Понятие "газетный штамп" (journalese) означает лингвистическое словосочетание уничижительного, т.е. пейоративного значения, характеризующее все плохое, что существует в журнальном или газетном стиле. В свою очередь термин "газетный или журнальный стиль" (journalistic) не несет в себе никакого отрицательного смысла, а лишь констатирует принадлежность к журналистскому стилю.
Однако уже в новом словаре американского английского языка (American Heritage Dictionary of the American Language) четко разграничиваются эти два понятия. "Газетный штамп" в нем определяется так: "шаблонный, избитый, поверхностный стиль, характерный для газет и журналов", а "газетный или журнальный стиль" как стиль, "характерный для журналов и газет". Основная мысль этой книги заключается в том, что газетный или журнальный стиль не должен быть более шаблонным, избитым и поверхностным, чем любой другой стиль. Также необходимо избегать, но ни в коем случае не подражать бульварным трюкам, портящим и искажающим стиль.
Можно избежать большинства газетных штампов, если репортеры и редакторы будут следовать разговорному стилю. То есть они должны спрашивать себя: "Сказал бы я так или нет?" и если нет, то результат должен быть соответствующим. Разговорная речь более свободна и не настолько подчинена грамматическим правилам, как письменная, потому что автор менее раскован и более осторожен, чем оратор.
Дипломная работа:
Использование экспрессивных средств в газетных заголовках и особенности их перевода
Дипломная работа:
Изучение особенностей лексики качественных и популярных газет на уроках английского языка в средней школе
Дипломная работа:
Особенности английских газетных заголовков в сравнении с русскими и обучение чтению газет на английском языке
Лекция:
Газетный штамп. Газетный язык. Глава из книги "Как преподносить новости"
Вебинар:
Особенности перевода газетных заголовков на уроках английского языка в соо