Для поиска нужного реферата введите его тему ниже:

Курсовая работа: «Народная дипломатия»



Примечания к работе

Работа проходит антиплагиат Форматы: Word

Содержание

Введение…3

1.Народная дипломатия как социальный институт…6

1.1.Народная дипломатия….6

1.2.Народная дипломатия в современной мировой политике….6

2.Народные афористические жанры….10

2.1. Афористические жанры фольклора как средство народного воспитания….10

2.2. Отражение народной мудрости в афористических жанрах….12

Заключение ….19

Использованная литература….31

Введение (выдержка)

Актуальность темы данной работы заключается в том, что народная дипломатия в сегодняшний день является одним из важнейших социальных институтов, регулирующих и развивающих отношения между народами и государствами.

Целью данной работы является изучение народной дипломатии через понимание ее философии.

Народная дипломатия является институтом, в рамках которого осуществляются задачи, стоящие перед народом в различных сферах жизнедеятельности. Народная дипломатия имеет ряд преимуществ по сравнению с дипломатией государственной. Эти преимущества хорошо выразил Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Куба в России г-н Хуан Вальдес Фигероа, охарактеризовав народную дипломатию как такую форму общения, посредством которой народы проявляют свои чувства намного шире и глубже, чем позволяет регламентированный язык дипломатов, когда нельзя говорить больше, чем надо. Народная дипломатия говорит без всяких преград, искренне. А именно искренность больше всего скрепляет народы.

Общественная (народная) дипломатия необходима для развития гражданского общества и является частью демократического механизма в стране. Уровень развития народной дипломатии является показателем демократизма политической системы общества в целом. Ее эффективное осуществление призвано гуманизировать международные отношения, быть инструментом «мягкой силы» государства и народа в продвижении интересов, укреплении своего образа и авторитета за рубежом.

Сегодня очевиден круг задач, в решении которых важная роль отводится общественной дипломатии. В основном эти задачи касаются участия неправительственных организаций в деятельности международных организации, актуализации национальных интересов в культуре, экономике, экологии, защиты прав соотечественников за рубежом, укрепления добрососедских отношений с приграничными странами, налаживания культурных и образовательных обменов, нераспространения оружия, наркотиков, эпидемий, и других социально опасных явлений, профилактики экстремизма и ксенофобии.

Крайне важно использование ресурса народной дипломатии во взаимоотношениях со странами СНГ. Международное гуманитарное сотрудничество на постсоветском пространстве имеет хорошие перспективы в силу давно существующих прочных связей народов братских республик. Успешное развитие интеграционных проектов на пространстве СНГ возможно только с углублением и расширением международного гуманитарного сотрудничества, взаимодействием в сфере образования и науки, инновационных проектов и реализацией программ содействия развитию.

Народная дипломатия является фактором мировой политики уже многие столетия, начиная с античного мира и вплоть до нашего времени. Но сама народная дипломатия – относительно новый термин. Синонимы данного термина – неофициальная или гражданская дипломатия.

Термин «народная дипломатия» относят к неофициальным контактам между обычными людьми, которые способствуют улучшению отношений между государствами и народами. Первоначально термин «народная дипломатия» относился к частным инициативам обычных граждан, которые осуществляли переговоры с целью добиться прекращения продолжающегося конфликта или сокращения вооружения. Ценность таких неофициальных контактов между противостоящими сторонами состоит в том, что данные усилия способствуют урегулированию конфликта эффективнее, чем любые официальные переговорщики. На самом деле, народная дипломатия помогает налаживать контакты между людьми, упрочить доверие и способствовать взаимному пониманию. Усилия народных дипломатов способствуют сглаживанию искаженного восприятия другой стороны в конфликте и могут полностью отменить тенденцию дегуманизации противников в конфликте. Весьма часто усилия народных дипломатов необходимы прежде чем официальные переговоры между политиками будут рассматриваться как практически возможные.

Язык является важнейшим средством народной дипломатии. Именно талантливые писатели, поэты, литераторы – выходцы из народа, как никто другой, могут содействовать познанию культуры башкир иностранцами, имеющими возможность знакомиться с лучшими образцами башкирского народного творчества. Ведь нигде так не концентрируется все лучшее в языке, как в литературе.

