Для поиска нужного реферата введите его тему ниже:

Дипломная работа: «Сравнительный анализ формул делового общения в английской, российской и таджикской культурах»



Примечания к работе

Работа проходит антиплагиат Форматы: Word

Содержание

Введение ….….4

Глава 1. Теоретические основы коммуникации.8

1.1. Понятие и основные элементы деловой коммуникации….8

1.2. Виды общения.13

1.3. Характеристики делового общения.17

1.4. Вербальные средства коммуникации.20

1.5. Невербальные средства в деловой коммуникации.22

Выводы по Главе I….….….….….25

Глава 2. Особенности деловой коммуникация в Англии, России и в странах средней Азии (Таджикистан) .26

2.1.Особенности деловой коммуникации в Англии…. 26

2.2. Особенности деловой коммуникации в России.32

2.3.Особенности деловой коммуникации в Таджикистане .38

Выводы по Главе II ….43

Глава 3. Сравнительный анализ формул делового общения в английской, российской и таджикской культурах .44

3.1. Формулы приветствия, обращения и прощания в российской, английской и таджикской культурах в сфере образования .44

3.2. Формулы приветствия, обращения и прощания в российской, английской и таджикской культурах в политической сфере .54

3.3. Вербальные и невербальные особенности прощания в Англии, России и Таджикистане ….65

3.4. Возможности изучения формул обращения, приветствия и прощания на уроках английского языка в средней школе .75

Выводы по Главе III ….….87

Заключение .88

Список использованной литературы .91

Введение (выдержка)

Актуальность настоящего исследования обосновывается тем, что специфической особенностью делового общения является то, что каждый народ имеет свою национальную культуру, ее неповторимость и оригинальность проявляются как в духовной, так и в материальной сферах жизни и деятельности. Культурные, психологические, национальные особенности народа не могут не сказываться на его деловой культуре, не могут не влиять на культуру общения и взаимодействия. Различия культур могут быть весьма существенными и касаться языка, правил этикета, стереотипов поведения, использования определенных средств общения.

Из-за усиливающегося значения международного бизнеса все важнее становится умение общаться с людьми из других стран, независимо от места работы. Наилучшим способом развить в себе навыки общения с иностранцами заключается в изучении и анализе различий, которыми обладают люди, принадлежащие к другим культурам и этносам.

Цель работы состоит в сравнительном анализе формул делового общения в английской, российской и таджикской культурах. Реализация поставленной цели достигается путём выполнения следующих конкретных задач:

- изучить теоретические основы коммуникации;

- классифицировать виды общения;

- определить понятия «деловое общение», «коммуникация», «деловая коммуникация»;

- охарактеризовать вербальные и невербальные средства коммуникации;

- рассмотреть особенности деловой коммуникация в Англии, России и в странах средней Азии (Таджикистан) в сфере политики и в сфере образования;

- дать сравнительный анализ формул делового общения в английской, российской и таджикской культурах в политической и образовательной сферах;

- рассмотреть возможности изучения формул обращения, приветствия и прощания на уроках английского языка в средней школе

Объектом исследования является деловое общение в английской, российской и таджикской культурах. Предметом исследования являются формулы деловой коммуникации (приветствие, обращение, прощание), характеризующие деловую культуру в Англии, России и в Средней Азии в сфере образования и политики.

В целях достижения решения поставленных задач, нами был проведен анализ научных источников и литературы, учебников и пособий, использованы Интернет ресурсы, обработаны исторические данные, изучены доклады экспертов в данной области.

Степень научной разработанности темы выпускной квалификационной работы: вопросы особенностей деловой коммуникации рассматриваются как в отечественных, так и зарубежных источниках, в частности, можно назвать таких авторов, как Акишина А.А., Формановский Н.И, Барановский Л.С., Бороздина, Г. В., Володина, Л. В., Венедиктова В.И, Гольдин В.Е., Коноваленко, М. Ю., Кузин Ф.А., Лапинская И.П., Мальханова И.А., Персикова Т.М. ,Самыгин С.И., Руденко А.М., Тер-Минасова С.Г., Шейнов В.П.

