8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Ваш город: Феърфилд
Зачётик.Ру - каталог студенческих работ.

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Иностранные языки

Перевод текстов спортивной тематики - Дипломная работа

Тип: Дипломная работа
Раздел: Иностранные языки
Страниц: 61
Год: 2014

Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретические аспекты перевода текстов спортивной

тематики 5

1.1. Переводческая деятельность 5

1.2. Эквивалентность и уровни эквивалентности . 8

1.3. Виды перевода 14

1.4 Понятие спортивного перевода 17

1.5 Спортивный сленг и его перевод 19

Выводы I главы 22

Глава II. Переводческие решения в спортивной тематике 23

2.1. Терминологический словарь хоккея 23

2.2. Терминологический словарь сноуборда 28

2.3. Терминологический словарь скоростного бега

на коньках и шорт-трека 33

2.4. Терминологический словарь керлинга 39

2.5. Терминологический словарь биатлона 46

Выводы II главы 52

Заключение 54

Дипломная работа:
АНГЛИЙСКИЕ СПОРТИВНЫЕ ТЕРМИНЫ В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ

Дипломная работа:
Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык

Введение (выдержка)

Спорт всегда занимал важное место в жизни любого государства. Ежегодно спортсмены различных стран принимают участие в соревнованиях мирового значения, многочисленные спортивные события широко освещаются СМИ, а их трансляции насчитывают многомиллионные аудитории. Сегодня спорт обрел воплощение в языке: о нем ежедневно говорят и пишут. Такое языковое воплощение формирует спортивный дискурс. Частые изменения в рамках спортивного дискурса происходят по причине быстрого развития спорта: появляются новые виды спорта и изменяются правила. Изменчивый характер спортивного дискурса показывает актуальность данной работы.

Успех каждого спортивного мероприятия напрямую зависит от общения между спортсменами, журналистами, тренерами и болельщиками. Конечно же, здесь не обойтись без профессионального спортивного переводчика. Только он сможет обеспечить взаимопонимание участников, осуществляя быстрый и качественный спортивный перевод.

Квалифицированный спортивный переводчик может с лёгкостью сопровождать отдельных лиц или целые делегации во время соревнований, переводить на переговорах и всевозможных встречах, осуществляя синхронный или последовательный перевод. Также для него не составит труда сделать письменный перевод контрактов, сертификатов, доверенностей, соглашений и деловой корреспонденции, без которых не обходится сегодня ни одно спортивное мероприятие.

Качественный спортивный перевод может осуществить далеко не каждый переводчик, ведь для этого не достаточно хорошо знать язык, нужно разбираться в правилах конкретного вида спорта и обязательно владеть спортивной терминологией. Помимо этого для каждого отдельного вида спорта характерно наличие индивидуального сленга, который также должен быть доступен переводчику. Трактовку некоторых таких названий трудно найти даже в крупных словарях.

Ещё одной важной особенностью спортивного перевода является правильная транслитерация и транскрипция имён и терминов, которые не переводятся. Особенно сложно вести репортажи международных соревнований, в которых участвуют спортсмены разных стран. Очень трудно перевести иностранные имена в соответствии оригиналу, поэтому специалисту приходится использовать стандартные практические системы транскрипции.

Хороший спортивный переводчик должен не только в совершенстве владеть языком и терминологией, но и идти в ногу с современным спортом.

Объектом исследования в данной работе выступают тексты спортивной тематики, а так же термины и понятия, использованные в них. Предметом исследования являются особенности спортивной терминологии и аббревиатуры современного английского языка, а так же различные приемы их перевода.

Целью данной дипломной работы является определение особенностей перевода английских текстов спортивной тематики.

Для достижения поставленной цели в работе рассматривается ряд конкретных задач:

1. выявить особенности перевода в мире спорта

2. выполнить анализ переводческих решений текстов спортивной тематики.