И чтобы понять суть народной дипломатии в глубоком смысле нужно взглянуть в историю народа через призму времени посредством народных фольклорных произведений. Ведь именно фольклорные произведения свидетельствуют нам о том, как велись переговоры в древние времена и какими принципами должны руководствоваться стороны, чтобы прийти к консенсусу.

Народная дипломатия отражается во многом в пословичных изречениях народов. Пермяков Л.Г. назвал пословичные изречения народными афоризмами или просто афоризмами .

Выдержка из основной части


1.Народная дипломатия как социальный институт

1.1 Народная дипломатия

Народная дипломатия - общественная акция, совершаемая инициативной группой людей по добровольному выполнению дипломатических функций. Это непрофессиональная дипломатия, поскольку совершается лицами или организациями, не облаченными политическими или дипломатическими правами. Народная дипломатия возникает на основе инициативы снизу, как бы в помощь официальным дипломатическим службам. Это элемент самоуправления в гражданском обществе, преследующего цели мирным путем разрешить возникшие внутри или внегосударственные проблемы. Примером народной дипломатии служит Комитет солдатских матерей и движение солдатских матерей, занимающиеся проблемой возвращения солдат, плененных в Афганской и Чеченской войнах во 2-ой половине ХХ-го века .

1.2. Народная дипломатия в современной мировой политике.

В ядерно-космический век, когда человеческая цивилизация оказалась перед угрозой гибели, роль международной общественности, народной дипломатии многократно возрастает. Вместе с тем, происходит качественная трансформация народной дипломатии, которая изначально исходила из приоритета общечеловеческих ценностей. Миролюбивой общественности принадлежит приоритет в выработке многих новых подходов к международной безопасности. Традиции нового мышления в среде участников народной дипломатии идут от манифеста Рассела-Эйнштейна (1954 г.), который прозвучал как набат, призывающий человечество осознать смертельную опасность ядерного оружия и повести борьбу за спасение жизни на Земле.

Переход Советского государства на позиции нового политического мышления послужил важным стимулом для активизации народной дипломатии в нашей стране. Во второй половине 80-х гг. произошел заметный сдвиг в активизации миролюбивой общественности как носителя народной дипломатии. Подъем новых движений общественности, борющихся за мир и разоружение, нормализацию экологической среды, утверждение социальной справедливости и т.п., обусловлен комплексом причин. Первостепенная из них - угроза ядерной войны и экологической катастрофы. Другая -нарастание кризисных процессов и явлений в различных сферах жизни современного общества. Все это ведет к обострению противоречий, вызывает рост массового недовольства, повышение общественной активности, что находит выражение в развитии народной дипломатии.

Массовые движения отразили принципиально новую ситуацию в современном мире: развитие международных отношений уже не может определяться только чисто деятельностью правительственных и государственных органов без широкой опоры на общественные силы. Мир стал свидетелем активного, действенного вторжения широких народных масс, демократических кругов, антивоенных движений в сферу мировой политики и международных отношений.

Общественные силы, воздействующие на формирование общественного мнения и на политику в вопросах войны и мира, весьма пестры по социальному составу, политической ориентации, конкретным целям и задачам, организационной структуре и формам борьбы. Вместе с тем, для них характерны и общие черты.

Невиданное ранее возрастание роли и активности народных масс, включение в активную историческую деятельность тех социальных сил, которые в прошлом оказывали незначительное воздействие на судьбы мира, требуют досконального анализа.

Народная дипломатия стала явлением международным. В нее вовлечена общественность многих стран мира. Развитие межнациональных общественных организаций и движений также свидетельствует о широком распространении народной дипломатии в международном общении людей. В Советском Союзе народная дипломатия носит весьма представительный характер. Ее осуществляют массовые общественные организации: комитеты защиты мира, общества дружбы и культурных связей с зарубежными странами, женские, молодежные, профсоюзные, творческие и многие другие организации. Их авторитет во всемирном движении за мир и разоружение, укрепление и развитие демократических международных отношений весьма велик. Наряду с этим, во второй половине 80-х гг. возник ли так называемые неформальные организации, участвующие в народной дипломатии .

