является знаковым. Он сигнализирует о выходе языкознания за рамки ортодоксально-структуралистского подхода, сосредоточившего свои усилия на языке, рассматриваемом «в самом себе и для себя». Кроме того, он свидетельствует о формировании новой парадигмы исследования, которая открывает возможности определять параметры культуры с опорой на языковые культурно-специфические концепты. В русле данной научной парадигмы языковая единица рассматривается исследователями как репрезентант культуры, квинтэссенция культуры, хранящая в себе память о «порядке культуры», о культурных кодах и несомых ими культурных установках, или прескрипциях, опознаваемых данным лингвокультурным сообществом (Н. Д. Арутюнова, Ю. Н. Караулов, Е. С. Кубрякова, Ю. С. Степанов, С. Г. Тер-Минасова и др.).

Первое системное описание реалии было предпринято основоположниками лингвострановедения – раздела лингводидактики, который направлен на изучение языка в тесной взаимосвязи с культурой народа-носителя данного языка. Анализ реалий в лингвострановедении базируется на кумулятивной функции языка, связанной с отражением, фиксацией и сохранением в языковых единицах информации о постигнутой человеком действительности. Значение слова, согласно лингвострановедческой теории, является «вместилищем» знаний о неязыковой действительности и состоит из лексического понятия и лексического фона, который представляет собой «активный инструмент просеивания, отбора и хранения коллективного опыта». Реалии обладают наиболее ярким национально-культурным фоном, т.е. «набором дополнительных сведений и ассоциаций, связанных с национальной историей и культурой и известных всем носителям данного языка» [7; 220].

Актуальность данной темы состоит в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. В последнее время широкое распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как лингвострановедение. Задача преподавателя – приобщая обучаемого к иной культуре, иной цивилизации, привлечь его внимание к национально-маркированной лексике, указать на то, что она несет определенные фоновые страноведческие знания, вызывает определенные ассоциации.

Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведения представляет особый интерес. По данной проблеме имеется лишь несколько публикаций (В.С.Виноградов, Н.И.Паморозская), и вопрос остается неразрешенным, поскольку до сих пор реалии рассматривались как лингвистические единицы вне художественного текста, не учитывались функции этих слов в контексте самого произведения. Представляет особенный интерес исследование различных реалий-историзмов с точки зрения их роли в художественном тексте, в этом и заключается новизна данного исследования.

Целью работы является исследование ономастических, этнографических, общественно-политических, географических реалий, реалий системы образования, религии и культуры, а также коннотативных реалий в тексте романа В.Скотта как самостоятельных групп лексических единиц, передающих фоновую информацию. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1) изучить лингвострановедческое понятие реалии;

2) выявить роль реалий в лингвострановедении;

3) охарактеризовать своеобразие реалий-историзмов;

4) ознакомиться с особенностями жанра исторического романа в творчестве В.Скотта;

5) выявить и классифицировать исторические реалии в романе В.Скотта «Айвенго»;

6) показать возможности применения на практике способов изучения реалий-историзмов на занятиях по английскому языку.

В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: методы сплошной выборки, контекстуального анализа и классификации.

Объектом исследования выступают реалии-историзмы, извлеченные методом сплошной выборки из романа В.Скотта «Айвенго».

Предметом исследования является специфическая фоновая информация, содержащаяся в данных лексических единицах с национально-культурным компонентом.

Материалом для исследования послужил роман Вальтера Скотта «Айвенго».

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке лингвистической проблемы отбора и систематизации различных видов лексических единиц, несущих в себе фоновую информацию, с позиции анализа реалий-историзмов, их роли в художественном тексте на примере произведения В. Скотта.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования на занятиях по английскому языку и лингвострановедению.

Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении определяется актуальность, новизна, предмет, цели, задачи, методологическая база, практическая и теоретическая значимость работы, перечисляются методы исследования.

В первой главе рассматривается понятие языковой реалии как носителя национально-культурного смысла. В ней также представлен обзор существующих классификаций реалий.

Во второй главе проводится анализ исторических реалий, используемых в романе В.Скотта «Айвенго», и на примере разработки внеклассного мероприятия демонстрируется практический способ изучения реалий-историзмов на занятиях по английскому языку в средней школе.

В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.

