Для поиска нужного реферата введите его тему ниже:

Дипломная работа: «ОЦЕНОЧНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ МЕТАФОР В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ»



Примечания к работе

Работа проходит антиплагиат Форматы: Word

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. СОВРЕМЕННЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О МЕТАФОРЕ В ЛИНГВИСТИКЕ

1.1.Метафора как стилистический прием

1.2.Классификация метафор в английском языке

1.3.Основные функции метафор в тексте

Выводы по главе 1

ГЛАВА II. МЕТАФОРА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ

2.1.Особенности и функции публицистического стиля

2.2.Характеристика лексики публицистического стиля

2.3.Характеристика грамматики публицистического стиля

2.4.Использование средств выразительности в СМИ

2.5.Метафора в языке англоязычных СМИ

2.6. Классификация типов метафоры в языке прессы.

Выводы по главе 2

ГЛАВА III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕССЫ НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

3.1.Применение современных образовательных технологий на уроках английского

3.2.Использование газет и журналов на уроках английского

3.3.Разработка урока «Британская пресса»

Выводы по главе 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Введение (выдержка)

Метафора прочно вошла в публицистический арсенал активных средств воздействия на читателя.

Утверждение Аристотеля: "Всего важнее - быть искусным в метафорах, перенять их от другого нельзя; это - признак таланта" остается основополагающим принципом художественного творчества и одним из критериев мастерства писателя и журналиста.

Особая специфика газет в том, что они оказывают влияние на мнения людей, оставляют то или иное впечатление, побуждают к определенным действиям. Этот эффект достигается именно за счет эмоциональности суждений, экспрессивности оценок, использования различных средств речевой выразительности, а в частности, метафоры.

Изучением метафоры занимаются и занимались многие лингвисты: Арутюнова Н.Д., Бессарабова Н.Д., Лосев А.Ф., Чудинов А.П., Харченко В.К., Скляревская Г.Н. и другие. Их исследования и были взяты за основу теоретической части дипломной работы.

Метафора как языковое явление встречается и в устной, и в письменной речи. Огромное значение метафоры состоит в использовании ее в публицистике. Основными функциями газетного стиля являются информационная и воздействующая. Для осуществления последней используется метафора и другие средства экспрессии художественного стиля.

Актуальность дипломной работы определяется неоднозначностью представления метафоры как языковой единицы. Кроме того, метафора используется практически во всех разновидности публицистики, но мы считаем, что сравнительно небольшое количество ученых занимаются выделением метафоры в СМИ и глубины её воздействия на реципиента.

За основу практической части дипломной работы взят анализ использования прессы на уроках английского языка. Успешное применение современных образовательных технологий, в том числе и использование газетного материала на уроке иностранного языка повышает значимость исследования.

Таким образом, можно выделить следующую цель дипломной работы: определение роли метафоры в СМИ и возможность использования газетных материалов на уроках английского языка.

Для достижения цели решаются следующие задачи:

1. Выяснить языковую природу метафоры;

2. рассмотреть основные типы метафоры и её функции;

3. рассмотреть особенности лексики и грамматики стиля публицистики;

4. изучить метафору в англоязычных СМИ;

5. доказать значимость использования газетного материала на уроках иностранных языков.

Объект исследования: метафора в средствах массовой информации.

Предметом исследования дипломной работы является использование метафоры в англоязычных СМИ.

Выдержка из основной части

ГЛАВА I. СОВРЕМЕННЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О МЕТАФОРЕ В ЛИНГВИСТИКЕ

1.1.Метафора как стилистический прием

Метафора является одним из важнейших средств выражения экспрессии при переводе. Так что же метафора значит? Слово «метафора» происходит от греческого – metafora («перенос»).

«Метафора – это греза, сон языка («dreamwork of language»). Толкование снов нуждается в сотрудничестве сновидца и истолкователя, даже если они сошлись в одном лице. Точно так же истолкование метафор несет на себе отпечаток и творца, и интерпретатора» – так обозначил определение метафоры Дэвидсон. Д.Г. [Дэвидсон 1990: 172]

Наиболее общим определением метафоры является следующее:

Метафора – вид тропа – скрытое образное сравнение, уподобление одного предмета, явления другому, а также вообще образное сравнение в разных видах искусств. [Ожегов 2010] Такое определение даёт «Толковый словарь русского языка» 2010-го года. Новый словарь русского языка Т.Ф.Ефремовой определяет метафору как «Оборот речи, заключающийся в употреблении слов и выражений в переносном значении для определения предмета или явления на основе аналогии, сравнения или сходства». [Ефремова 2000]

Многие считают метафору наиглавнейшим тропом, она так характерна для языка поэзии, что даже само слово «метафора» употребляется иногда в качестве синонима образности, указывая на действия слов в переносном значении, а не в прямом. Язык метафоры часто значит «образный» или «иносказательный» язык.