Дипломатия народных масс носит исключительно разнообразный характер. Огромные усилия она прилагает ныне в борьбе за разоружение, за создание всеобщей системы безопасности, за предотвращение мировой термоядерной и экологической катастрофы.

При этом официальная и народная дипломатия оказывают друг на друга взаимное влияние. Большое воздействие на миролюбивую общественность и ее дипломатию оказывают мирные инициативы Советского государства. В центре внимания народной дипломатии оказались: программа создания всеобъемлющей системы международной безопасности; план поэтапной ликвидации ядерного орудия к 2000 г.; подготовка и заключение договоров и соглашений о ликвидации ракет средней и меньшей дальности, о сокращении стратегических наступательных вооружений, по обычным вооруженным силам в Европе . и др.; продолжение процесса европейской безопасности и сотрудничества, идея и инициативы по "общеевропейскому дому"; мирное урегулирование региональных конфликтов; предложения по полному запрещению ядерных испытаний, ликвидации химического оружия, немилитаризации космоса, нормализации отношений Восток - Запад, Север - Юг и т.д.

Немаловажное значение народная дипломатия придает необходимости развития экономического и научно-технического сотрудничества между различными государствами. Мировая общественность все более осознает ту непреложную истину, что экономические связи между государствами и народами объективно необходимы и взаимовыгодны, служат утверждению принципов мирного сосуществования и соразвития, укреплению доверия. Советская общественность оказала поддержку официальному курсу на демократизацию внешнеэкономических связей в духе взаимной выгоды и учета интересов всех участников.

В деятельности народной дипломатии возрос и объем гуманитарных проблем. Новое политическое мышление предполагает привнесение в международные отношения принципов гуманизма, общечеловеческих норм нравственности. В беспрецедентных для налей цивилизации условиях выбора между жизнью и смертью нравственный и духовный факторы обретают новое измерение. Реальности наших дней требуют от народной дипломатии по-новому подойти к взаимосвязи в международных рамках таких гуманитарных проблем, как права человека, социальная справедливость и демократия, всеобщность культурных и духовных ценностей человечества. С возрастанием в международных делах роли морально-этического фактора, духовной и политической активности самых широких слоев мировой общественности настоятельно необходимо уяснить действие механизма формирования общественного мнения в области гуманитарных проблем, а также его воздействия на политику .

Заключение (выдержка)

Более последовательная и целенаправленная работа по собиранию и накоплению лексики башкирского языка, ее систематизации и составлению словарей начинается в 20-х годах XX столетия. Здесь следует отметить основанные на живом разговорном языке и тяготеющие к диалектным словарям публикации Габдельахата Вильданова (1924) и Нуриагзама Тагирова (1926) с толкованием слов и выражений из бытующего в народе и отчасти уходящего из речевой практики лексического фонда и рукопись толкового словаря писателя Тухвата Мурата, которые вполне уместно отнести к разряду глоссариев (от греческого «глосса» – язык, собрание «глосс» – непонятных слов и выражений с их толкованием и переводом на другой язык). Существуют глоссарии к отдельным произведениям или к циклу таковых, например, к индийским Ведам (I тысячелетие до и. э.), к произведениям Гомера (начиная с V в. до н.э.) и к тем, которые хранятся в архиве Уфимского научного центра РАН. В этом же ряду должна быть отмечена плодотворная деятельность языковеда и просветителя, врача по образованию, Мстислава Кулаева, еще в дооктябрьский период составившего на базе записанных им у оренбургских башкир материалов оригинально структурированный башкирско-русский словарь, рукопись которого также находится в научном архиве УНЦ РАН.

