8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Ваш город: Анн-Арбор
Зачётик.Ру - каталог студенческих работ.

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Разное

Вторичная номинация как средство формирования концепта «Волшебство» на материале русских, французских и английских сказок - Дипломная работа

Вторичная номинация как средство формирования концепта «Волшебство» на материале  русских, французских и английских сказок - Дипломная работа
Содержание

Введение 3

1 Теоретическая часть 6

1.1 Язык как основа когнитивной деятельности 6

1.2 Понятие концепта. Структура концепта 9

1.3 Концептуализация и категоризация как основные процессы когнитивной деятельности 14

1.4 Жанр сказки и ее стилистические особенности 16

1.5 Сказочная картина мира как основа формирования концепта «Волшебство» 25

1.6 Вторичная номинация как средство выражения понятия «волшебство» 30

2 Практическая часть 37

2.1 Концепт «Волшебство» в русских сказках. Его лексико-тематические группы 37

2.2 Концепт «волшебство» во французских сказках. Его лексико-тематические группы 45

2.3 Концепт «волшебство» в английских сказках. Его лексико-тематические группы 50

2.4 Сравнительная характеристика русских, французских и английских сказок 54

Заключение 59

Литература 62

Дипломная работа:
АУТЕНТИЧНЫЙ МАТЕРИАЛ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ У УЧАЩИХСЯ СТРАНОВЕДЧЕСКОЙ МОТИВАЦИИ

Дипломная работа:
ФОРМИРОВАНИЕ ФОНЕТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Введение (выдержка)

Темой нашего научного исследования является «Вторичная номинация как средство формирования концепта «Волшебство» на материале русских, французских и английских сказок». Для описания особенностей концепта «Волшебство» в сказочных текстах рассматривалась такая единица вторичной номинации как метафора.

Актуальность обусловлена тем, что волшебная сказка как литературный жанр имеет свой стиль и свои особенности. Концепт «Волшебство» является предметом исследования не только литераторов, но и лингвистов.

Культурологический аспект исследования подтверждает национальную специфику языка волшебной сказки, заключающуюся в особенностях выражения концепта «Волшебство». Он формируется посредством трех лексико-тематических групп – «действия и процессы», «волшебные предметы», «волшебники» и «волшебное пространство». Каждая из этих групп имеет свою специфику и обладает своей системой выражения в русском, французском и английском языках.

В теоретической части нашего исследования основными целями и задачами являются:

- рассмотрение языка как основы когнитивной деятельности;

- определение понятия «концепт» и его структуры;

- рассмотрение основных процессов когнитивной деятельности;

- изучение жанра сказки и ее особенностей;

- исследование сказочной картины мира как основы формирования концепта «Волшебство»;

-изучение вторичной номинации как средство выражения понятия «Волшебство».

В практической части мы рассматриваем:

- концепт «Волшебство» в русских сказках и его лексико-тематические группы;

- концепт «Волшебство» во французских сказках и его лексико-тематические группы;

- концепт «Волшебство» в английских сказках и его лексико-тематические группы.

Методы исследования. При изучении теоретического и практического материала нами были использованы следующие методы: метод анализа, метод сплошной выборки, сравнительный и сопоставительный метод.

В теоретической части язык рассматривается как основа когнитивной деятельности человека. Изучением концепта занимались такие известные языковеды как Р. Лангакер, Ш.Филмор, С.А. Аскольдов, Е.С. Кубрякова, В.И. Карасик, Ю.С. Степанов и др. Концепт обладает сложной структурой. Ю.С. Степанов выделяет три слоя концепта: актуальный слой (функционирование концепта в обществе), пассивный слой (история концепта) и внутренний слой (этимология концепта). При изучении познавательной деятельности человека выделяются понятия концептуализация и категоризация.