В метафоре происходит перенос одного или нескольких свойств на предмет или явление с другого предмета или явления, но эти свойства не выступают в тропе напрямую, а только подразумеваются. «Метафора» – скрытое сравнение и если проводить параллель с обычным сравнением, которое имеет два члена, метафора обладает, лишь вторым» [Абрамович 1994: 167]

С давних времен язык обращался к метафоре. Изначально слово «стрелять» имело единственное значение: пускать из лука стрелу. Затем глагол стал употребляться по сходству цели и действия его и в отношении огнестрельного оружия, хотя глагол «пулять» имел бы более точное значение. Слово «пострел» изначально также имело метафорическое значение, в котором быстрота и активность ребенка сравнивается со скоростью стрелы. Но когда-то новая и звучная метафора потеряла свою новизну из-за частого употребления. Ослабевают не только метафоры старого происхождения, но также и новые. К примеру, метафора «солнечный удар» наряду с медицинским термином приобрела и бытовой характер.

Метафоры подобного типа называются стершимися, так как они не способны оказать на читателя эмоционального воздействия, утрачивается способность метафоры вызывать образные представления. В действительности их сложно назвать метафорами как таковыми, метафорами они являются лишь исторически.

А.Ф.Лосев дает обозначение метафоре на фоне понятий аллегории и олицетворения, рассуждая об экспрессивной художественности в литературе. В соответствии с рассуждениями Алексея Федоровича, метафору и аллегорию объединяет их безусловное противопоставление показательной образности в языке. В разговорной речи нулевая (индикаторная) образность действует абсолютно неощутимо наравне с остальными приемами, свойственными прозе, и совершенно не бросаясь в глаза на фоне повседневной словесности. В контрасте с этим аллегорическая и метафорическая образность формируются автором умышленно, а читатели воспринимают их обдуманно, с более или менее явным подчеркиванием в потоке обыденной речи. Оба эти вида выразительности непременно оцениваются. Они могут быть присущи определенному жанру или определенному поэту, конкретному периода развития, или даже полноценному историческому развитию. И аллегорическая и метафорическая образность в антитезе с образом-индикатором, являются художественными образами определенной разновидности, которые создаются сознательно, оцениваются, фиксируются и вдобавок к тому, всегда художественно рефлексируются. [Лосев 1982]

Нужно подчеркнуть, что метафора является семантико-синтаксической единицей языка. Соответственно, выделяются следующие признаки метафоры:

1) признак семантической двуплановости. Рассматривать этот признак стоит, опираясь на прямое и переносное значение. Существует множество дефиниций, в которых прямое и переносное значение раскрываются так, что выявляются общие их черты. Например, в слове «пульс» переносное и прямое значение образуют единое представление о темпе, ритме, а в слове «изнанка» – представление противоположной, скрытной стороны чего-либо.

2) синтаксический признак. Следующий признак выражен в синтаксических условиях метафоризации слова, данными справочными изданиями и словарями;

3) морфологический признак. Данный признак наравне с предыдущим дается справочниками или словарями и является числовой оценкой метафор-существительных.

4) признак отвлеченности. Проделывая невероятную семантическую работу в процессе метафоризации, значение слова становится типизированным и таким образом менее конкретным;

5) признак экспрессивности. Признаком метафоры является ее оценочное качество. Следуя признакам основного и переносного значения, сопоставляя их, можно сделать вывод о том, что метафора концентрируется в основном на одной из семантических черт, заключенных в основном значении [Телия 1977: 36].

Метафора является повсеместной основополагающей функцией языка. В повседневной связной речи сложно встретить и трех предложений подряд, без использования метафоры. Нужно очень постараться, чтобы обойтись без метафор даже в серьезном языке точных наук: их для начала нужно обнаружить. К тому же, как и те метафоры, что мы употребляем, избегаемые нами также направляют наше мышление. [Кассирер 1990]

1.2. Классификация метафор в английском языке

При рассмотрении метафоры, опираясь на те или иные её ключевые признаки, выделяют множество классификаций. Наиболее полная классификация, по мнению исследователей, была предложена В.П.Москвиным. Он разработал следующие классификации метафор: структурная, семантическая и функциональная.

Семантическая классификация, по мнению специалистов, представляет наибольший интерес, так как имеет наибольшее поле для исследований. Данная классификация описывает особенности содержательной стороны метафорического знака и группируется по нескольким видам:

- основному субъекту сравнения,

- вспомогательному субъекту сравнения,

-по формулам метафорического переноса.

Группирование по основному субъекту используется при создании семантических полей и лексических классов. Например, в словосочетании «сливовый платок» основным субъектом является фиолетовый цвет.