К 30-м годам относится начало предпринятой с дальним прицелом работы по составлению более полных двуязычных словарей, которые призваны были раскрывать постепенно главное богатство башкирского языка. Первые шаги к этому были сделаны Галией Каримовой, которая под руководством и редакцией Н. К. Дмитриева подготовила русско-башкирские словари, изданные: первый – в Уфе (1948), а второй – в Москве (1954). Однако по-настоящему солидный – и не только по объему, но и по многим другим показателям, – русско-башкирский словарь объемом в 40 тыс. слов впервые был составлен коллективом ведущих ученых республики под руководством того же Н. К. Дмитриева (1948). Следующий заметный прорыв к сегодняшнему дню сделан в 1964 году, когда появился более обстоятельный русско-башкирский словарь (45 тыс. слов), в котором семантическое значение русских слов истолковано гораздо полнее, а в переводе широко использован богатый набор синонимов.

Работа по составлению словаря башкирского языка, отвечающего возросшим требованиям науки, начатая в 20-х годах минувшего столетия лингвистами Уфимского института истории, языка и литературы, продолжается и сейчас. Именно благодаря длившимся почти столетие напряженным поискам страстно увлеченных своим делом специалистов на основе изучения словаря памятников устного народного творчества, архивных материалов и сведений башкирской – чуть позднее – и русской художественной, научной, общественно-политической литературы конца ХIХ и XX веков и публицистики советского периода, а также рукописных и печатных словарей создана лексическая картотека, насчитывающая более миллиона единиц с примерами и цитатами из разных письменных и устных источников и художественных произведений. Все это сделало возможным подготовку и издание первого в истории башкирской лексикографии наиболее полного русско-башкирского словаря в двух томах, осуществленное под руководством З.Г. Ураксина, в который вошло 60 с лишним тысяч слов (Уфа:БЭ,2005) и реферируемого в данной рецензии словаря М.Х. Ахтямова.

Не менее важным побудительным фактором и незаменимым хранилищем, из которого ученый черпал материал для собственного фонда, стали разнотипные словари его предшественников из числа башкирских лексикографов. Это «Башкирский словарь» (1926) А. Тагирова, «Орфографический словарь башкирского языка» (1930) Г. Давлетшина, «Орфографический словарь башкирского литературного языка» (1952) К. Ахмерова, «Диалектологические словари башкирского языка: Т.1. Восточный диалект (1967), Т.2. Южный диалект (1970), Т.3. Западный диалект» (1987) коллектива авторов. Кроме того, базисную основу издания составили разнопрофильные словари самого автора, в которых предметом систематизации в алфавитном порядке и объектом исследования под соответствующим углом зрения предстали отдельные лексические группы, пласты и разновидности, а также словообразовательные средства и элементы башкирского языка. В неноминированно-обобщенном перечислении они выглядят так: словари антонимов – два, омонимов – два, морфемный – один, грамматический – один, обратных словарей башкирского и татарского языков – по одному, словарей математических терминов и считалок – по одному (всего не менее дюжины). Несомненно, главный труд М.Х. Ахтямова – «Словарь башкирских народных пословиц и поговорок» – мог быть реализован толь ко на почве этих и других разработанных им самим словарей, посвященных едва ли не всему многообразию форм бытования в живой народной речи лексических и фразеологических единиц башкирского языка.

Как видим, профессор М.Х.Ахтямов – один из немногих признанных лексикографов нашей республики, чьи словари снискали ему заслуженную известность не только в России, но и в разноэтническом тюркском и отчасти арабо-персидском мире. Это настолько преданный своему делу высококвалифицированный специалист, что верности его раз и навсегда избранному нелегкому, но благородному делу, то есть самому добросовестному служению науке и неотступному постоянству, с которым он это делает, можно только позавидовать. Поистине говоря, слегка осовремененными и поэтому звучащими в настоящем времени словами поэта, «он знает одной лишь думы власть, одну, но пламенную страсть». И эта «страсть» у него, можно сказать, вполне взаимная, оправданная и более чем плодотворная, о чем говорят только что перечисленные, посвященные разным формам и частям языка его словари.

Особое положение среди них, безусловно, занимает уже не раз упомянутый «Словарь пословиц и поговорок башкирского народа», который отчетливо выделяется в существенно обогатившем науку многоаспектном лексикографическом наследии М.Х.Ахтямова, но и среди разнородных авторских и коллективных трудов подобного типа своим объемом – это настоящий широкоформатный и полномасштабный энциклопедический фолиант, без малого в 800 страниц, богатством анализируемого материала – в него вошло порядка 6 тысяч базовых или головных лексических единиц, которые «дали жизнь» 13 тысячам пословиц и поговорок, составивших золотой фонд многовековой национальной афористики башкирского народа .