3. проанализировать способы перевода спортивной терминологии хоккея с шайбой, сноуборда, фристайла, шорт-трека и керлинга.

Материалом для исследования послужили английские тексты, взятые из спортивных журналов и газет, спортивных интернет-страниц, и иные публикации спортивного характера.

В качестве теоретической базы были использованы труды в области изучения языка, авторами которых являются такие ученые, как В.В.Виноградов, Л.С.Бархударов, В.Н.Комиссаров, Н.Д.Арутюнова, В.Г.Костомаров, Т.ван Дейк, З.Харрис, Г.Я.Солганик и другие.

Значимость данной работы заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, интересны с теоретической точки зрения и рассчитаны на тех, кто занимается переводами текстов спортивного характера. Данные результаты смогут найти практическое применение при написании текстов спортивного дискурса, в журналистике, при работе в аудитории и при разрешении, возникающих при переводе трудностей.

В исследовании были использованы методы сплошной выборки языковых единиц, дистрибутивный метод, метод анализа словарных статей. Специфика работы также потребовала использования метода сравнительного анализа.

Структура работы: введение, две главы, заключение и список литературы.

Дипломная работа:
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Дипломная работа:
ПАРАДИГМА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ ВОСХОДЯЩЕЙ К КОМПЬЮТЕРНЫМ ТЕХНОЛОГИЯМ

Основная часть (выдержка)

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СПОРТИВНОЙ ТЕМАТИКИ

1.1. Переводческая деятельность

В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова слово «перевод» имеет пять значений. Но только в двух из них слово «перевод» имеет смысл «перевод с одного языка на другой»:

1) Действие по глаг. перевести-переводить (например, Перевод на французский язык)

2) Текст (или устная речь), переведенный с какого-н. языка на другой язык (например, Хороший перевод)

Исходя из приведенных выше определений, понятие переводческой деятельности будет определяться следующим образом – деятельность, в результате которой передается содержание текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Теоретическим осмыслением и оптимизацией переводческой деятельности занимается дисциплина, называемая наукой о переводе, которая включает в себя несколько направлений: теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу.

Стало быть, для переводческой деятельности необходимо два текста: один будет исходный (текст подлинника), а второй (текст перевода) будет создаваться на основе первого с помощью определенных операций — межъязыковых трансформаций. Язык текста подлинника называется исходным языком (ИЯ), в то время как, язык перевода - переводящим языком (ПЯ).

Как и все разделы лингвистики, перевод междисциплинарен, потому что он одновременно связан с наукой о языке, с литературоведением, культурной антропологией, когнитивными науками и страноведением.

По мнению лингвиста А.Н. Баранова, междисциплинарность перевода указывает на то, что это не просто языковой процесс, а довольно сложный когнитивный феномен. При переводе, наряду со своими языковыми знаниями и способностями, человек использует самые разнообразные экстралингвистические знания (об обществе и его культуре, о физической природе мира, о ситуациях, в которых был порожден переводимый текст и т.д.). А.Н.Баранов следующим образом представляет схему языковых и когнитивных операций, которые сопровождают процесс перевода (см. рис.1).


Рис. 1. Языковые и когнитивные операции в процессе перевода

[Баранов 2003: 105-107]

Пути, ведущие от текста на L1 к тексту на L2, показывают, что перевод осуществляется с разной степенью проникновения в содержание текста. В переводе по полной схеме (сплошные жирные стрелки) происходит построение концептуального представления содержания текста. По мнению лингвиста, данное представление не зависит от особенностей ИЯ и ПЯ и учитывает всю полноту знаний, которые могут быть использованы для более глубокого понимания текста и адекватной передачи его содержания на другом языке. Другими словами, перевод по полной схеме – это максимально глубокое понимание текста с последующим порождением нового текста на другом языке. Сокращенная схема перевода (жирные пунктирные стрелки) включает в себя установление соответствий между смыслами текстов на ИЯ и текстов на ПЯ. При краткой схеме перевода (жирная штрихпунктирная стрелка) соответствия перевода устанавливаются между выражениями ИЯ и ПЯ (как при переводе ритуальных формул как Дамы и господа или Добрый день). [Баранов 2003: 105-107]

Разумеется, на практике провести грань между тремя различными схемами трудно; в процессе перевода в зависимости от его задач и условий постоянно осуществляется переход от полной схемы, требующей наибольшей затраты когнитивных ресурсов, к наименее краткой, через занимающую промежуточное положение сокращенную и обратно.