Для решения поставленных задач применялась комплексная методика исследования материала, включающая сравнительный анализ деловой коммуникации в английской, русской и таджикской культурах; идентификационный анализ – для выявления формул делового общения (приветствия, обращения и прощания); дискурсивный анализ – для установления особенностей формул делового общения в трех культурах; прагматический анализ – для обнаружения и описания функционального назначения формул деловой коммуникации в английской, русской и таджикской культурах.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка сравнительного анализа формул делового общения в Англии, России стран Азии (преимущественно Таджикистан).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней предлагается сравнительный анализ формул делового общения в английской, российской и таджикской культурах.

Представленный в работе материал может использоваться для дальнейшего изучения и анализа особенностей формул делового общения в английской, российской и таджикской культурах.

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, три главы и заключение.

Глава первая содержит теоретическую характеристику основ коммуникации:

- понятие «коммуникация», «деловая коммуникация»;

- виды общения;

- характеристики делового общения;

- вербальные и невербальные средства деловой коммуникации;

Глава вторая рассматривает особенности деловой коммуникация в Англии, России и в странах средней Азии (Таджикистан):

- особенности деловой коммуникация в Англии;

- деловая коммуникация в России;

- особенности деловой коммуникация в Таджикистане;

Третья глава содержит сравнительный анализ формул делового общения в английской, российской и таджикской культурах:

- формулы приветствия, обращения и прощания в российской, английской и таджикской культурах в сфере образования;

- формулы приветствия, обращения и прощания в российской, английской и таджикской культурах в политической сфере;

- вербальные и невербальные особенности прощания в Англии, России и Таджикистане;

- возможности изучения формул обращения, приветствия и прощания на уроках английского языка в средней школе.

Список использованной литературы включает 56 источников.

Результаты исследования были представлены в выступлениях автора на научных конференциях, а также в 3 публикациях:

1. Сайдалиев К.А. Официальные формулы обращения в школе (на материале английской, российской и таджикской культур) //Гуманистическое наследие просветителей народов Евразии в культуре и образовании. Материалы Х Международной научно-практической конференции (г.Уфа, 10 декабря 2015г.). – Уфа: Издательство БГПУ, 2015 . – С.301-303.

2. Сайдалиев К.А. Вербальные особенности прощания в различных культурах (на материале английского, русского и таджикского языков) // Система непрерывного образования: школа – педколледж – вуз: материалы XVI региональной научно-практической конференция (г.Уфа, 20 апреля 2016г.), посвященной юбилеям научных школ Института филологического образования и межкультурных коммуникаций. – Уфа Издательство БГПУ, 2016. – в печати.

3. Сайдалиев К. А. Формулы благодарности и извинения в различных культурах (на материале английского, русского и таджикского языков) // Система непрерывного образования: школа – педколледж – вуз: материалы XVI региональной научно-практической конференция (г.Уфа, 20 апреля 2016г.), посвященной юбилеям научных школ Института филологического образования и межкультурных коммуникаций. – Уфа Издательство БГПУ, 2016. – в печати.

Выдержка из основной части

Глава 3. Сравнительный анализ формул делового общения в английской, российской и таджикской культурах

3.1. Формулы приветствия, обращения и прощания в российской, английской и таджикской культурах в сфере образования

Официальному уровню вежливости присуще только вежливое, дипломатическое общение в условиях официальной среды. В официальной культуре наиболее важное значение имеет то, какой социальный статус у собеседников или какие должности они занимают, а критерии возраста, пола или, например, личные достоинства и достижения. Естественно, что официальный уровень этики является обязательной нормой во всех учреждениях и организациях, деловых кругах, в сфере образования и здравоохранения, обслуживания и других .

С помощью стиля речевого поведения проявляется социальная обусловленность поступков, действий и целей собеседников, которое оформляется в другом виде, в отличие от речевого этикета в неформальной обстановке, дружественном общении или при поверхностном общении с незнакомым человеком. Важно учесть, что отклонение от норм официального этикета в официальной среде будет воспринято как неуважение к собеседнику, а в ряде случаев, может спровоцировать конфликт между собеседниками и, что самое страшное – разрыв официальных отношений. На официальном уровне важно строго соблюдать правила и нормы вежливости, так как он необходим и предписан этикетом.