Но самое главное, что позволяет говорить о наиболее представительном словаре М.Х.Ахтямова как о принципиально новом достижении науки, – это отмеченный выше алфавитный порядок построения всех вошедших в него пословиц и поговорок, который дает не только почувствовать, но и понять их многозначно-обобщающий, иносказательно-переносный или аллегорический смысл. Названная жанровая особенность, присущая прежде всего пословицам, можно сказать, почти полностью теряется при анализе, классификации и публикации этих жемчужин народной поэзии по тематическому принципу. И если четверть века назад крупный ученый нашей эпохи, заведующий кафедрой фольклора МГУ профессор В.П.Аникин с сожалением писал о том, что у нас до сих пор нет академического словаря пословиц, которые были бы расположены в алфавитном порядке и которые повторялись бы в гнезде по числу составляющих их слов, то ныне можно признать благодаря труду нашего ученого, эту задачу отчасти выполненной и решенной хотя бы для нужд башкирской лексикографии и науки о языке. Теперь уже не нужно на поиски той или иной пословицы тратить драгоценное время и непомерные силы, как того требовала доныне работа со словарями, так как найти его стало сиюминутным делом. Но еще большую познавательную ценность и практическую значимость словарь приобретает благодаря гнездовому способу расположения пословичных выражений, а также тому, что круг ассоциативных смысловых связей предстает в них во всей полноте и наглядности, и это дает исчерпывающее представление о глубине и емкости выношенных и отчеканенных в меткие афористические изречения многовековых жизненных наблюдений народа над происходившими явлениями природы, событиями истории и по вседневности, процессами трудовой деятельности и взаимоотношениями людей друг с другом и между собой.

Не менее значительную научную весомость сообщают данному своду вступительные и резюмирующие статьи, обстоятельные комментарии, пояснения и рекомендации, а также солидные статистические таблицы-приложения и прочий научный аппарат. Последние занимают в словаре более ста страниц и проливают свет на принципы отбора и компоновки, дифференциации и систематизации обследуемого материала и содействуют его восприятию в единстве и внутренней гармонии. Все это вместе взятое позволяет с большой точностью сосчитать, сколько пословиц и поговорок бытует в народе с каждым заинтересовавшим читателя и тем более ученого, фольклориста и языковеда, словом и его окружением, какие парадигмы оно образует в сочетании с себе подобными и какие формы и смыловые значения приобретает в том или ином афористическом изречений. Помимо всего сказанного, словарь М.Х.Ахтямова предоставляет весьма благоприятные возможности и предпосылки для сопоставительного изучения башкирской паремиологии в сопоставлении с афористическими жанрами фольклора других народов не только в плане схождений или расхождений, но и в аспекте качественных или количественных сочетаний и совместимостей всех составляющих или формообразующих элементов разноязычных фразеологических единиц и сращений.

Особенно значимо в рассматриваемом издании то, что оно не только утверждает, но и убедительно демонстрирует не всегда осознаваемую нами истину, согласно которой, доминирующие издревле атрибуты и формы бытия, занятия жизненно важным для всего этноса производительным трудом (охота, скотоводство, земледелие), реализация самого себя в присущих только ему приоритетных сферах приложения умственных и физических усилий, в том числе в области искусств и ремесел, были и остаются знаковыми приметами духовной жизни башкир. Вполне закономерно, что именно они пробудили в народе мощный творческий импульс, стремительный полет мысли и яркую поэтическую фантазию, которые нашли емкое воплощение в его афористических и крылатых выражениях. Сюда же можно отнести такие имеющие древние корни промыслы, как бортничество и коневодство, бесценная продукция которых – дикий мед и кумыс из целебного кобыльего молока – по лечебным свойствам не знают себе подобных среди всех средств народной и традиционной медицины. Исключительная оздоровительная сила последнего от разных болезней внутренних органов человека обросла легендами и даже стала достоянием представителей российской интеллигенции. В доказательство этого можно сослаться на факты из жизни великих русских писателей Л.Н.Толстого и А.П.Чехова. Но если первый из них в летние месяцы, приезжал к башкирам «на кумыс» одиннадцать раз и, возможно, поэтому прожил самую продолжительную среди классиков отечественной литературы жизнь, то второй слишком поздно предпринял попытку излечиться от запущенной болезни этим чудодейственным напитком, когда уже не оставалось никакой надежды на выздоровление и спасение. Это, казалось бы, побочное наблюдение, как ни странно, имеет непосредственное отношение к основной теме нашего разговора, так как позволяет обратиться далее к некоторым насущнейшим пластам башкирской лексики и излюбленным циклам пословичного жанра башкирского фольклора.