Заключение (выдержка)

Перевод в спорте – это очень широкое поле деятельности. Здесь представлены практически все популярные иностранные языки, а специфика текстов бывает, как узкоспециальная, так и для широкого круга читателей.

Спортивный перевод, как и любой другой бывает письменный и устный. К письменному переводу относятся тексты новостных сообщений, газетные статьи в журналах о спорте, буклеты и брошюры, содержание интернет-страниц и т.д. В рамках устного спортивного перевода можно выделить: последовательный и синхронный. И тот и другой встречаются на пресс-конференциях, при общении с репортерами, во время общения спортсменов с судьями и тренерами и т.п.

Алгоритм перевода зависит не столько от тематики, сколько от других, чисто прагматических факторов: сложность текста, насыщенность его специальными терминами, чёткость изложения мысли, доступные вспомогательные и справочные материалы, достаточность времени для выполнения перевода.

Стратегия и тактика перевода текстов спортивного характера мало чем отличается от стратегии и тактики перевода текстов других жанров. В любом специальном тексте переводчик должен сначала вникнуть в тематику (если она ему изначально не знакома), уяснить общий смысл текста, определиться со значениями и вариантами перевода для ключевых терминов и затем методом постепенного приближения конструировать и оптимизировать перевод.

Главной особенностью перевода текстов спортивной тематики является определение терминологического словаря того или иного вида спорта. Спортивные термины – лексические единицы, которые употребляются в узкой сфере спорта и которые затрудняют перевод, так как часть их отсутствует в словарях.

В теории лингвисты выделяют три основных способа перевода спортивных терминов: транскрипцию, транслитерацию и калькирование.

При транскрипции воспроизводится звуковая форма спортивного термина, а при транслитерации – графическая, то есть буквенный состав слова. Например: skateboarding – скейтбординг, skeleton –скелетон, bobsleigh – бобслей, touchdown – тачдаун, Chelsea – Челси, Marco Van Basten– Марко Ван Бастен. Калькирование представляет перевод с помощью зaмены слова на его лексическое соответствие, создавая при этом новое слово, копирующее структуру исходного. Часто в процессе перeвода можно использовать и транскрипцию и калькирование одновременно. Например: transnational – транснациональный, minigame-мини матч, Olympic Games - Олимпийские Игры.

По мнению С.И. Балишина все аббревиатуры в официальных текстах спортивной тематики переводится одним из следующих способов:

1) перевод с помощью регулярного (словарного) соответствия;

2) пословный перевод расшифровки (с необходимыми трансформациями);

3) нулевой перевод (при необходимости, с пояснением или переводческим комментарием). [Балишин 2005: 43-44]

В ходе исследовательской работы было установлено, что у многих спортивных терминов есть свои эквиваленты, сложившиеся в процессе исторического развития того или иного вида спорта. Значение таких терминов можно найти в большинстве современных словарей.

Тем не менее, большое количество терминов в мире спорта были переведены при помощи транскрипции. Именно транскрипция является наиболее часто употребляемым способом перевода. Калькирование и транслитерация встречаются значительно меньше. На практике так же встречается описательный перевод. Многие термины в английском языке не поддаются ни одному из вышеупомянутых способов перевода, тогда переводчики используют описательный перевод: Hand-over – Передача эстафеты. Down range – Линия направления к мишеням. Coldest point of the course – Самая холодная точка трассы с самой низкой температурой.

