Для поиска нужного реферата введите его тему ниже:

Дипломная работа: «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОММУНИКАТИВНО–ЛОГИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ»



Примечания к работе

Работа проходит антиплагиат Форматы: Word

Содержание

ВВЕДЕНИЕ….…3

Глава I. Общее понятие коммуникативно-логической структуры высказывания

1.1. Понятие коммуникативно-логической структуры высказывания….5

1.2. Сходства и различия коммуникативно-логической структуры высказывания в английском и русском языках….8

1.3. Переводчески-релевантные особенности русского языка и английского – актуальное членение….9

Выводы по Главе I….….16

Глава II. Анализ способов передачи коммуниктивно-логической структуры высказывания

2.1. Основные способы передачи коммуниктивно-логической структуры высказывания….17

2.2. Анализ предложений из романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби»….25

Выводы по Главе II….36

ЗАКЛЮЧЕНИЕ….37

Список использованной литературы….40

Введение (выдержка)

Данное исследование посвящено анализу коммуникативно-логической структуре высказывания и особенностям ее передачи при переводе с английского языка на русский.

Актуальность исследования определяется тем, что практикующие переводчики, при переводе художественных текстов, зачастую сталкиваются с проблемой правильного определения коммуникативно-логической структуры высказывания на исходный язык, и различия в ее оформлении на язык перевода. Вследствие этого, текст перевода не оказывает нужного воздействия на реципиент, коммуникация не полностью достигает цели.

Объектом исследования является коммуникативно-логическая структура высказывания.

Предметом исследования являются особенности передачи коммуникативно-логической структуры высказывания в английском и русском языках.

Цель работы заключается в определении особенностей коммуникативно-логической структуры высказывания и способа ее передачи при переводе с английского на русский язык.

Цель исследования определила следующие задачи:

- проанализировать теоретические источники и выявить значение понятия коммуникативно-логической структуры высказывания;

- выявить сходства и различия коммуникативно-логической структуры высказывания в английском и русском языках;

- на основе практического исследования определить особенности передачи коммуникативно-логической структуры высказывания.

В качестве метода исследования применяется: метод сплошной выборки, сравнительный анализ, описательный метод с применением приемов наблюдения, обобщение и выделение общих признаков, характеризующие исследуемы материал.

Материалом для данного исследования послужили примеры из книги Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» в оригинале и двух ее переводов на русский язык.

Теоретической базой исследования послужили труды Бреуса Е.В., Комиссарова В.Н., учебники Казаковой Т.А., статьи по теории Николаевой Т.М., и также статьи Сулеймановой О.А.

Теоретическая значимость определяется тем, что данная работа вносит вклад в дальнейшее изучение проблем определения особенностей коммуникативно-логической структуры высказывания при переводе с английского языка на русский.

Практическая ценность исследования заключается в возможности применения его результатов на занятиях по переводоведению, общему и сравнительному языкознанию на лингвистических факультетах.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. В первой главе мы рассматриваем определение коммуникативно-логической структуры высказывания, а также сходства и различия коммуникативно-логической структуры высказывания в английском и русском языках. Во второй главе мы выделяем основные способы передачи коммуниктивно-логической структуры высказывания и анализируем текст ИЯ и ПЯ, взятый из книги Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби». В заключении подводятся итоги исследования.

Выдержка из основной части

2.2. Анализ предложений из романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби»

В данной части исследования были рассмотрены оригинальная версия книги и два ее перевода на русский язык. А именно, перевод Евгении Калашниковой 1965 года (издательство «Художественная литература») и перевод Николая Лаврова 2000 года (издательство «Феникс»).

Нами были проанализированы 80 примеров, 15 из которых мы отобразили в выпускной квалификационной работе. Эти примеры показались нам более яркими, четко отображающие цель нашего исследования.

В данном случае мы использовали сравнительно-сопоставительный анализ предложений. В данных примерах были, как и совпадения способов передачи коммуникативно-логической структуры высказывания, так и различия в выборе способов переводчиками Калашниковой Е. и Лаврова Н.

Рассмотрим примеры более детально.