Конкретизируя высказанное суждение, можно привести более чем наглядный пример, свидетельствующий об ультраординарной важности того или иного рода занятий человека, что напрямую и непосредственно, но в то же время в адекватной художественной форме проявляется в количестве, частотности и поэтичности употребляемых в живой речи соответствующих пословиц и поговорок. И тут на первый план неоспоримо и убедительно выступает образ незаменимого во всех житейских делах сельского населения – коня. Его неизменно-универсальная роль как предка-родоначальника, боевого друга-соратника и верного помощника-труженика тысячекратно опоэтизирована и увековечена в устном творчестве и стала неотъемлемой частью не только трудового, ратного, но и духовного бытия народа. Стоит ли в связи с этим лишний раз говорить об эпических, лирических и обрядовых жанрах фольклора башкир, в которых это благородное животное возводится в ранг вселенского демиурга-творца, всесильного вершителя судеб и покровителя и главного тотема-хранителя героя, когда одних самобытнейших шедевров паремиологии сложено о нем более шестисот (с.54-62) и все они представлены в полном составе в словаре М.Х. Ахтямова. И это тем удивительней, что не имеющий себе равных словарь В.И. Даля с его более чем тридцатью тысячами пословиц содержит таковых всего семьдесят семь. Это показатель той ни с чем не сравнимой востребованности, которую сохранял конь на протяжении тысячелетий в исторических судьбах, хозяйственной деятельности и духовной культуре нашего народа?!

Каждый башкир и даже башкирка, можно сказать, от рождения и до самой смерти были неразлучны с этим умным и благородным животным. Не исключено, что именно наши предки одними из первых приручили диких лошадей-тарпанов, занимались их разведением и вывели на их генной основе (генофонде) весьма близкую по ряду характеристик новую породу, вполне оправданно получившую название башкирской. По всеобщему признанию знатоков она отличалась при некоторой неказистости и неброскости экстерьера, а также заметной низкорослости исключительной неприхотливостью в еде и условиях содержания, добывая всю зиму корм из-под снега, и небывалой выносливостью на самых тяжелых работах, трудных переходах и в боевых походах, что не могло не отразиться хотя бы в опосредованной форме в народной паремеистике.

Здесь же приводятся в довольно большом объеме и другие пословицы и поговорки, в которых содержится лексема «ат» («лошадь»), хотя не с нее они начинаются, но тоже в алфавитном порядке, так что каждая статья или гнездо вообще дает исчерпывающее представление о роли не только названного, но и других живых существ, имевших или до сих пор имеющих в жизни народа непреходящее значение. Также они знакомят читателя с основными промыслами, ремеслами, видами трудовой деятельности, традициями, обычаями и верованиями, сохраняют и передают из поколения в поколение духовные ценности народа, напоминают о тех или иных исторических фактах и событиях далекого и недавнего прошлого и рисуют широкую панораму его многовековой борьбы за суверенитет. И самое существенное в малых крупицах народной мудрости – это выверенная столетиями суровых испытаний великая истина и гениальная прозорливость предков, неотступное следование которым способно обеспечить их потомкам достойное будущее и стать важнейшим стимулом для дальнейшего развития нашей культуры.