Ведение англоязычной беседы предусматривает достаточно чётко очерченные фразы и регламентированные правила участия, что прослеживается в структурной организации практически любого разговора и отражает характерную для британцев и американцев привычку к линейному мышлению. Зарубежными учеными в процессе общения выделяется пять этапов: начальный, вводный, основной, «обратная часть», завершающий (табл. 1):

Таблица 1. Этапы общения

Начальный (opening) Вводный (feed forward) Основной (business) «Обратная часть» (feedback) Завершающий (closing)

В англоязычной культуре, коммуникации между культурными представителями народа ведутся согласно установленным нормам, правилам и принципам вежливости и учтивости, разделяющиеся на три вида: официальный, нейтральный и фамильярный. Каждому уровню воспитанности соответствует своя манера речи, исходя из этого все вежливые формулы выражения предлагается классифицировать в соответствии со стилистическим признаком, далее отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи .

Формулы приветствия в английской лингвокультуре можно представить в виде следующей таблицы (табл. 2).

Таблица 2. Формулы приветствия, принятые в английском языке

Формулы приветствия/ прощания

форма обращения ответ стиль функция

How do you do? the same repeated formal greeting after introduction

How are you? Fine, thank you. (And) how are you? neutral enquiry after smb’s health

How’re things? Fine, thanks. What about you? informal greeting

Good day! (All the best) formal parting (cold dismissal)


Более хрестоматийной считается интерпретация How are you?, по аналогии с русским «Как дела?» (в предоставленном случае прямым аналогом считается How’re things?; вероятны и наименее формальные варианты: How’s everything?/How’s it going?). Импользование How are you? в смысле «Как дела?» в какой-то степени свойственно для американцев; в реальное время данная формула приветствия, раньше использовавшаяся, дабы поинтересоваться о чьём-либо самочувствие, всё более десемантизируется, и в ответной реплике имеется ввиду отвечающее клише из шаблонного комплекта на подобии: Fine, thank you/Not so well, thank you (ответную реплику нужно рассматривать как семейства рода застывшую форму со строго зафиксированным порядком слов; ответ Thank you, fine станет корректен).

Приветствовать почти не знакомых людей или же прощаться с ними более «безопасно» при использовании нейтральных фраз, варьируемых в зависимости от времени дня и ночи. В данном случае следует обозначить, собственно что формула «добрый день» сталкивается в качестве приветствия лишь только в южноамериканском варианте; для англичан это метод официально обходительно показать человеку на дверь, давая понять (не высказывая очевидного недовольства), что беседа завершена. Важно упомянуть, что формула All the best (эквивалент «Всего хорошего!», нейтральный в российском языке) в английском языке содержит больше ограниченную сферу использования и применяется при разлуке на длительное время (ср. See you sometime soon, Take care и Cheerio (informal), не имеющие прямых российских аналогов.

С дистанцией общения тесно связаны этикетные нормы обращения. Известно, что обращение по имени соотносится с интимной (0,5 м) или персональной (0,5 – 1,2 м) дистанцией, а обращение по фамилии или по официальному титулу - с социальной (1,2 – 3,5 м ) дистанцией. Поддержание персональной дистанции (обращение по имени, использование личного местоимения "ты", употребление жаргонизмов, эллиптических конструкций, опора на общие знания, объединяющие собеседников и одновременно отграничивающие их от остальных людей) является символом групповой принадлежности.

В среде преподавателей университетов США, например, не принято поддерживать социальную дистанцию между равными по статусу людьми: доктор к сослуживцу как правило обращается по имени, в случае если они трудятся совместно. Обращение по фамилии или же по должности значит, что говорящий или не считает адресата равным для себя (т.е. считает его вышестоящим или же нижестоящим), или показывает свое отрицательное отношение к партнеру: в этом случае применяется обращение "должность+фамилия" или же "титул+фамилия": Doctor Brown, Mister Bernstein и т.п. Использование должности или же титула без фамилии в качестве обращения считается сигналом того, что говорящий принадлежит к другой общественной группе людей, в частности к вспомогательному персоналу. Использование фамилии без титула, когда адресат по собственному статусу ниже говорящего, укрепляет статусное неравенство: например в армии офицеры обращаются к бойцам, как ранее обращались к слугам, как могут обращаться учителя к учащимся. Случаются случаи, когда появляется положение дистанционной неопределенности. К примеру, в случае если разговаривают равные по статусу, но неравные по возрасту (на поколение или же больше) людей, то старшему позволительно обращаться к младшему по имени, а младший оказывается в затруднительном положении: обращаться по имени не комфортно, по официальному титулу также некстати, потому что при этои появляются ассоциации подчеркиваемого неравенства или же негативного процесса. Выход - прибегнуть к "нулевому обращению". Это обращение нередко применяется в английском общении между родственниками: например обращаются к родителям супруги или же супруга (по имени обращаются – проигнорировать разность в возрасте, по титулу - поставить под вопрос теплоту родственных уз). В большинстве случаев официальной формой обращения к человеку, фамилия которого известна, является обращение по фамилии в сочетании со словами Mr, Mrs и Miss:

1. Mr + фамилия (surname), например, Mr Smith, (господин Смит) - обращение к мужчине.

2. Mrs + фамилия мужа, например, Mrs Collins (госпожа Коллинз) - обращение к замужней женщине.

3. Miss + девичья фамилия, например, Miss Harvey (госпожа Харвей) - обращение к незамужней женщине.

В некоторых случаях официальное обращение осуществляется с помощью слов Sir и Madam, а иногда и просто по фамилии (без сочетания со словами Mr, Mrs и Miss). Слова Mr, Mrs и Miss пишутся с большой буквы. Слова Mr, Mrs и Miss в вежливом обращении всегда употребляются только в сочетании с фамилией.

Эти формы обращения являются обязательными на официальном уровне вежливости, т.е. при вежливом общении в официальной и деловой обстановке, поэтому и начальник к рабочему и, например, ветеринар к бедному фермеру (речь идет о вежливом обращении) обратится Mr Smith, а не просто Smith.

Употребление фамилии в качестве самостоятельной формы обращения строго ограничено английским этикетом. Просто по фамилии обращаются:

4. Господа-наниматели к своей прислуге – швейцарам, лакеям, горничным, и т.д. (официальная форма обращения).

5. Офицеры к солдатам (официальная форма обращения).

6. В учебных заведениях преподаватели и учителя к учащимся и студентам (официальная форма обращения).

7. Клиенты к хорошо знакомым рядовым работникам сферы обслуживания - продавцам, кассирам, портным и т.д. (нейтральная форма обращения).

8. Завсегдатаи баров и ресторанов к знакомым официантам (нейтральная форма обращения).

Почтительное и в ряде случаев официальное обращение, как к знакомому, так и незнакомому человеку осуществляется с помощью слов Sir и Madam.

К людям, занимающим некоторые должности, можно обратиться, назвав должность или должность и фамилию, например: Professor! или Professor Blackwood!, Doctor! или Doctor White!, Captain! или Captain Grey!

На фамильярном уровне вежливости к знакомому человеку обращаются по имени. Английские имена имеют сокращенные формы, которые в устном обращении употребляются чаще, чем полные формы: William - Will (или Bill), Robert - Bob, Christopher - Chris, Albert - Bert, Alexander - Alex, Gilbert - Gill, Elizabeth - Liz, Emily -Em, Betsy - Bess, и т.д. Английские имена часто имеют и ласкательные формы, подобные русским Ванечка, Митенька, например: William - Willy(Billy), Elizabeth - Libby и т.д.

Официальные и неофициальные встречи знакомых, а иногда и незнакомых людей начинаются с приветствия, в частности, образовательных учреждений. В русском языке основное приветствие – здравствуйте. Оно восходит к старославянскому глаголу здравствовать, что означает «быть здравым», т. е. здоровым. Глагол здравствовать в давние времена имел и значение «приветствовать». Наряду с этой формой распространено приветствие, указывающее на время встречи: Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер!

Помимо общеупотребительных приветствий существуют приветствия, которые подчеркивают радость от встречи, уважительное отношение, желание общения: (Очень) рад вас видеть (приветствовать)! - Разрешите (позвольте) вас приветствовать. Добро пожаловать! Мое почтение.

Вежливое обращение к незнакомому человеку начинается с извинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и т.п. В качестве извинения (которое здесь служит и формой обращения) употребляются обороты "Excuse me", "Pardon me" и "I beg your pardon". Смысловое различие между ними приблизительно такое же, как между русскими выражениями: "Извините", "Простите" и "Прошу прощения (Приношу Вам свои извинения)".

Оборот "Pardon me", реже "I beg your pardon", употребляют в том случае, если обращение к незнакомому человеку отрывает его от дела или прерывает его разговор с другими людьми. Во всех остальных случаях употребляют оборот "Excuse me".

Почтительной и в ряде случаев официальной формой обращения к человеку (знакомому или незнакомому) является слово Sir (обращение к мужчине) и слово Madam (обращение к женщине).