Вторичная номинация представляет собой уровень переносных обозначений, которые возникают в результате интерпретационной деятельности человека, лежащей в основе лингвокреативного мышления. В качестве основных разновидностей семантического переноса выделяют метафору и метонимию. Среди метафорических моделей выделяют: антропоморфную метафору, фитометафору, зоометафору, социальную и артефактную метафору.

В практической части были исследованы лексико-тематические группы концепта «Волшебство» в русских, французских и английских сказках. Были выделены следующие группы: «Действия и процессы», «Предметы волшебства», «Волшебники» и «Волшебное пространство». При анализе русских народных и авторских текстов использованы такие сказки как «Перышко Финиста ясна сокола», «Хрустальная гора», «Береза и три сокола», «Царевна-лягушка», «Три царства – медное, серебряное и золотое», «Жар-птица и Василиса-царевна» и др. (всего 40 наименований) Среди французских сказочных текстов предметом нашего исследования стали - «Cendrillon», «Riquet à la houppe», «La belle au bois dormant», «Le Petit Poucet», «La Belle et La Bête» и др. (всего 20 наименований) При изучении концепта «Волшебство» в английских сказках использовались такие произведения как «Jack and the beanstalk», «The Master and the Pupil», «The fish and the Ring», «Jack the Giant-killer», «Alice in the wonderland» и др. (всего 20 наименований).

Во французских текстах «волшебное» проявляется преимущественно в магических способностях главных героев, в английских сказках – в чудодейственных предметах, а в русских – в способностях героя и наличием волшебного предмета.

Дипломная работа включает введение, теоретическую часть, практическую часть, заключение и список литературы, который насчитывает 73 наименования.

Курсовая работа:
ИНТЕРАКТИВНАЯ ДОСКА КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ

Дипломная работа:
ВТОРИЧНЫЕ ИМЕНОВАНИЯ ТОПОНИМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЕ: ЯЗЫКОВОЙ И ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Основная часть (выдержка)

1 Теоретическая часть

1.1 Язык как основа когнитивной деятельности

В когнитивной теории концепт является ключевым понятием и понимается как содержательная оперативная единица мышления, или квант структурированного знания, отражающая содержание полученных знаний, опыта, результатов всей деятельности человека и результаты познания им окружающего мира. В качестве основных признаков концепта можно выделить всеобщность его характера, независимость от языка вербализации, отсутствие жесткой структуры и изменчивость во времени в результате изменений сведений о мире и увеличения их объема. Концепты «рождаются в процессе восприятия мира, создаются в актах познания, отражают и обобщают человеческий опыт и осмысляются в разных типах деятельности с миром действительности»[цит. Кубрякова 1996: 37]. Ю.С. Степанов описывает концепт с культурологическрй точки зрения, как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» [цит. Степанов 1997: 40]. По способам репрезентации концепты бывают вербализованные и невербализованные. Конкретно-чувственные образы характеризуются наименьшей степенью абстракности. Они отражают в сознании человека образы конкретных предметов и явлений.

Концептуальная система – это совокупность всех концептов, входящих в ментальный фонд языка, и она образует сложное об-разование: её формируют концептуальные подсистемы, такие как концепты небесного мира (солнце, звезды, луна, комета, планета, небо и др.), ландшафтные концепты (земля, море, река, луг, лес, тайга, океан, озеро и др.), зооконцепты (птица, зверь, хищник, бабочка, божья коровка, стрекоза и др.), антропоконцепты (властитель, правитель, подданный, воин, путник, музыкант, учитель и др), социоконцепты (политические концепты, идеологические концепты, интерперсональные концепты, религиозные).

Процесс концептуализации зависит от когнитивных связей, которые структурируют реальную действительность согласно четырем основным типам когнитивных моделей, выделенных Дж.Лакоффом: пропозициональный тип, схематический, метафорический и метонимический. Пропозициональные модели вычленяют элементы, дают их характеристики и указывают связи между ними. Схематические модели специфично представляют такие образы, как траектории, длинные тонкие формы. Метафорические модели репрезентируют образы одной области посредством образов другой области. Метонимические – модели одного или нескольких из трех перечисленных типов, дополненные указанием функций, которые один элемент выполняет по отношению к другому. Дж.Лакофф выделяет также внеязыковые факторы, такие как образное восприятие, роль реалий в культуре.

