Для поиска нужного реферата введите его тему ниже:

Курсовая работа: «Особенности перевода заголовков информационных сообщений в англоязычных СМИ на примере британского журнала Дэйли Мэйли»



Примечания к работе

Курсовая работа отличного качества:

• Хорошая оригинальность по программе Антиплагиат!

• Список литературы состоит из 41 источника,

• Много ссылок

• Работа защищена на отлично в 2015 году, безупречное оформление.

• Объем работы – 26 страниц+20 страниц приложений.

Содержание

Введение ….3

1. Особенности газетно-публицистического стиля речи ….5

2. Понятие заголовка информационного сообщения и его функции как элемент публицистического стиля речи….10

3. Лексико-грамматические особенности заголовков газетных статей и информационных сообщений….16

Заключение….23

Список используемой литературы….25

Приложение 1. Перевод информационных заголовков с английского языка на русский…27

Приложение 2. Список персоналий, географических названий и других реалий….31

Приложение 3. Схема распределения заголовков информационных сообщений по их лексико-грамматическим особенностям….….36

Приложение 4. Статьи британской ежедневной газеты «Дэйли Мэйл» (“Daily Mail”) за 23 сентября 2014 года….41

Введение (выдержка)

Специфический язык, использующийся в газетах, характеризуется как газетно-публицистический стиль. В свою очередь, публицистический стиль охватывает все разделы СМИ в целом (телевидение, радиовещание, периодическую печать, интернет-источники). Его функциональные особенности, как правило, следующие: сообщение информации читателю в краткой и доступной форме, оказание определенного воздействия на читателя, побуждение к действию.

Важность лингвистического изучения газетных текстов очевидна, так как, несмотря на мощное развитие таких средств массовой информации, как радио и телевидение, газета продолжает занимать важное место в жизни современного общества.

Заголовки относятся к важнейшим элементам оформления газеты, ибо они управляют вниманием читателя. Заголовки информационных сообщений помогают читателю быстро ознакомиться со статьей, получить представление о ее содержимом, выбрать самое главное и интересное. От характера и оформления заголовков информационных сообщений в значительной степени зависит, будет ли прочитан материал.

В результате такой целенаправленности, выработался особый стиль заголовка информационного сообщения, характерная черта которого – чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств. Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.

Цель курсовой работы – выявить особенности заголовков информационных сообщений английских газетных статей для их верного восприятия.

Продолжение после покупки

Выдержка из основной части

Прежде чем рассмотреть примеры с употреблением атрибутивных групп, напомним вкратце, что такой заголовок представляет собой цепочку существительных, выступающих в роли определения к последнему слову в цепочке. Для правильного перевода нужно определить составляющие эту группу звенья и отношения между ними. Если следовать этим принципам, перевод заголовков с атрибутивными группами не представит особого труда. [Соколова, 2008] Рассмотрим примеры:

Arab role may be key to U.S. strikes in Syria -U.S. officials [Daily Mail, 2014] Власти США считают, что Арабские страны могу сыграть главную роль для США в борьбе с исламскими боевиками в Сирии [Дэйли Мэйл, 2014 г.]

“Arab role may be key” – «Арабские страны могу сыграть главную роль». Первая часть заголовка вполне ясна. Разберем вторую часть заголовка – “to U.S. strikes in Syria”. Переведем эту часть заголовка: «для США в борьбе с исламскими боевиками в Сирии». И последняя часть заголовка: “U.S. officials”, что в переводе «Власти США считают». Остается собрать воедино все части заголовка.

Заключение (выдержка)

Экономное, точное выражение мысли – важнейшее требование при переводе заголовка информационного сообщения. Особенно важна яркость и точность для заголовка, так как он – первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание, просматривая газетную полосу, по заголовкам ориентируются в содержании газеты. [Арнольд, 2002]

В ходе анализа примеров приведенных в курсовой работе установлено, что англоязычные заголовки имеют ряд особенностей, которые стоит учитывать для их верного восприятия.

Следом нужно отметить, что англоязычные заголовки характеризуется большей экспрессивностью, нежели русскоязычные, поэтому необходимо учитывать эту экспрессивность лексических и грамматических средств.

В курсовой работе изучены особенности газетно-публицистического стиля речи. Заголовок информационного сообщения изучен как элемент публицистического стиля речи, рассмотрены его понятие и функции, изучены лексико-грамматические особенности заголовков информационных сообщений. Самостоятельно выполнен и проанализирован перевод заголовков информационных сообщений с английского языка на русский, проработаны реалии встречающиеся в заголовках информационных сообщений и выведена схема разбивки заголовков по лексико-грамматическим особенностям и выведено их процентное соотношение друг к другу за 1 день газетного среза.

Продолжение после покупки

Список литературы

1. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики, М.: 2003. – 235 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 84 с.

3. Бессонов А.П. Газетный заголовок, М.: 2009. – 256 с.

4. Введенская Л.А. Проблема общедоступности языка газеты // Методы исследования журналистики. Ростов, 1981. Вып. 3.3 – 213 с.

5. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография, М.: 1977.

6. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М.: Просвещение, 1959. – 221 с.

7. Вомперский В.А. К изучению синтаксических структуры газетного заголовка. – М.: Исскуство публикации, 1966. – 15 с.

8. Груднева Е.В. Избыточность текста, редукция и эллипсис, СПб.: 2008.

Продолжение после покупки.

Похожие работы
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФАНТАСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ - Дипломная работа

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ - Дипломная работа

Особенности перевода англоязычных рекламных текстов спортивной тематики - Курсовая работа

Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства - Дипломная работа

ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ - Дипломная работа

ОЦЕНОЧНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ МЕТАФОР В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ - Дипломная работа

ПАРАДИГМА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ ВОСХОДЯЩЕЙ К КОМПЬЮТЕРНЫМ ТЕХНОЛОГИЯМ - Дипломная работа

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ - Дипломная работа

Перевод текстов спортивной тематики - Дипломная работа

НАЦИОНАЛЬНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПИСАТЕЛЕЙ БАШКОРТОСТАНА - Дипломная работа

Покупка готовой работы
Название: «Особенности перевода заголовков информационных сообщений в англоязычных СМИ на примере британского журнала Дэйли Мэйли»
Раздел: Рефераты по иностранным языкам
Тип: Курсовая работа
Страниц: 47
Год: 2015
Цена: 500 руб.

*

С условиями покупки работы согласен(-на).


Не нашли что искали?
Устали искать нужную курсовую, реферат или диплом?
Закажите написание авторской работы на Зачётик.Ру!


А так же: Отчёты по практике | Семестровые работы | Эссе и другие работы

Наши специалисты выполняют заказы по любым темам и дисциплинам.
Средний балл наших работ: 4,9
Мы помогли 8472 студентам.