Для поиска нужного реферата введите его тему ниже:

Курсовая работа: «Перевод в современном мире»



Содержание

Введение….3

1 Значение функции и особенности перевода….5

1.1 Значение перевода. Главная функция перевода….5

1.2. Языковые и внеязыковые аспекты перевода….8

1.3 Виды переводов….9

2 Искусство и особенности перевода….13

2.1 Искусство перевода…13

2.2. Отношение перевод к подлиннику ….17

2.3 Трудности при переводе рекламных текстов….18

Заключение….….….….22

Глоссарий….….….24

Список использованных источников….….….26

Приложение….….27

Введение (выдержка)

Актуальность темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Так же с развитием информационных технологий появились компьютерные программы, для упрощения перевода, нам следует знать недостатки и преимущества этого вида перевода. Все эти изменения имеют отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости выходят на высокое место.

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

Что такое «перевод» в повседневном, непрофессиональном понимании, пожалуй, объяснять не надо. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. При этом термин «текст» понимается предельно широко: имеется ввиду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к холодильнику до романа. Однако есть и ограничения: в наших рассуждениях мы будем ограничиваться только вербальными текстами на живых человеческих языках.

Если полагать, что язык -- это своего рода код, т.е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы.

Выдержка из основной части

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности.

Заключение (выдержка)

При переводе произведений главная задача переводчика - использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.

Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство - плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. 21 век отграничил точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Он понимает, что только художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует автора.

Список литературы

Борисова Л.В., Метлюк А. А Теоретическая фонетика английского языка. –Москва, "Высшая школа", 2000. ISBN 5-901386-51-5

Дикушина О.И. Фонетика английского языка. – Москва, "Издательство литературы на иностранных языках", 2002 ISBN 978-5-370-01493-2.

Murphy Raymond. English Grammar in Use. - Cambridge University Press, 2007. ISBN 978-5-230-11698-1.

Кузнецова Н. В. «Различия между британским и американским вариантами языков». ISBN 978-5-345-02353-2.

Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языка. [текст] – М., 2007. – 168 ISBN: 5-7975-0245-3

Зализняк А.А, Падучева Е.В. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте. [текст] // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. – М.: Юнити, 2009. . ISBN: 5-388-00396-5

Покупка готовой работы
Название: «Перевод в современном мире»
Раздел: Рефераты по иностранным языкам
Тип: Курсовая работа
Страниц: 30
Год: 2016
Цена: 400 руб.

*

С условиями покупки работы согласен(-на).


Не нашли что искали?
Устали искать нужную курсовую, реферат или диплом?
Закажите написание авторской работы на Зачётик.Ру!


А так же: Отчёты по практике | Семестровые работы | Эссе и другие работы

Наши специалисты выполняют заказы по любым темам и дисциплинам.
Средний балл наших работ: 4,9
Мы помогли 8472 студентам.