В более широком значении когнитивная деятельность – это деятельность, в результате которой человек приходит к определенному знанию, т.е. мыслительная деятельность, приводящая к интерпретации чего-либо. Результаты когнитивной деятельности могут связываться с образованием системы смыслов (концептов), относящихся к информации относительно актуального или возможного положения вещей в мире – т.е. к тому, что индивид знает, предполагает, думает или воображает об объектах действительного и возможных миров и что входит в концептуальную систему человека. Язык обладает двойственным характером: как когнитивный инструмент он является системой знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и в трансформировании информации. Это внутренняя сторона языка. Есть и внешняя: язык как независимый от человека объект, подлежащий усвоению: его функция репрезентирования генетически и функционально неотделима от функции коммуникации.

Язык – главная часть когнитивной системы человеческого мозга, обеспечивающего возможность речевой деятельности человека. При помощи вербализации концепты хранятся в сознании общества, происходит их обмен, изменение в результате когнитивной деятельности человека.

Выделяют различные виды картин мира, основными из которых признаются концептуальная картина мира и языковая картина мира. Под концептуальной (непосредственной, прямой, когнитивной, ментальной) картиной мира или концептосферой понимается картина, формирующаяся в результате непосредственного познания (восприятия, осмысления) мира человеком и включающая как содержательное, концептуальное знание об окружающей действительности, так и совокупность стереотипных представлений (ментальных стереотипов) народа, которые обусловливают понимание тех или иных явлений действительности и определяют его поведение в определённых стереотипных ситуациях [Попова, Стернин 2003: с.4-5]. Языковая (опосредованная, вторичная) картина мира, в свою очередь, определяется как результат объективации концептуальной картины мира в языке. Если концептуальная картина мира представлена совокупностью концептов, то языковая картина мира существует в виде значений языковых единиц, образующих «семантическое пространство языка» [Попова, Стернин 2003: с.6-13]. Языковая картина мира не равна концептуальной, а является лишь её частью, поскольку языковое выражение получает далеко не всё содержание концептосферы, а только те концепты, которые имеют коммуникативную значимость и, соответственно, культурную ценность для данного народа.

Языковая картина мира – это проекция («projected world» - термин Р. Джекендоффа) мира реальной действительности. Р.Джекендофф полагал, что она отличается от него в силу специфики объективных возможностей восприятия мира организмом человека, культурной принадлежности, а также степени освоенности и понимания воспринимаемого фрагмента действительности. В когнитивной лингвистике для обозначения скрытого от непосредственного наблюдения ментального пространства языка появилось понятие «концептосфера языка» [Лихачев 1993: 54]. Концептосфера связана со всей совокупностью имеющихся знаний и культурного опыта той или иной лингвокультурной общности. Анализ концептосферы обеспечивается возможностью ее вербальной репрезентации с помощью различных языковых единиц разных уровней (словами, словосочетаниями, фразеологизмами, предложениями, текстами и совокупностями текстов различной жанровой принадлежности). Весь набор языковых средств языка и их организация для отображения ментального пространства общества представляет собой языковую картину мира. Таким образом, языковая картина мира является действенным инструментом когнитивного анализа концептосферы целой лингвокультурной общности.

1.2 Понятие концепта. Структура концепта

В современной лингвистике постоянно возникают новые понятия и термины для обозначения концепта. Данный процесс свидетельствует о том, что меняются стратегии изучения языкового материала, позволяющие расширить традиционные концепции новым подходом. Термин «концепт» коррелировало с термином понятие, но по мере расширения научных исследований термин «концепт» получает более полную интерпретацию и формулирует свое содержание отличное от термина «понятие».