Дипломная работа:
РЕАЛИИ-АМЕРИКАНИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ

Курсовая работа:
АМЕРИКАНСКИЕ ИСТОРИЗМЫ

Основная часть (выдержка)

ГЛАВА II. ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ В РОМАНЕ В.СКОТТА «АЙВЕНГО»

2.1. Особенности жанра исторического романа в творчестве В.Скотта

Роман «Айвенго» принадлежит перу британского романиста Вальтера Скотта, который является всемирно известным писателем, поэтом, историком, собирателем древностей шотландского происхождения. Он считается основоположником жанра исторического романа.

«Айвенго» – один из первых исторических романов. Он был опубликован в 1819 году как произведение автора «Уэверли» (как позднее выяснилось, Вальтера Скотта). В XIX веке он был признан классикой приключенческой литературы. События данного произведения происходят в XII веке. Тогда королем Англии был Ричард Львиное Сердце. В стране происходила острая борьба между саксами и норманнами, а также между феодалами и землевладельцами. Рыцарские замки стали притоном для разбойников, а бедные люди были беззащитными и бесправными.

Исторический роман В. Скотта стал не только продолжением литературных традиций, но неизвестным до того художественным синтезом искусства и исторической науки, он открыл новый этап в развитии английской и мировой литературы.

Особенностями исторического романа В. Скотта являются следующие закономерности:

- сочетание правдивого изображения прошлой жизни и интересной динамической интриги, движущими силами которой были большие человеческие страсти: зависть, ревность, мстительность, жадность и любовь к своему краю, роду, семье;

- описание, рассказ, диалог – три компонента романа, которые в своеобразном соотношении соединены в единое целое;

- описания В. Скотта выполняли роль не только экспозиции, но и исторического комментария к событиям и характеристике персонажей; повествовательная линия в романах создавала историческую перспективу развития событий, писатель призывал своего читателя к новой роли – не только участника событий, но и постороннего человека, который на все смотрел со стороны;

- в романах В.Скотта сочетались романтические приключения, высокие чувства и низость отдельных героев, которые руководствовались в своих поступках часто противоположными мотивами;

- все герои разделены на несколько групп:

а) реальные исторические персонажи, которые никогда не стоят в центре повествования;

б) люди из народа, которые активно участвуют в развертывании сюжета, обобщая образ народа, включающий в себя различные социальные группы;

с) вымышленные персонажи – главные участники романных событий; среди них обязательно присутствует молодой человек – с ним связана фабула –без слишком выразительных индивидуальных черт, но отличающийся порядочностью, честностью, смелостью и здравым смыслом; воспитание героя происходит путем тяжелых переживаний, страданий, проверки на мужество в приключениях и путешествиях, полных испытаний и угроз;

- в романе ощутимы тесная связь исторической жизни с личным, исторического события с судьбой героя; но центральное место в произведении занимает изображение истории, ее движения и развития, понимание писателем исторического процесса;

- введенный в рассказ авторский текст подводит читателя к необходимым, с точки зрения автора, суждениям об этой эпохе.

Таким образом, исторический роман В. Скотта стал первым образцом жанра, в котором вымысел и подлинная история необходимо сочетались и дополняли друг друга.

2.2. Классификация исторических реалий в романе В.Скотта «Айвенго»

Характерные черты реалий как своеобразной лексической категории особенно полно выявляются при их систематизации. В практике лингвострановедения принято выделять следующие типы реалий: ономастические, географические, этнографические, социально-политические, реалии системы образования, религии и культуры, а также коннотативные реалии [35; 36].

В данной работе за основу классификации взят принцип тематической группировки реалий, однако в чисто практических целях в отдельную группу выделены ономастические реалии (топонимы и антропонимы).

2.2.1. Ономастические реалии

К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии: 1) антропонимы — имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора; 2) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации. [35; 8]

Антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора [35; 27].