С помощью слов Sir и Madam осуществляется:

Почтительное обращение прислуги (горничных, швейцаров и т.д.) к их господам - нанимателям, а также к господским посетителям и гостям.

Почтительное обращение работников сферы обслуживания (продавцов, кассиров, клерков, парикмахеров и т.д.) к клиентам.

Почтительное обращение молодых людей к пожилым мужчинам и женщинам. Примечание: слово Madam не употребляется молодыми женщинами в качестве обращения к пожилым женщинам.

Почтительное обращение детей к незнакомым взрослым людям.

Официальное обращение подчиненного к начальнику (независимо от разницы в возрасте).

Официальное обращение солдат к офицерам и офицеров к их начальникам. ("Разрешите обратиться!" - I beg your pardon, sir! Или просто: Sir!)

Официальное обращение к учителям и преподавателям – мужчинам (Sir!).

В культуре Таджикистана в образовательной сфере также важен речевой этикет. Наиболее употребляемыми формулами приветствия являются:

- Доброе утро!- Субҳ ба хайр! / Ассалому алейкум!

- Добрый вечер! Шоми хуш / Ассалому алейкум!

- Добрый день! Рӯзи хуш / Ассалому алейкум!

Как видим из приведенной аналогии, приветствие Ассалому алейкум – является общеупотребительным.

В Таджикистане принято помимо приветствия, спрашивать о здоровье. Так они выражают свое почтение, уважение и своего рода желания начать разговор с теплых нот. В этой стране, если во время рукопожатия приложить к сердцу левую руку, этот жест станет символом глубокого уважения и хороших манер.

- Как у Вас дела? Корҳоятон чӣ хел?

- Все хорошо. А у Вас? Хуб. Аз шумо пурсем?

- Как поживаете? Зиндагиатон чӣ хел?

- Как поживаешь? Зиндагиат чӣ хел?

Важно помнить, что в этой стране, мужчины и женщины, равно как девочки и мальчики в общественных местах всегда разделены.

Порядок приветствия в образовательных учреждениях определен Министерством образования Таджикистана в соответствии с различными уровнями обучения, с учетом возрастных и психологических особенностей детей и подростков.

Для воспитанников детских садов, студентов, учащихся средних школ рекомендовано использование выражения "Салом". В ходе прощания по завершении занятия применить "Хайр, устоди азиз" (До свидания, дорого наш учитель), "Хайр, мураббияи азиз" (До свидания, дорогая наша воспитательница). На улице или же других социальных пространствах рекомендовано при встрече взрослого знакомого, приложив руку к сердцу, заявить: "Салом", и в случае если он лдин, то - звучным голосом, в случае, в случае если их двое и больше, приветствовать надобно тише. Заходя в детский сад, среднее учебное заведение и иные образовательные учреждения, воспитанники и учащиеся, приложив руку к сердцу, с веселым выражением лица и звучным голосом обязаны заявить: "Салом" .

В игровых помещениях и классах приветствовать необходимо, лишь только негромким голосом. Метод выражения приветствия ребенком обязан быть натуральным и приятным на слух. Для верного выражения приветствия должна оказываться поддержка родителей, старших братьев и сестер, педагогов и учителей.

Во время приветствия возбраняется усмехаться, дерзко выкрикивать, вразнобой выговаривать текста. Впоследствии приветствия малыши, по жесту педагога, тихо садятся на своих местах. В ходе общения с гостями и комиссией выражение лица ребят надлежит быть веселым, нахождение в положении стоя для ребенка в обязательном порядке. Провожая гостей и комиссию, ученики говорят: "Хуш омадед", это надлежит произноситься одновременно, как и приветствие, стоя.

Для учащихся высших и средние учебных заведения рекомендовано внедрение выражения "Ассалом" как в самой школе, например и социальных учреждениях. Данное выражение применимо как для учащихся, так и для учителей. Во время прощания рекомендовано использование выражения: "Хайр, устоди азиз" (До свидания, дорогой учитель), а для прощения с гостями или же комиссией: "Хуш омадед".