Термин «концепт» отражает лингвокультурологический и когнитивный подход к изучению языковых единиц. Отметим, что в отечественной науке он впервые был употреблен С.А. Аскольдовым-Алексеевым. Он определил его как «мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода (концепты «растение», «справедливость», «математические концепты»)[Аскольдов-Алексеев 1928: 4]. В центре определения находится, на наш взгляд, понятие мыслительный процесс, о котором говорит известный академик Д.С.Лихачев. Он пишет, что «концепт обозначает обобщенную мыслительную единицу, которая отражает и интерпретирует явления действительности в зависимости от образования, личного опыта, профессионального и социального опыта носителя языка и, являясь своего рода обобщением различных значений слова в индивидуальных сознаниях носителей языка, позволяет общающимся преодолевать существующие между ними индивидуальные различия в понимании слов»[Лихачев 1993: 27]. Причем, по мнению лингвиста, концепт не возникает из значений слов, а является результатом столкновения усвоенного значения с личным жизненным опытом говорящего.

Е.С. Кубрякова заменяет термин мыслительный процесс ментальным и определяет концепт как «оперативная система памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания» [Кубрякова 1996: 90].

В.И. Карасик, проанализировав различные определения, характеризует концепт как «ментальное образование, которое представляет собой хранящееся в памяти человека значимые, осознаваемые, типизируемые фрагменты опыта» [Карасик 2004: 59], «многомерное ментальное образование, в составе которого выделяются образно-перцептивная, понятийная и ценностная стороны» [Карасик 2004: 71], «фрагмент жизненного опыта человека» [Карасик 2004: 123], «переживаемая информация» [Карасик 2004: 128].

А. А. Залевская, известный психолингвист, определяет концепт как «объективно существующее в сознании человека перцептивно-когнитивно-аффективное образование динамического характера, в отличие от понятий и значений как продуктов научного описания» [Залевская 2001: 39]. В одной из последних работ А. А. Залевская характеризует нейронную основу концепта - активизацию многих отдельных нейронных ансамблей, распределенных по разным участкам мозга, но входящих в единый набор. Доступ ко всем этим участкам осуществляется одновременно благодаря слову или какому-либо другому знаку. С психолингвистической точки зрения А. А. Залевская подчеркивает индивидуальную природу концепта - «многомерной симультанной структуры». Она пишет, что «концепт- это достояние индивида»[Залевская 2005: 243].

С.Г. Воркачев определяет концепт как «операционную единицу мысли» [Воркачев 2004: 43], как «единицу коллективного знания (отправляющую к высшим духовным сущностям), имеющую языковое выражение и отмеченное этнокультурной спецификой» [Воркачев 2004: 52]. Если ментальное образование не имеет этнокультурной специфики, оно, по мнению ученого, к концептам не относится.

М. В. Пименова отмечает: «Что человек знает, считает, представляет об объектах внешнего и внутреннего мира и есть то, что называется концептом. Концепт- это представление о фрагменте мира» [Пименова 2004: 8].

В.В.Красных определяет концепт так: «максимально абстрагированная идея «культурного предмета», не имеющего визуального прототипического образа, хотя и возможны визуально-образные ассоциации, с ним связанные» [Красных 2003: 272]. Национальный концепт В. В. Красных определяет так: «самая общая, максимально абстрагированная, но конкретно репрезентируемая языковому сознанию, подвергшаяся когнитивной обработке идея «предмета» в совокупности всех валентных связей, отмеченных национально-культурной маркированностью» [Красных 2003: 268); «своего рода свернутый глубинный «смысл предмета» [Красных 2003: 269].

Таким образом, в концепции В. В. Красных концепт может быть только единицей высокой степени абстракции, имеющей национально-культурную специфику, называемой словом и включающей словесные ассоциации на имя концепта.