Из двадцати трех обнаруженных нами в тексте романа антропонимических реалий, девять являются именами средневекового английского короля Ричарда I из династии Плантагенетов, правившего с 1189 по 1199 гг. [27; 385]

Richard Coeurde-Lion – Король Ричард Львиное Сердце – «It might be the King – it might be Richard Coeurde-Lion himself! » [46; 101] – «Уж не король ли это? Быть может, это сам Ричард Львиное Сердце?» [31; 54] – данное прозвище было получено благодаря репутации храброго военачальника, возглавлявшего Третий крестовый поход, в котором английский король воевал против мусульманского лидера Саладина,

Richard the Lion-hearted – Ричард Львиное Сердце – «I quaff this goblet to the health of Richard the Lion-hearted! » [46; 157] – «Подымаю мой кубок за Ричарда Львиное Сердце!» [31; 80] – английский вариант написания нормандского прозвища, упоминавшегося выше,

King Richard – Король Ричард – «But King Richard was gone also» [46; 457] – «Но король тоже скрылся» [31; 228] – Ричард был провозглашен королем после смерти его отца Генриха II и брата Генриха,

Richard I – Ричард I – «… the end of the reign of Richard I…» [46; 14] – «…конец царствования Ричарда I» [31; 4] – королям, носящим одинаковые имена, в английской истории традиционно присваивается порядковое обозначение,

Richard of England – Ричард, король Англии – «…and not with thee, Richard of England…» [46; 473] – «…и с тобой, Ричард Английский…» [31; 236] – став королем Англии, Ричард мог рассматривать ее как свое законное территориальное владение,

Richard Plantagenet – Ричард из династии Плантагенетов – «It is Richard Plantagenet himself» [46; 456] – «Да, это Ричард Плантагенет» [31; 227] – Плантагенеты – одна из ветвей Анжуйской династии, владения которой изначально находились на территории Франции. Имя династии происходит от цветка planta genista, ставшего эмблемой графа Анжуйского Жоффруа VII Красивого. Граф Жоффруа очень любил украшать свой шлем веткой дрока,

Richard of Anjou – Ричард Анжуйский – «Tell this Norman prince, Richard of Anjou» [46; 450] – «Ричард Анжуйский! » [31; 224] – прежде чем стать королем Англии, Ричард принадлежал к династии герцогов Анжуйских, как было указано выше,

The Black Knight – Черный Рыцарь – «…and the Saxon ox whom the Black Knight struck down in the tournament…» [46; 142] – «…и саксонского быка, которого Чёрный Рыцарь свалил нынче на турнире.» [31; 73] – в Средние века таким образом обозначали рыцаря, который не имел при себе геральдических опознавательных знаков, что могло быть обусловлено либо отсутствием у рыцаря таковых, либо желанием скрыть собственную личность или личность своего сеньора,

«Le Noir Faineant» – Черный Лентяй – «I hold him to be the same whom we called «Le Noir Faineant» [46; 166] – «Кто за своё равнодушие и безучастность получил сначала прозвище Чёрного Лентяя» [31; 84] – король Ричард носит чёрные доспехи и за свою внешнюю безынициативность в ходе турнира в начале романа именуется «Чёрный бездельник».

Также в романе упоминается младший брат Ричарда Львиное Сердце – Иоанн Безземельный – нами обнаружено два относящихся к нему антропонимических обозначения. Иоанну было 32 года, когда он взошел на престол после смерти Ричарда I. Король был человеком ленивым и исполненным низменными чувствами. У него не было ни творческой энергии Генриха II, ни блестящих качеств Ричарда I. Он походил на них только пороками. Лишенный нравственных и религиозных принципов, он был коварен и жесток; это был негодный человек, сделавшийся дурным королем [27; 372].

John of Anjou – Джон Анжуйский – «…and with him attend the banquet of John of Anjou…» [46; 185] – «…и с ним отправлюсь на пир к принцу Джону Анжуйскому…» [31; 93] – принц был пятым, самым любимым сыном Генриха II. Однако ему как младшему сыну не должно было достаться ни одно из владений отца, из-за чего он и получил прозвище «Безземельный»,

Prince John – Принц Джон – «Prince John had proceeded thus far…» [46; 142] – «принц Джон собрался уже подать…» [31; 73] – являясь членом королевской семьи и наследником престола, Джон в романе носит титул принца.

Также мы встречаем в романе и имена других правителей Англии.

King Stephen – Король Стефан – «…the cruelties exercised in the reign of King Stephen…» [46; 232] – «…описывает, какие жестокости учиняли в царствование короля Стефана…» [31; 115] – часто называемый Стефан Блуаский, внук Вильгельма I Завоевателя, король Англии с 1135 и до смерти, также граф Булонский через жену. Правление Стефана отмечено «анархией», гражданской войной с его кузиной и соперницей Матильдой. Именно после него престол унаследовал сын Матильды Генрих II, первый из анжуйских королей [27; 380].