Перед приветствием нужно соблюдение следующих правил: Войдя в класс, педагог, сначала положив на стол то, что он нес в руках, и проверив готовность учащихся, с веселым выражением лица приветствует: "Ассалом". В ответ учащиеся отрадно, единогласно отвечают: "Ассалом". При этот педагог должен опустить руки и вытянуть их вдоль корпуса ("по швам"), а учащиеся прикладывают руку к сердцу. Во время приветствия возбраняется усмехаться, острить, жестикулировать, вставать с места, приветствовать не хором.

Порядок приветствия и контроль над его исполнением ведут учителя, родители, взрослые братья и сестры. Когда в учебное здание входят проверяющие, инструкция средние учебные заведения, иные преподаватели, по жесту учителя учащиеся встают с места, приложив руку к сердцу, и говорят: "Ассалом". Для всех общеобразовательных учреждений рекомендовано внедрение единой формы прощания: "Хуш омадед".

Учащимся и детям всех уровней образования во время приветствия рекомендовано:

- на улице, в школе говорить "Ассалом" учителям и всем старшим по возрасту;

- протягивать руку лишь только в ответ предложения рукопожатия старшим;

- приветствовать старших и младших себя по возрасту;

- при приветствии проявлять почтительность и уважение;- приветствуя старших, приложить руку к сердцу;

- в случае если он занят или же сидит, приветствовать всех только стоя;

- девочки во время приветствия обязаны встать и сделать полупоклон;

- с одноклассниками и младшими по возрасту здороваться за руку (рукопожатие);

- впоследствии длительного перерыва во встрече или же каникул учащиеся могут приветствовать друг друга объятиями;

- юноши могут обняться или же приветствовать рукопожатием;

- девушки, обнявшись, могут поцеловать друг друга в лоб;

- приветствовать всех знакомых людей и незнакомых – проявление вежливости.

Ученикам и воспитанникам всех уровней образования во время приветствия не рекомендуется:

- приветствовать сидя;

- приветствовать рассеянно или с безразличием;

- грубо приветствовать родителей;

- взаимные поцелуи между юношами;

- взаимные поцелуи в губы между юношами и девушками в отдельности;

- не отвечать на приветствие младших по возрасту;

- взаимные объятия во время приветствия преподавателей с учениками или поглаживание по голове ученицы учителем;

- затяжное приветствие либо с полным ртом.

Во время нахождения в образовательном учреждении, игровой комнате, учебном помещении, классе взаимные рукопожатия детей с воспитателями, учеников с учителями, объятия, поцелуи или приветствие учителя с каждым учеником в отдельности запрещены".

Проведенный нами анализ показал, что в зависимости от регистра коммуникации - нейтрального, официального, фамильярного - употребляются различные формулы приветствия и обращения, характеризующиеся соответствующей им категорией вежливости. Данная корреляция между уровнем выражения принципа вежливости и регистром коммуникации для английской лингвокультуры носит жесткий характер и является очевидным отражением национально-культурной специфики.

Заключение (выдержка)

Речевой этикет – важный элемент национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах (стереотипах) общения содержится богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности.

Таким образом, исследование подтвердило, что формирования вторичной языковой личности школьника обучения английскому языку в таджикской школе особое значение приобретает вопрос обучения речевому этикету.

Рассматривая вопросы культуры общения, мы сталкиваемся с дефиницией следующего вопроса: этикет и культура общения – это одно и то же или разные понятия, какое отношение они имеют друг другу? Этикет – это так называемое ядро, центр культуры общения, цементирующий его по определенным коммуникативным законам и языковым правилам.

Этикет и речь имеют тесную связь друг с другом. Манера речи, стиль, разрешение или запрет говорить одно и не говорить другое, выбор языковых средств как демонстрация своей принадлежности к среде - всё это заметно в наших повседневных речевых проявлениях. Говоря об определении речевого этикета, отмечаем, что под речевым этикетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения.

Кроме того, под речевым этикетом представляются регулирующие правила речевого поведения, система национального речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности.

В деловом мире, общение является необходимым для успешного выполнения ежедневных операций. Понимание культурных различий и преодоления языковых барьеров некоторые из соображений люди должны иметь при рассмотрении дела с людьми разных культур . Часто коммерческие сделки теряются, так как стороны, участвующие не пытались, узнать о культурах их друг у друга.

Деловые коммуникации строятся с учётом особенностей партнёров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии, их профессии, национальности, вероисповедания, возраста, пола, характера. Коммуникации определяются ситуацией, в которой происходит общение. Это могут быть презентация, конференция, симпозиум, совещание, консультация, юбилей или другой праздник.