С нашей точки зрения, ассоциативные связи имени концепта принадлежат сфере вербализации концепта и не могут входить в его содержание, а лишь отражают в языковой форме, позволяют описать его содержание. Кроме того, концепт может не иметь субстантивного наименования и вообще какого-либо языкового наименования.

В. В. Красных выделяет, кроме концепта, еще и такую когнитивную единицу, как когнитивная структура.

«Когнитивные пространства и когнитивная база формируются когнитивными структурами, которые представляют собой содержательную (то есть имеющую определенное содержание-значение) форму кодирования и хранения информации. Когнитивные структуры суть определенным образом организованные и структурированные участки когнитивного пространства. Это своего рода «элементарные» единицы, то есть базисные, основные, с одной стороны, и далее неделимые и нечленимые - с другой. Когнитивные структуры формируют нашу компетенцию и лежат в ее основе». «Когнитивная структура - неделимая и нечленимая когнитивная единица, хранящая «свернутое» знание и/или представление» [Красных 2003: 64].

Ю.С. Степанов определяет концепт следующим образом: «Концепт – это сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [Степанов 1997: 43] Концепт того или иного слова – это совокупность представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, сопровождающая это слово.

Концепт обладает сложной, многомерной структурой. По мнению В.А. Масловой, его структура включает помимо понятийной основы социо-психокультурную часть, которая не столько мыслится носителем языка, сколько переживается им; она включает ассоциации, эмоции, оценки, национальные образы и коннотации, присущие данной культуре [Маслова 2004: 36].

Ю.С. Степанов по-другому структурирует концепт. С одной стороны, он выделяет в структуре концепта всё, что принадлежит строению понятия; с другой стороны, всё, что делает концепт фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д. [Степанов 1997: 44]. В понятии он выделяет объем – количество объектов, входящих в данное понятие, и содержание – совокупность общих и существенных признаков понятия. В культурном элементе концепта Ю.С. Степанов вычленяет три слоя, которые есть у каждого концепта: актуальный слой (функционирование концепта в обществе), пассивный слой (история концепта) и внутренняя форма (этимология концепта).

В.А. Маслова отмечает, что есть и другие точки зрения на структуру концепта. Она подчёркивает, что центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип.

Каждый концепт как сложный ментальный комплекс включает в себя, помимо смыслового содержания, еще и оценку, отношение человека к тому или иному отражаемому объекту, и другие компоненты: 1)общечеловеческий, или универсальный; 2)национально-культурный, обусловленный жизнью человека в определенной культурной среде; 3)социальный, определяемый принадлежностью человека к определенному социальному слою; 4) групповой, обусловленный принадлежностью языковой личности к некоторой возрастной и половой группе; 5) индивидуально-личностный, формируемый под влиянием личностных особенностей - образования, воспитания, индивидуального опыта, психофизиологических особенностей [Ожегов 2003: 45].



Заключение (выдержка)

Изучение теоретического материала по поставленной теме позволяет сделать следующие выводы в теоретической части:

Язык является главной частью когнитивной системы, обеспечивающей возможность речевой деятельности человека. В когнитивной теории концепт является ключевым понятием и понимается как содержательная единица мышления. Различают концептуальную картину мира и языковую картину мира. Концептуальная картина мира включает в себя знание об окружающей действительности, а также совокупность стереотипных представлений народа. Языковая картина мира определяется как результат объективизации концептуальной картины мира в языке.

Процесс концептуализации направлен на выделение содержательных единиц человеческого опыта, структур знания, а процесс категоризации – на объединение сходных или тождественных единиц в более крупные разряды и категории.

Сказка как разновидность литературного жанра имеет свои стилистические особенности. Фольклорная сказка имеет следующие признаки: устность, коллективность, анонимность. Авторские сказки рассказаны конкретным автором и отражают его видение мира, но в тоже время неразрывно связаны с теми традициями, которые присутствуют в народных сказках.