В романе упомянуты наименования, функционирующие, как правило, со словами, называющими титул, звание «the language of King Richard and his nobles» [46; 16] или же с числительными: «to the reign of William the Second»; Henry II (Генрих II); Wilhelm II (Вильгельм II); Edward III (Эдуард III) «…continued down to the reign of Edward the Third…» [46; 16], которые употребляются как имена исторических личностей для создания исторического фона произведения, для установления причинно-следственных или временных связей между ними и событиями, описанными в произведении.

Однако среди антропонимов обнаруживаются не только имена монархов. Робин Гуд является героем английских народных баллад. Это персонаж одновременно и литературный, и мифологический. Антропонимические реалии в романе включают три его имени, а также два имени членов шайки Робина Гуда:

Robin Hood – Робин Гуд – «…Your royal ears – I am Robin Hood…» [46; 432] – «вашего царственного слуха… Я – Робин Гуд» [31; 215],

King of Sherwood – Король Шервудского леса – «The King of Sherwood, » he said…» [46; 440] – «Шервудский король…» [31; 220],

Robert Locksley – Роберт из Локсли – «…the stout yeoman, Robert Locksley…» [46; 247] – «… доброго иомена Роберта Локсли…» [31; 122].

Friar Tuck – Монах Тук – «Laugh, if ye list, » said Friar Tuck …» [46; 463] – «Ладно, смейся, коли тебе охота, – отвечал Тук» [31; 230] – монах Тук является капелланом шайки. Его образ далек от христианских добродетелей. В балладах говорится, что его выгнали из монастыря за непослушание и неуважение к старшим.

Little John – Маленький Джон – «…is my Lieutenant, Little John» [46; 440] – «Как же, есть у меня помощник, – отвечал Робин, – по прозвищу Маленький Джон» [31; 220] – правая рука Робин Гуда, здоровенный и широкоплечий мужчина. По некоторым версиям он звался Джон Литтл – в переводе «маленький». Поставив фамилию перед именем, разбойники получили каламбур, назвав малышом самого крупного и сильного из своих товарищей.

В произведении также употребляются имена героев средневековых рыцарских романов, которые представляли собой представителей мужского пола, имеющих рыцарские доблести, такие как: мужество, отвага, верность, преданность, великодушие, благоразумие, учтивость, куртуазность, хорошие манеры, честь:

Sir Tristrem – Сэр Тристрам – «…all the babble of the fabulous Sir Tristrem…» [46; 54] – «прочей болтовни в духе сказочного сэра Тристрама» [31; 32] – герой средневековых рыцарских романов; считалось, что Сэр Тристрам жил в суровые времена борьбы Корнуолла за независимость и совершил много подвигов, долгое время сохранявшихся в сочинениях бардов, а затем менестрелей [19; 67].

Lancelot de Lac – Ланселот де Лак – «Was it in battle that Lancelot de Lac…» [46; 359] – «Разве Ланселот де Лак…» [31; 177] – герой средневековых рыцарских романов о короле Артуре. С образом Ланселота была связана тема любви к замужней даме, широко распространённая в рыцарской литературе XII-XIII вв.

King Oberon – король Оберон – «Perhaps they are come from Fairy-land with a message from King Oberon» [46; 22] – «волшебного царства с поручением от короля Оберона…» [31; 17] – сказочный король лесных духов.

Топонимы – неотъемлемая часть фоновых знаний носителей языка и культуры. В них, как в зеркале, отражаются история народа, история заселения и освоения территории. Поэтому именно эта часть лексики издавна привлекает внимание не только филологов, но и историков, этнографов, географов и т. п. [34; 199].

В романе нами было обнаружено три топонима, которые могут быть отнесены к категории реалий-историзмов:

Tower of London – Тауэр – «…and the Tower of London shall not protect you against our revenge…» [46; 120] – «хотя бы ты и спрятался в Тауэре» [31; 66] – крепость, стоящая на северном берегу Темзы, строительство которой было начато при Вильгельме Завоевателе; при короле Ричарде Львиное сердце, были возведены ещё несколько башен различной высоты и два ряда мощных крепостных стен. Вокруг крепости был вырыт глубокий ров, делающий её одной из самых неприступных крепостей в Европе.