Коммуникации является деятельностью, умением, и искусством, которое включает в себя уроки, извлеченные в широком спектре человеческого знания. Пожалуй, самая проверенная временем форма общения является рассказывание историй. Мы рассказывали друг другу истории, чтобы помочь понять наш мир, предвидеть будущее, и, конечно же, чтобы развлечь себя. Искусство повествования опирается на наше понимание себя, наше сообщение, и как нам довести его до аудитории. Наше ожидание, реакция и адаптация к процессу будет определять, насколько успешно мы можем общаться. Мы родились не зная, как писать или даже как говорить, но в процессе взросления, мы, несомненно, узнали, как сказать, и как не сказать, рассказ вслух и в письменной форме.

Эффективная коммуникация требует подготовки, практики и настойчивости. Основу речевого этикета составляют общеизвестные речевые формулы, характер которых зависит от особенностей и ситуации общения. Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную часть. В связи с этим формулы речевого этикета разделяются на 3 основные группы:

1. Речевые формулы для начала общения;

2. Речевые формулы, применяемые в процессе общения;

3. Речевые формулы для окончания общения.

Речевой этикет в акте коммуникации считается одним из важнейших

видов человеческой деятельности. Вежливость является обязательным элементом этого общения, обеспечивающим ровное, успешное и бесконфликтное его протекание. Будучи одной из базовых составляющих межличностного общения, вежливость представляет собой наиболее важный регулятор поведения человека, необходимый для достижения эффективного социального взаимодействия.

Правила делового поведения регулируются речевым этикетом сложившейся в языке и речи системой устойчивых выражений (формул), применяемых в ситуациях установления и поддержания контакта. Это соответствующие ситуации обращения: приветствие, прощание, извинение, благодарность, поздравление, пожелание, сочувствие, соболезнование, одобрение, комплимент, приглашение, предложение, просьба, совет и пр.

Список литературы

1. Акишина А.А., Формановский Н.И Русский речевой этикет, М 2009. – 223с.

2. Андреев В.И. Деловая риторика. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2013. – 178с.

3. Андреева, Г. М. Социальная психология / Г. М. Андреева. - М.: Аспект Пресс, 2010. – 364 с.

4. Барановский Л.С., Козикис Д.Д Страноведение. Великобритания: Учебное пособие. Минс, 2010 – 156с.

5. Банцупов А.Я., Шипилов А.И. Конфликтология: учебник. – М.: Юнити, 2011. – 315с.

6. Беркли-Ален, М. Забытое искусство слушать / М. Беркли-Ален. - СПб., 2009.

9. Бодалев, А. А. Восприятие и понимание человека человеком / А. А. Бодалев. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2008. - 200 с.

7. Бороздина, Г. В. Психология делового общения / Г. В. Бороздина. - М. : ИПФРА-М, 2012. – 224 с.

8. Володина, Л. В. Деловое общение и основы теории коммуникации / Л. В. Володина, О. К. Карпухина. - М., 2008. – 139с.

9. Веселов П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. М.: Маркетинг, 2013. – 186с.

10. Венедиктова В.И. О деловой этике и этикете. – М., 2014.

11. Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М., 2008.

12. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Секреты хорошей речи. М.: Международные отношения, 2013.

13. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М.: Просвещение, 2013.

14. Граудина Л.К., Миськевич Г.И. Теория и практика русского красноречия. М.: Наука, 2009. – 176с.

15. Зеленкова И.Л. Беляева Е.В. Профессиональная этика и этикет.- учеб. пособие для студентов вузов. 3-е изд., испр. - Минск: ТетраСистемс, 2012.

16. Зазыкин, В. Г. Психология проницательности / B. Г. Зазыкин. - М.: РАГС, 2010. – 130 с.

17. Коноваленко, А. В. Психология политической рекламы / А. В. Коноваленко. - Ростов н/Д : Феникс, 2009. – 96 с.

18. Коноваленко, В. А. Управление персоналом: креативный менеджмент / В. А. Коноваленко, М. Ю. Коноваленко. - М.: ИТК "Дашков и К", 2008. – 224 с.

19. Коноваленко, М. Ю. Теория коммуникации / В. А. Коноваленко, М. Ю. Коноваленко. - М. : Юрайт, 2012. -415 с.