Мы выяснили, что волшебная сказка включает в себя предметы, явления, места, действия и силы необъяснимых процессов. Исследователи сказок считают, что «волшебное» предполагает существование сверхъестественного.

Вторичная номинация помогает выразить сложные для понимания концепты с помощью простых языковых средств. Метафора является наиболее распространенным механизмом воображения, используемым в сказках. Основной целью языковых единиц, используемых в сказках, является концептуализация накопленных наблюдений, касающихся человека в обыденной жизни. Образные представления определяются своеобразием экстралингвистических и лингвистических факторов, оказывающих влияние на представителей народа, и, соответственно, характеризуются национальной окрашенностью.

Практическая часть связана с исследованием лексико-тематических групп концепта «Волшебство» в русских, французских и английских сказках.Проведенный анализ основывался на выделенных нами группах: «действия и процессы», «предметы волшебства», «волшебники» и «волшебное пространство». Установлено, что сказки разных народов имеют некоторые сходства и различия в употреблении данного концепта.

Для всех сказок общим является то, что в волшебных действиях и процессах встречаются такие глаголы как «изменить», «превратить», «удариться», «стать» и др. Действия выражают в основном процесс превращения. Так, красная девица превращается в змею, а прекрасный царевич в сокола.

В русских сказках злыми волшебниками являются Баба-Яга и Кощей Бессмертный, во французских сказках феи могут быть и добрыми и злыми, в английских сказках чаще всего встречаются злые волшебники, такие как великаны-людоеды и тролли.

Для русских сказок наиболее яркой особенностью является существование тридевятого государства. Общими для всех народов волшебными пространствами стали лес, море, горы и сад.

Выявлено, что русская сказка собрала в себе разнообразные метафоры: артефактная, антропоморфная, зоометафора и фитометафора. В английских сказках встречаются те же виды метафорических моделей. Во французской сказке вторичная номинация представлена лишь артефактной и антропоморфной метафорой, а также в ней есть случаи употребления метонимии, основанной на сходстве внешнего вида и обозначающей перенос части тела человека, подразумевая самого человека.

Дипломная работа:
НАРОДНЫЕ ПОДВИЖНЫЕ ИГРЫ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ ДРУЖЕСКИХ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА

Курсовая работа:
Обучение лексике младших школьников на основе использования игры как средства повышения мотивации

Литература

1) Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. – М.: Флинта. – 2010. – 288с.

2) Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. Глав. редакция восточной литературы издательства «Наука».- М.: - 1975. – 559с.

3) Ангелова М.М. "Концепт" в современной лингвокультурологии / М.М. Ангелова // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. Выпуск 3. - М., 2004. - С. 3-10.

4) Арнольд А.В. Стилистика современного английского языка: учеб. для вузов. – 4-е изд. испр. и доп. – Флинта: Наука.,- М.,- 2002. - 384с.

5) Аскольдов С.А.Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В.П. Нерознака. – М.:Academia, 1997. – С. 267-279.

6) Афанасьев А.Н. Русские народные сказки. М.: Альфа-книга. – 2014. – 1088с.

7) Березин Ф.М. История лингвистических учений//учеб. для филол. спец. вузов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш.шк.,1984. – 319с.

8) Бодрова - Гоженмос,Т.И. Процесс перевода с точки зрения ИТП. Сборник «Социокультурные проблемы перевода», выпуск 5.- Воронеж: Воронеж.гос.университет.- 2002.-113с.

9) Васильченко Л.П. Природа славян. – Томск: Издательство ТГУ. –2002. –138с.

10) Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Государственное издательство художественной литературы.- 1959. - 656с.

11) Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М., - 1978. – 357с.

12) Виноградов В.С. О специфике художественного перевода и его теории. Филологические науки,5 выпуск., - Высшая школа.,- М.,- 1978. – 118с.

13) Воркачев С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии// Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. - Воронеж, 2002. - С. 79-95.

14) Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Международные отношения. – 1977. – 264с.