1. In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since. [F.Scott Fitzgerald «The Great Gatsby» 1925]

Перевод Е. Калашниковой:

1. В юные годы, когда я более внимательно воспринимал окружающий меня мир и прислушивался к мнению других людей, отец дал мне совет, к которому я вновь и вновь обращался в течение всей своей жизни. [Фицджеральд Фрэнсис Скотт «Великий Гэтсби» 1965]


Перевод Н. Лаврова:

В юности, когда мое сердце было открыто, мир казался бесконечным, а жажда познания не утолена, я услышал от отца фразу, которую я навсегда сохранил в памяти и мысленно возвращался к ней снова и снова на протяжении всей своей жизни. [Фицджеральд Фрэнсис Скотт «Великий Гэтсби» 2000]

Калашникова Е. при переводе использовала метод перестановки, и также были добавлены детали, не упомянутые в оригинале, такие как «…когда я более внимательно воспринимал окружающий меня мир…», «…прислушивался к мнению других людей…». Также в английском варианте мы не наблюдаем повторения, тогда как Калашникова Е. его использовала «…вновь и вновь обращался…».

Что касается перевода Лаврова Н., мы также видим, что она добавлял детали, которых не было в оригинале «…мое сердце было открыто, мир казался бесконечным, а жажда познания не утолена…». Переводчик использовал при переводе метод повторения «…возвращался к ней снова и снова…».

В данном случае, переводчики использовали одинаковые способы передачи при переводе. А именно методы повторения и перестановки.

2. Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction — Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn. [F.Scott Fitzgerald «The Great Gatsby» 1925]

Перевод Е. Калашниковой:

Исключением был лишь Гэтсби, чьим именем названа эта книга. Гэтсби, воплощавший все, что я откровенно презирал. [Фицджеральд Фрэнсис Скотт «Великий Гэтсби» 1965]

Заключение (выдержка)

В данной выпускной квалификационной работе мы рассмотрели способы коммуникативно-логической структуры высказывания и ее особенностей.

В ходе проделанной работы, выяснили, что такое коммуникативно-логическая структура высказывания. Коммуникативно-логической структура высказывания определяется выбором данного способа передачи начальных сведений, который ведет к переводному тексту с приемлемым исходным влиянием на рецепиента. Выяснили, что значит само понятие высказывания. А именно, высказыванием является предложением в своей сфере коммуникативной структуры, в своей сфере актуального членения. Сам же термин «высказывание», вызывает у нас образ чего-либо звучащего, говорящего, а теория же высказывания основывается на оформлении предложения с помощью интонации, несмотря на то, что высказывание это коммуникативная единица и устной и письменной речи в одинаковой степени.

Были также рассмотрены сходства и различия коммуникативно-логической структуры высказывания в английском и русском языках и как структурные особенности языка влияют на построение высказывания (его коммуникативно-логическую структуру языка).

Опираясь на материалы, взятые из учебных пособий, мы подробно рассмотрели способы передачи коммуникативно-логической структуры высказывания при переводе. А именно, членение и объединение предложений, повторение и перестановка и добавление в русском и английском языках.

Объединение высказываний. Это стремление к наиболее развернутому изображению предметной ситуации, которое является особенностью не только в английском языке.


Членение предложения – это способ перевода, в котором синтаксическая структура в предложении оригинального языка трансформируется в две или более предикативной структуры в языке перевода.

Повторение (Repetition) – является стилистическим приемом, в котором выделяются значительные компоненты высказывания в русском языке и английском языке.

Перестановка – это вид переводческой трансформации, при котором изменяется порядок следования в тексте перевода языковых элементов в отличие от оригинального текста.

Добавление – как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.

Материалом изучения послужили предложения из романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби». Мы рассмотрели оригинальную версию книги и два перевода Евгении Калашниковой 1965 года (издательство «Художественная литература») и перевод Николая Лаврова 2000 года (издательство «Феникс»).

Мы использовали сравнительно-сопоставительный анализ предложений. В ходе анализа материала, мы убедились в том, что в данных примерах были, как и совпадения способов передачи коммуникативно-логической структуры высказывания, так и различия в выборе способов переводчиками Калашниковой Е. и Лаврова Н.