Помимо того, что спортивный переводчик должен хорошо оперировать спортивной терминологией, ему также необходимо уметь правильно транслитерировать и транскрибировать имена и фамилии, например: Viktor - Виктор, а не Победитель, Troop - Троуп, а не Труп.

Теоретические знания о способах перевода терминов спортивной тематики важны для каждого переводчика, но умение применить эти знания на практике, несомненно, важнее. Поэтому для осуществления качественного спортивного перевода каждому переводчику необходима практика работы в данной сфере и конечно любовь к спорту.

Курсовая работа:
Исконная и заимствованная лексика в современных СМИ спортивной тематики

Дипломная работа:
СПОСОБЫ И ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ И С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕ-СПЕЦИАЛЬНЫХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЯХ НА ПРИМЕРЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИИНОВ

Литература

1. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии. Тетради переводчика. Вып.2. / С.Н. Андрианов. - М.: Международные отношения, 2009 - 241 с.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 2008. - 302 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 384 с.

4. Ахманова О.С. Лингвистические проблемы перевода. Сборник статей. / О.С. Ахманова, В.Я. Задорнова. - М.: МГУ, 1998. - 73 с.

5. Балишин С.И. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад : диалог культур. – М.,2005.- 143с.

6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - М., УРСС, 2003. – 360 с.

7. Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода. / Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер. - М., 1998. - 263 с.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2007. - 240с.

9. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. Диссертация. / Л.И. Борисова, канд. филол. наук. - М., 2006. - 351 с.

10. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. / Л.И. Борисова. - М.: ВЦП, 2007. - 114 с.

11. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2008. - 104 с.

12. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2008. - 544 с.

13. Гнедина, Н. Литературная энциклопедия Т. 8 / Н.Гнедина, А. Платонов. - М.: ОГИЗ РСФСР, гос. словарно-энцикл. изд-во «Советская Энциклопедия», 1996. - 532 с.

14. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English - Russian: учеб.пособие / Т.А. Казакова. - СПб. : Союз, 2007. - 320 с.

15. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский ч. II (грамматические и жанрово-стилистические основы перевода): учеб.пособ. для студ. инст. и фак. ин. яз. / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. - М.: Высшая школа, 1965. - 287 с.

16. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Дляин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

17. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

18. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. - М.: Высш. шк., 2008. - 422 с.

19. Сдобников, В.В. Теория перевода: учеб.пособ. для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / В. В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ, Восток - Запад, 2007. - 448 с.

20. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб.пособ. для инст. и фак. ин. яз. / А. В. Федоров. - СПб. : Издательский Дом «Филология три», 2008. - 348 с.

21. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: «Наука», 1998. - 215 с.

22. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь (издание 2-е, доп.) / под ред. В. Н. Ярцевой - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

23. Bassnett, S. Translation Studies (3rd Ed.) / S. Bassnett. - London and New York : Routledge - 2002. - 188 p.

24. Hatim, B. Translation. An advanced resource book - B. Hatim, J. Munday. - London and New York : Routledge, 2004. - 320 p.

25. Llamas, C. The Routledge Companion to Sociolinguistics / C. Llamas, L. Mullany, P. Stockwell. - New York : Routledge, 2007. - 271 p.

26. Nida, E. The Theory and Practice of Translation / E. Nida, C. R. Taber. - Leiden : Brill, 1990. - 216 p.

27. Savory, T.H. The Art of Translation / T. H. Savory. - London : Cape, 1999. - 138 p.



Примечания

Работа проходит антиплагиат.

Информация о работе

Тип: Дипломная работа
Страниц: 61
Год: 2014
2700 p.
Не подошла эта работа?

Узнайте стоимость написания
работы по Вашему заданию.
ПОСМОТРЕТЬ ЦЕНЫ
Оформление заявки БЕСПЛАТНО и
ни к чему не обязывает.
X
X