15) Горшков А.И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика: учеб. для педагогических университетов и гуманитарных вузов. –М.: АСТ: Астрель. - 2006.- 367с.

16) Гумбольдт В. Язык и философия культуры.- М.: Прогресс. - 1985.- 448с.

17) Даль В.И. Поверья, суеверия и предрассудки русского народа. — М.: Эксмо, 2003.-736 с.

18) Долинин К.А. Стилистика французского языка.- Просвещение. - Ленинград. - 1978. - 232с.

19) Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник.- СПб.: ООО «ИнЪязиздат». – 2006. – 544с.

20) Киселева С.В. Очерки по когнитивной теории концептуальной метафоры. : Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода. СПб.: ИВЭСЭП.-2012. – с.33-42.

21) Красных В.В., Изотов А.И., Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2002. - Вып. 21. - 184 с. ISBN 8-317-00458-6

22) Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. – М.: Изд-во МГУ, 1996. – 245 с.

23) Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 387.

24) Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка.М.: ИАН СЛЯ.-1993. – 257с.

25) Ляпон М.В. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры // Язык как материя смысла: Сборник статей в честь академика Н. Ю. Шведовой/ М.: Азбуковник.-2007. - с. 606–622.

26) Маслова В.А Введение в когнитивную лингвистику: Уч. пособие. – М.: Флинта; Наука. -2004. – 296 с.

27) Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. - М.: Издательский центр "Академия". - 2001. — 208 с.

28) Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. - М.-СПб.: Академия Исследований Культуры, Традиция. - 2005. — 240 с.

29) Наговицын А.Е., Пономарева В.И., Типология сказок. - М.: Генезис. – 2011. – 336с.

30) Никифоров А.И. Сказка и сказочник. Составитель Е.А. Костюхин.- М., - 2008. - 132с.

31) Никитин М.В. О семантике метафоры. Вопросы языкознания. 1979.- с.91-102

32) Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. - М.: Наука, 1993.- 120с.

33) Николина Н.А. Филологический анализ текста: Учеб. Пособие для студ. высш. пед. учеб. Заведений. – М.: Издат.центр «Академия». – 2003. – 256с.

34) Новиков, Н.В. Образы восточнославянской волшебной сказки. - Л.: Наука, 1974. - 255с.

35) Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. Текст./Л.В. Овчинникова. — М.: Флинта: Наука.- 2003.- -312с.

36) Орлова Г.К. Русская сказка конца XIX – начала XX в. Типология. Основы поэтики. Филологические науки, 5 выпуск.,-2001.- 143с.

37) Перро Ш. Сказки. – М.: ИД Мещерякова. – 2010. – 104с.

38) Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. - учебное пособие, 2-е изд., испр. и доп., - Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения. - Ленинград., - 1960. - 158с.

39) Померанцева Э.В. Мифологические персонажи в русском фольклоре. - М.: Наука, 1976. - 188с.

40) Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002. - 191 с.

41) Попова З.Д., Стернин И.А Язык и национальная картина мира. – Воронеж: Истоки. - 2003.– 60с.

42) Потебня А.А. Слово и миф. - М.: Правда, 1989.- 624с.

43) Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка (теоретический курс).- М.: Высшая школа. - 1974г.- 247с.

44) Почтовалов Н.П. Пейзаж в русской волшебной сказке. Филологические науки. 3 выпуск.- 1985. – 112с.

45) Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. –М.: Лабиринт. - 2000.-333с.

46) Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. - М.: Лабиринт. - 2001.- 192с.

47) Пропп В.Я. Сказка. Эпос. - М.: Лабиринт, 2001.-368с.

48) Пропп В.Я. Фольклор и действительность. –М.: Наука. – 1976. – 330с.

49) Пропп, В.Я. Фольклор. Литература. История Текст. / В.Я. Пропп. — М.: Лабиринт, 2002. 464 с.

50) Рудакова А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика. – Воронеж: ВГАУ.-2002.– 80с.