В заключение хотелось бы отметить, что задачи, поставленные перед нами, были решены, цели достигнуты. Дальнейшее исследование предполагает изучение последующего материала, полученный из оригинальных текстов на английском языке современных периодических изданий.

Список литературы

1. Бреус Е.В., Осноы теории и практики перевода с русского языка на английский – М.: Изд-во УРАО, 2000 – 89с.

2. Бреус Е.В., Теория и практика перевода с английского на русский, часть 1. – М., 2001.- 97с.

3. Вагапова Л.Л., Журнал «Самиздат» – Семантический анализ структуры высказывания и ее передача при переводе

4. Иванов Н.В., Актуальное членение предложения: на пути к новой парадигме теории – 2009 – 1-2с.

5. Комиссаров В. Н., Теория перевода – М., 2000. – 136с.

6. Комиссаров В. Н., Лингвистические аспекты – 2001. – 67с.

7. Комиссаров В. Н., Современное переводоведение – 2001 – 14с.

8. Комиссаров В. Н., Теория перевода – 1990 – 178 – 181

9. Казакова Т.А., Практические основы перевода. – СПб, 2000 – 85с.

10. Матезиус В., Пражский лингвистический кружок: Сборник статей. –

О так называемом актуальном членении – М.: Прогресс, 1967 – 239-245с.

11. Николаева Т.М., Актуальное членение предложения. – Русский язык. Энциклопедия. М., 1997 – 138с.

12. Паршин Андрей Теория и практика перевода – 2008 – 176

13. Слюсарева Н. А., Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка – М.: Наука, – 1981 – 183

14. Сулейманова О.А., Грамматические аспекты перевода – 2010 – 148с.

15. Тюленей С. В., Теория перевода – М.: Гардарики – 2004 – 4с.

16. Фицджеральд Фрэнсис Скотт « Великий Гэтсби »

( перевод Калашниковой Е. Д.) – 1965

17. Фицджеральд Фрэнсис Скотт « Великий Гэтсби »

( перевод Лаврова Н. Н. ) – 2000

18. F. Scott Fitzgerald « The Great Gatsby » – 1925

19. w*w.bibliotekar.r*

20. h**t://study-english.info/

21. h**t://w*w.lovelylanguage.r*/

22. h**t://enc-dic.com/

23. h**t://pandia.r*/

24. h**t://w*w.studfiles.r*/

25. h**t://engblog.r*/

26. h**t://w*w.studfiles.r*/

27. h**t://private-english.ucoz.r*/

28. h**t://w*w.worklib.r*/

29. h**t://samlib.r*/

30. h**t://w*w.tea4er.r*/

Похожие работы
ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ - Дипломная работа

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ - Дипломная работа

АНГЛИЙСКИЕ СПОРТИВНЫЕ ТЕРМИНЫ В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ - Дипломная работа

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СИНТАКСИЧЕСКИХ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ - Дипломная работа

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РЕКЛАМЫ ПРОДУТОВ ПИТАНИЯ И НАПИТКОВ) - Дипломная работа

Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства - Дипломная работа

ПЕРЕВОД ТОПОНИМИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ - Дипломная работа

АСПЕКТЫ РАЗВИТИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ УНИВЕРСАЛЬНЫХ УЧЕБНЫХ ДЕЙСТВИЙ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА НА НАЧАЛЬНОЙ СТУПЕНИ ОБРАЗОВАНИЯ - Дипломная работа

НАЦИОНАЛЬНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПИСАТЕЛЕЙ БАШКОРТОСТАНА - Дипломная работа

ПРОЕКТНАЯ МЕТОДИКА КАК СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ - Дипломная работа

Покупка готовой работы
Название: «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОММУНИКАТИВНО–ЛОГИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ»
Раздел: Рефераты по иностранным языкам
Тип: Дипломная работа
Страниц: 43
Год: 2016
Цена: 2800 руб.

*

С условиями покупки работы согласен(-на).


Не нашли что искали?
Устали искать нужную курсовую, реферат или диплом?
Закажите написание авторской работы на Зачётик.Ру!


А так же: Отчёты по практике | Семестровые работы | Эссе и другие работы

Наши специалисты выполняют заказы по любым темам и дисциплинам.
Средний балл наших работ: 4,9
Мы помогли 8452 студентам.