Еще более глубокая закономерность наблюдается в пословицах и поговорках, в которых несущие основную смысловую нагрузку слова обозначают самые возвышенные и благородные представления о высоком призвании человека и потенциальных его возможностях, необходимых для воплощения главнейшего своего предназначения. Этим объясняется чрезвычайная популярность афористических изречений, основу которых составляют обладающие всеохватно многомерным, глобально судьбоносным, беспредельно емким и в то же время глубоким обобщенно-отвлеченным смыслом и содержанием понятия и слова. Одним из таких феноменов в лексическом составе башкирского языка стали 2059 слов с корнем «будь» (бул) и основными его производными «булыу», («быть», «бывать», «находиться»), «булмыш», («сущность» «натура», «естество») и т.д. которые составили в нем мощнейший конгломерат крылатых выражений и дали жизнь почти полутора тысячам пословиц, занявших в словаре двадцать страниц (141-161) энциклопедического формата. Весьма продуктивными для обогащения не только башкирской паремиологии, но и словарного состава и его этимологии вообще оказалась также лексика, обозначающая наиболее важные для нас как разумных существ органы и части человеческого тела. Как нетрудно догадаться, это «баш» с («голова») и «куз» («глаз»), которые явились доминирующей смысловой основой для создания 431 и 203 пословиц. А в русском народном творчестве их зафиксировано всего 86 и110 соответственно. Приведенные выкладки существенны и в том смысле, что весомо убеждают в исторически достоверном осознании нашим народом своего места в окружающим мире и социуме.

Самый солидный среди всех трудов М.Х. Ахтямова последний словарь стал полным отражением исключительно богатой и в то же время чрезвычайно скромной натуры самого автора. Ему совершенно чуждо малейшее сомнение, не говоря уже о каком-либо подобии мании или фанаберии, и это нашло опосредованное, но убедительное преломление не только в самом словаре, но и в подаче как основных, так и сопутствующих материалов. В частности ученый вовсе далек от мысли приписать себе основную заслугу в создании своего детища и открыто пишет об его источниках. Это уже известный том «Пословицы и поговорки» (1980), серии «Башкирского народного творчества» (БНТ) и две тетради, приобретенные составителем у пожелавшего остаться неизвестным любителя устной словесности. Да и вовсе не обязательно для ученого такого масштаба обряжаться в тогу рядового собирателя, так как в данном случае было гораздо существенней систематизировать бытующий в народе и во многом опубликованный материал под определенным углом зрения и превратить его в несравненно более полезный и теперь уже незаменимый для деятельности целых научных коллективов бесценный источник, что и претворил в жизнь уважаемый профессор. И то, что он после каждой пословицы и поговорки приводит в скобках конкретную страницу и порядковый номер, под которыми они расположены в названном томе свода БНТ и тетрадях, намного облегчает поиск нужного изречения и способствует ускоренному вводу их в научный оборот. Кстати, эти данные по счастливо осенившей ученого идее или догадке явились, пожалуй, первым в области лингвистических наук логотипом, определяющим местоположения, любого пословичного выражения маркером или паспортичкой, без которых не обходится ни одно исследование устного народного творчества.

Как уже отмечалось, в настоящий словарь вошло почти шесть тысяч законченных, компактно сформулированных и предельно четко выраженных грамматических конструкций, абсолютное большинство которых составляет наиболее активный фонд или косяк практического речевого багажа, массива или фонда из сокровищницы собственно афористических и крылатых выражений башкирского народа. Исходя из этого важнейшего постулата, автор приходит к исключительно перспективному и стимулирующему старания изучающего какой-либо иностранный язык студента умозаключению, в соответствии которым для полноценного контакта и конструктированного общения вполне достаточно овладеть 4–5 тысячами слов и языка собеседника. Этот вывод тем более знаменателен, что он подтверждается наблюдениями и резюме ряды зарубежных и российских психологов и методистов, которые сводятся к тому, что продуктивное чтение и изучение русской литературы иностранными студентами становится возможным лишь при словарном запасе 4–4,5 тысячи лексических единиц русского языка. Объем же лексики, меньший указанного хотя бы на одну тысячу единиц, в состоянии обеспечить лишь поверхностное, неполное понимание текстов произведения, что чревато ослаблением мотивации в обучении, неудовлетворенностью от прочитанного и утратой интереса к художественной литературе.