51) Серебренников Б.А. Общее языкознание.,- М.: Наука.- 1970. – 419с.

52) Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. — СПб.: Наука, 1993. - 151с.

53) Скребцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. Спб.: 2000. – 202с.

54) Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Академический проект. - 2001. - 990с.

55) Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А.Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание.- Воронеж, 2001.- С.58-65.

56) Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. – Слово.-2008.-379с.

57) Тодоров Ц. Понятие литературы. – М.: Академический проект. – 2001. – 391с.

58) Толстой, Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М.: Индрик, 1995. -512 с.

59) Томашевский Б.В. Стилистика.- Ленинград: Ленинградский университет. - 1983. – 280с.

60) Aarne, A., Thompson, S. The Types of the Folktale. A Classification and Bibliography Text. / A. Aarne, S. Thompson. Helsinki: F.F.C., 1961.-588 p.

Словари

61) Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Дрофа. – 2010. – 1160с.

62) Гак В.Г., Кунина И.А. Французско-русский фразеологический словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей. – 1963. – 1111с.

63) Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (Том I) / В.И. Даль. — М.: Из-во иностранных и национальных словарей.- 1955.- 1250с.

64) Мелетинский Е.М. Мифологический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 672с.

65) Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- Российская академия наук. Институт русского языка им.В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. –М.: Издательство «Элпис».- 2003.- 944с.

66) Понятин Э., Понятина Т. Большой французско-русский и русско- французский словарь. - М.: Центрполиграф. – 2008. – 704с.

67) Рескин Дж., Свифт Дж. Английские сказки. – Смоленск: Русич. – 2009. – 512с.

68) Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение.- 1985.-189с.

69) Телия В.Н., Большой фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. - 2006.- 784с.

70) Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. / Под ред. проф. Б.А. Ларина в 4-х т. М.: Прогресс. 1986. 580с.

71) Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.:Советская энциклопедия. – 1989. – 688с.

72) Le nouveau Petit Robert de la langue française. – Paris: Nouvelle édition millésime, 2009. - 2838 p.

73) Rey A. , S.Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Dictionnaire le Robert. – 1993. – 888с.



Информация о работе

Тип: Дипломная работа
Страниц: 67
Год: 2019
1900 p.
Не подошла эта работа?

Узнайте стоимость написания
работы по Вашему заданию.
ПОСМОТРЕТЬ ЦЕНЫ
Оформление заявки БЕСПЛАТНО и
ни к чему не обязывает.
Закажите авторскую работу по Вашему заданию!
Контрольная работа
от 100 p.
cрок: от 1 дня
Реферат
от 600 p.
cрок: от 1 дня
Курсовая работа
от 1000 p.
cрок: от 3 дней
Дипломная работа
от 6000 p.
cрок: от 6 дней
Отчет по практике
от 1000 p.
cрок: от 3 дней
Решение задач
от 150 p.
cрок: от 1 дня
Лабораторная работа
от 200 p.
cрок: от 1 дня
Доклад
от 300 p.
cрок: от 2 дней
Отзывы наших клиентов
Наталья
Супер! Все быстро, оперативно. Все контрольные, которые мне были нужны, нашла именно есть!Буду обращаться
Валерий
Делал заявку на сайте, все сделали в срок и качественно, спасибо)
Стас
Спасибо ! Приятно было сотрудничать. Если что, первым делом обращусь к Вам.
Екатерина
Заказывала контрольную работу по финансовому менеджменту, а получила учебно-методический комплекс.

Ответ администрации:
Да, действительно была допущена ошибка при отправке заказа. Сейчас ситуация исправлена, контрольная работа была Вам отправлена повторно.
Заказать работу очень просто!
Вы оформляете заявку
Получаете доступ в лк
Вносите предоплату
Автор пишет работу
Получаете уведомление
о готовности
Вносите доплату
Скачиваете готовую
работу из лк
X
X