20. Коноваленко, М. Ю. Методы диагностики обмана в деловом общении / М. Ю. Коноваленко. - М. : РГТЭУ, 2010. 209 с.

21. Куницына, В. Н. Межличностное общение / В. Н. Куницына, Н. В. Казаринова, В. М. Погольша. - СПб. : Питер, 2011. – 145с.

22. Кузин Ф.А. Культура делового общения: практ. пособие для бизнесменов. – М., 2011.

23. Колесов В.В. Культура речи — культура поведения. Л.: Лениздат, 2008.

24. Колтунова М.В. Деловое письмо: Что нужно знать составителю. М.: Дело,2008.

25. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. М.: Флинта, Наука, 2007.

26. Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. Л.К. Граудиной, Е.Н.Ширяева. М.: Издательская группа "Норма-ИНФРА", 2008.

27. Леонтьев А.А Путешествие по карте языков мира, М 2011. – 114с.

28. Лапинская И.П. Русский язык для менеджеров: Учебное пособие. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. – 108с.

29. Матвеев В., Панов А. В мире вежливости М., 2009.

30. Мескон, M. X. Основы менеджмента / M. X. Мескоп, M. Альберт, Ф. Хедоури. - М. : Дело, 2009. - 291с.

31. Мальханова И.А. Деловое общение. – М., 2012.

32. Минделл А. Разрешение конфликтов. – М., 2013.

33. Мицич П. Как проводить деловые беседы. М.: Экономика, 2007.

34. Мучник Б.С. Культура письменной речи. М.: Аспект Пресс, 2009.

35. Плотников А.В. Деловая переписка. – Киев, 2012.

36. Пиз А, Пиз Б, «Новый язык телодвижений»/ Москва/ 2007.

37. Персикова Т.М. Международные коммуникации и корпоративная культура. - М.: Логос, 2008.

38. Петрунин Ю.Ю, Петров В.К. Этика бизнеса: учеб. пособие. - 2-е изд. - М., 2011.

39. Панфилова, А. П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности / А. П. Панфилова. - СПб. : Знание, ИВЭСЭП, 2011. - 496 с.

40. Саббат Э.М. Бизнес-этикет. – М., 2009.

41. Самыгин С.И. Руденко А.М. Деловое общение: учеб.пособие. - М.: КноРус, 2009.

42. Смирнова Е.Р. Профессиональная этика социальной работы: учебник. - М.: Ключ,2009.

43. Сухарев В.А. Быть деловым человеком. - Симферополь, 2011.

44. Томилов В.В. Культура предпринимательства. - СПб.: Питер, 2010.

45. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2012.

46. Уткин Э.А. Этика бизнеса. – М., 2008.

47. Фомин Ю.А. Психология делового общения. – Минск, 2009.

48. Фишер, Р. Путь к согласию, или переговоры без поражения / Р. Фишер, У. Юри. - М., 2010. - 158 с.

49. Халперн, Д. Психология критического мышления / Д. Халнерн. - СПб. : Питер, 2010. - 512 с.

50. Шарков, Ф. И. Коммуникология: энциклопедический словарь-справочник / Ф. И. Шарков. - М. : ИТК "Дашков и К", 2009. - 168 с.

51. Шихирев П.Н. Введение в российскую деловую культуру. - М.: «Типография Новости», 2009. – 134с.

52. Шейнов В.П. Психология и этика делового контакта. - М.:2010.

53. Электронный ресурс: h**t://society.polbu.r*/konetskaya_commsociology/ch22.

54. Русско-таджикский разговорник

55. Электронный ресурс: h**t://ru.wikipedia.org/

56. Электронный ресурс: h**t://cs.mipt.r*/docs/courses/osstud/04/ch4.htm

Покупка готовой работы
Название: «Сравнительный анализ формул делового общения в английской, российской и таджикской культурах»
Раздел: Рефераты по иностранным языкам
Тип: Дипломная работа
Страниц: 94
Год: 2016
Цена: 2900 руб.

*

С условиями покупки работы согласен(-на).


Не нашли что искали?
Устали искать нужную курсовую, реферат или диплом?
Закажите написание авторской работы на Зачётик.Ру!


А так же: Отчёты по практике | Семестровые работы | Эссе и другие работы

Наши специалисты выполняют заказы по любым темам и дисциплинам.
Средний балл наших работ: 4,9
Мы помогли 8472 студентам.