Однако среди отечественных ученых, в том числе лексикографов, нет единого мнения на этот счет. В частности, автор и создатель разнопрофильных словарей Александр Васильевич П. (во избежание ошибки в написании фамилию ученого обозначаю ее только начальной буквой), считает, что для изучения иноязычной научно-технической литературы надобно овладеть 2 тысячами слов (а школьные учителя утверждают, что для этого выпускникам учебных заведений вполне достаточно иметь в своем словарном запасе 800 лексических единиц) В то же время он склонен дифференцировать эти критерии по отношению к естественным и гуманитарным областям знаний. Так, по его мнению для полновесного восприятия произведений художественной литературы, глубокого проникновения в мир души героев, постижения их сокровенных чаяний и ожиданий читатель-иностранец должен располагать лексиконом в 15 тысяч слов. Все это позволяет заключить, что словарь М.Х. Ахтямова представляет несомненный интерес и в качестве методического пособия.

Как показывают теоретические исследования, пословица является фольклорным текстом, а афоризм предстает как индивидуально-авторский текст.

Пословицы и поговорки – фольклорные жанры, вобравшие в себя огромное богатство поэтических средств, отражающие все грани внутреннего мира человека. Этому они обязаны производимой на протяжении столетий и продолжающийся поныне неутомимой мыслительной деятельности народа и великих мастеров художественного слова по отбору, а то и по созданию наиболее выразительных образцов лексики и органическому их соединению в тексте паремий с целью усиления заключенного в последних смыслового созвучия. Так достигается в пословицах и поговорках единство слова и образа, что способствует концентрированному или сфокусированному отражению мировоззренческих представлений, т.е. уровня сознания и глубины философского, этического и эстетического мышления этноса. Таким образом, новый труд крупного ученого, прекрасного знатока башкирского языка, великолепного кладезя духовной культуры нашего народа, М.Х. Ахтямова открывает новые горизонты к более плодотворному и перспективному исследованию его достоинств и станет поистине настольной книгой не только для филологов и фольклористов, но и самого широкого круга специалистов в разных областях знаний, а также сотен тысяч читателей во всем тюркоязычном мире.

Художественное совершенство пословиц и поговорок – результат длительного поэтического устремления коллективного гения народа, плод многовековой творческой практики многих и многих поколений.

Список литературы

1. Аникин В.П. Долгий век пословицы//Русские народные пословицы и поговорки/ Редакция и предисловие В.П.Аникина; Сост. Ф.М.Селиванов, Б.П.Кирдан, В.П.Аникин. – М.:Худож. лит., 1988. С.240.

2. БНТ, 10 том, пословицы и поговорки, Уфа, 2006. С. 544.

3. Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. О работе с художественными произведениями в процессе обучения языку//Современное состояние и основные проблемы изучения русского языка и литературы. – М.,1982.

4. Набиуллина Г. А. Татарские пословицы и афоризмы: типологические схождения и различия //Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы Международной научной конференции (Казань, 29 сентября - 1 октября 2010 года) – Казань, 2010. С. 402.

5. Пермяков Л.Г. От поговорки до сказки, С. 240.

6. h**t://spiritual_culture.academic.r*/1356/%D0%9D%D0%B0%D1

7. h**t://w*w.lib.ua-ru.net/diss/cont/371407.html

8. reading-hall.r*/publication.php?id=2520

9. h**t://osradio.r*/culture/15148-aforisticheskie-zhanry-folklora-kak-sredstvo.html

Покупка готовой работы
Название: «Народная дипломатия»
Раздел: Рефераты по различным предметам
Тип: Курсовая работа
Страниц: 32
Год: 2016
Цена: 1700 руб.

*

С условиями покупки работы согласен(-на).


Не нашли что искали?
Устали искать нужную курсовую, реферат или диплом?
Закажите написание авторской работы на Зачётик.Ру!


А так же: Отчёты по практике | Семестровые работы | Эссе и другие работы

Наши специалисты выполняют заказы по любым темам и дисциплинам.
Средний балл наших работ: 4,9
Мы помогли 8472 студентам.