Wentworth, of Warncliffe Park – Уэнтворт, Уорнклиф-парк – «The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham» [46; 14] – «Остатки этих огромных лесов и поныне видны вокруг дворянских замков Уэнтворт, Уорнклиф-парк и близ Ротерхема…» [31; 13] – Замок Уентворт – это загородная усадьба XVII столетия, которую, можно считать идеальным образцом сочетания живописного ландшафта и таланта архитектора, находящаяся в графстве Йоркшир. С момента постройки в XVIII веке оно было центром интриг и междоусобной вражды. Уорнклиф-парк считался местом обитания дракона – миф, который был упомянут в сатирической поэме 17-го века и опере Генри Кэри [47].



Заключение (выдержка)

Проблема художественного освоения конкретно-исторического содержания той или иной эпохи неразрывно связана с проблемой передачи ее неповторимого облика и колорита.

Для воссоздания черт языка и особенностей жизни средневековой эпохи, Вальтер Скотт использует широкий спектр лексики с национально-культурным компонентом. Приметы времени, быта, места, которые выражаются в романе «Айвенго», дают полное представление о жизни того времени, позволяют дать соответствующий языковой портрет персонажей. Они позволяют понять задумку автора. При помощи национальных реалий создается национальная окраска литературного произведения. Слова-реалии отражают дополнительные смысловые оттенки, являющиеся результатом национального «видения мира».

Большинство лексических единиц, являющихся носителями страноведческой информации, выявляются при сопоставлении их фонов в изучаемой и родной культурах методом сличения семантических элементов.

В целом, по результатам исследования, мы можем сделать следующие выводы:

1. Проблема единой классификации лексики с национально-культурным компонентом остается неразрешенной, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип.

2. Нет единого определения лексики, имеющей в своем значении культурный компонент. В научной литературе для этого используются разные термины: фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально-маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии.

3. Слова-реалии являются довольно сложной и вместе с тем своеобразной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка.

4. Единицы безэквивалентной лексики выступают как своего рода «хранители» и «носители» лингвокультурологической информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении.

5. Слова-реалии служат для создания культурного фона произведения и способствуют наиболее полному воплощению замысла автора.

6. Проведенное исследование показало, что в романе «Айвенго» встречается 44 реалии-историзма: из них ономастических – 23 единицы; этнографических – 7 единиц; общественно-политических – 6 единиц; географических – 1 единица; реалий системы образования, религии и культуры – 5 единиц; коннотативных – 2 единицы.

В методике преподавания иностранного языка ярко просматривается современная тенденция – обучать языку не только как коммуникативному средству, но и как способу приобщения к культуре. Поэтому при проведении урока необходимо пробуждать и поддерживать интерес к изучению английского языка, знакомить учащихся с такими явлениями в языке, как реалии-историзмы; пополнять словарный запас детей; развивать навыки говорения и аудирования, языковые способности учащихся; воспитывать внимательное отношение друг к другу, дух товарищества и взаимовыручки; побуждать детей к научно-исследовательской деятельности, что мы и попытались сделать на примере внеклассного мероприятия.

Контрольная работа:
Художественное новаторство Джеймса Джойса

Контрольная работа:
Художественное новаторство Джеймса Джойса

Литература

1. Амосова Н.Н. К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ. – 1957. – №2. – Вып. 1. – С. 152-168.

2. Андреев М.Л. Рыцарский роман в эпоху возрождения. – М.: Наука, 1993. – 253 с.

3. Аристов Н.Б. Основы перевода. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. – 263 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.

5. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика: Английский язык. Учеб. пособие. М.: МГОПУ, 1999. – 74 с.

6. Брокгауз и Ефрон. Энциклопедия -h**t://dic.academic.r*/dic.nsf/brokgauz/22582

7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.

8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 352 с.

10. Гальперин И.Н. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.

11. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация, проблемы обучения: учеб. пособие. – М.: Академия, 2000. – 210 с.

12. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 400 с.

13. Евсеев А. Загадки Шервудского леса. - h**t://w*w.pravda.r*/science/mysterious/past/12-01-2011/1063100-sherwood-0/

14. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М.: УРСС, 2000. – 352с.

15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.

16. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. – М.: Высш. школа, 1990. – 253 с.

17. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий.// Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1999. – С. 463-466.

18. Кулахметова Н.Н. Формы реализации страноведческого компонента на уроке иностранного языка в средней школе: учеб. пособие. – М.: Академия, 2005. – 257 с.

19. Лазарева Т.Г. «Сэр Тристрам» рубежа XVIII–XIX веков как предвидение медиевистики // Вестник Челябинского государственного университета. – 2010. – № 11 (192). – С. 67–73.

20. Лан Е. Новостной бриз с берегов Атлантики. - h**t://adelanta.info/library/adventure/86.html?part=112&lan=&pages=

21. Левик Б. Одежда и внешний вид англосаксов в языческие времена.-

h**t://celticreconstruction.blogspot.r*/2010/09/blog-post_14.html

22. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения // Лексика и культура. – Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.59-62.

23. Пассов Е.И. Новая концепция иноязычного образования: учеб. пособие. – М.: Просвещение, 2000. – 168 с.

24. Пассов Е.И., Кузовлев В.П., Царькова В.В. Учитель иностранного языка: учеб. пособие. – М.: Просвещение, 2000. – 250 с.

25. Религиозные термины. - h**t://dic.academic.r*/dic.nsf/relig/547

26. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учеб. пособие. – М.: Владос, 2006. – 230 с.

27. Рыжов К. Все монархи мира. Западная Европа. – М.: Вече, 2001. – 560 с.

28. Саксонская хроника.- h**t://dic.academic.r*/dic.nsf/ruwiki/1619049

29. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования: учеб. пособие. – М.: Академия, 2001. – 295 с.

30. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс: Универс, 1993. – 654 с.

31. Скотт В. Айвенго // Собр. Соч. в 20 тт. – Т. 8. – Минск: Валев, 1994. – 245 с.

32. Сперансова В.В., Серегина В.Н., Шаповал С.А. Большая школьная энциклопедия: учеб. пособие. – М.: Русское энциклопедическое товарищество, 2003. – 787 с.

33. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 173-203.

34.Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. – 2000. – №6.

35. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высш. школа, 1988. – 238 с.

36. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. – 1997. – №3. – С.13-18.

37. Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода // Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. – М., 1972. – С. 68-71.

38. Уколова В.И. Средневековая культура Западной Европы V-XV вв. -

h**t://historic.r*/books/item/f00/s00/z0000209/st048.shtml

39. Федорова Л. Самые известные вузы Великобритании. h**t://w*w.study.r*/support/lib/note131.html

40. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. – М.: Высш. школа, 1983. – 182 с.

41. Флорин С. Реалии под микроскопом. Тетради переводчика / Под. ред. Л.С. Бархударова. – 9-й вып. – М.: Междунар. отношения, 1972. – С. 57-69.

42. Шахматова М.А. Типология лингвострановедческих комментариев // Вестник СПбГУ. – 2001. – №2. – С. 13-19.

43. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке // Лингвистические проблемы перевода. – М.: Изд-во Московского университета, 1981. – С.62 –67.

44. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики // Под ред. И.В. Рахманова. – 2-е изд. – М.: Высш. школа, 1974. –111 с.

45. Лингвистический энциклопедический словарь // Под ред. Ярцевой В.Н. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. –686 с.

46. Scott W. Ivanhoe. – Paris: Nelson, 1911. – 483 p. –

h**t://w*w.ttle.satd.uma.es /files_obras/IVANHOE.PDF

47. 10 самых известных особняков Британии. -h**t://w*w.visitbritain.com/ru/Things-to-do/Culture/Top-Stately-Homes-on-Film.html

Список словарей

48. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.

49. Рум А. Р. У.; Колесников Л.В.; Пасечник Г.А. и др. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1980. – 480 с.

50.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1999. – 576 с.

51. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. – 1555 с.



Примечания

Работа проходит антиплагиат.

Информация о работе

Тип: Дипломная работа
Страниц: 56
Год: 2015
2100 p.
Не подошла эта работа?

Узнайте стоимость написания
работы по Вашему заданию.
ПОСМОТРЕТЬ ЦЕНЫ
Оформление заявки БЕСПЛАТНО и
ни к чему не обязывает.
X
X