В группировке по вспомогательному субъекту вычленяются такие типы метафор как:

- антропоморфная метафора, образованная путем сравнения неодушевленных предметов и явлений объективной действительности таких как, растения, животные с человеком;

- анималистическая метафора, возникающая при условии, что вспомогательный субъект представляет собой животное;

- машинная метафора, образованная путем сравнения с каким-либо устройством, механизмом;

- флористическая метафора, возникает при сравнении с частью растения или же полноценным растением;

- пространственная метафора, условием которой является сравнение с какой-либо частью или измерением пространства. [Москвин 2000: 66]

Во многом похожие классификации, основанные на типах (формулах) метафорического переноса, выделяют Г.Н.Скляревская и З.Ю.Петрова, но в них имеются и существенные различия.

Заключение (выдержка)

Подводя итоги дипломной работы, следует отметить, что были достигнуты основные цели и выполнены поставленные задачи. А именно,

1) Была выяснена языковая природа метафоры. То есть, метафора как языковое явление представляет собой вид тропа – скрытое образное сравнение, уподобление одного предмета, явления другому, а также вообще образное сравнение в разных видах искусств. Данное определение дает нам Ожегов. Следует отметить, что изучением метафоры в речи занимаются многие ученые, все они дают различное определение метафоры, рассматривают ее с разных точек зрения. В дипломной работе мы выявили наиболее общие положения определения метафоры и определили ее основные функции. Такие, как: номинативная, информативная, мнемоническая, текстообразующая и другие.

Метафора как средство эмоциональной выразительности играет ведущую роль в публицистике. Мы подробно рассмотрели особенности и функции публицистического стиля. Основными функциями являются информативная и воздействующая. Для осуществления воздействующей функции в газетной речи используются все средства экспрессии художественного стиля, включая метафору.

Также были рассмотрены особенности лексики и грамматики публицистического стиля. К особенностям лексики относятся следующие:

- появление новых слов и выражений, заимствований и специфических сокращений, характерных национальному языку

- присутствие неологизмов и стереотипов, примитивный синтаксис разговорной речи, предназначенный для восприятия широкими слоями населения

- большое количество числительных и дат

- использование клише, абстрактных слов, аллюзий

- замену простого глагола устойчивым сочетанием и другие.

К основным особенностям грамматики газетного стиля относятся:

- множество неличных форм

- большое количество цитирования прямой речи

-использование предложных оборотов вместо герундия и другие.

Использование стилистических приемов в публицистике также является характерной чертой публицистического стиля. Наиболее распространенными средствами являются: сравнения, гиперболы, эвфемизмы, тропы, крылатые слова, поговорки, цитаты и аллегории.

Метафора в языке печатных СМИ – важный и выразительный элемент системы технологий речевого воздействия. Количество метафор в тексте и их функции зависят от определенного средства массовой информации. Принято выделять широкополосные серьезные издания, включая известные Times и воскресную Observer и таблоиды Sun, Mirror и другие.

В зависимости от типа метафоры, использующихся в различных типах средств массовой информации, можно также разделить по группам. Основой такого разделения являются структурная, функциональная и семантическая классификации. Основой семантической классификации является обозначение образов, лежащих на поверхности сравнения и привлекающих наибольшее внимание. Основным принципом в структурной классификации является анализ внешней структуры метафоры как конкретной лексико-грамматической единицы. Основой функциональной классификации является распределение метафор по их функциональному значению в тексте.

2) За основу практической части дипломной работы было взято исследование применения современных образовательных технологий на уроках английского языка, подробное рассмотрение использования газет и журналов на уроке и на основе проанализированного материала разработка урока для восьмого класса с использованием британской прессы. На основе теоретического материала и анализа было выявлено, что использование новых технологий на уроках позволит активизировать творческие способности школьников, возбудить интерес к изучению иностранных языков, сформировать коммуникативные навыки, культуру общения и умение формулировать мысли при этом толерантно относясь к высказываниям и оценке остальных учеников. Также формируется языковая среда, создающая условия для возникновения естественной потребности в общении на иностранном языке.

Наиболее распространенными технологиями являются:

1) Метод проектов, активизирующий развитие самостоятельного мышления учащихся, воспитывающий в ребенке чувство взаимопомощи и умение сопереживать.

2) Мультимедийные пособия, способствующие повышению мотивации и познавательной активности учеников всех возрастов, расширению кругозора.

3) Компьютерные презентации, благодаря иллюстративности, позволяющие интенсифицировать процесс обучения и воздействовать одновременно на слуховую, зрительную, эмоциональную и иногда моторную.

4) Использование британской прессы, позволяющее не только совершенствовать уже полученные знания перевода, грамматики, но и изучить культуру, традиции страны изучаемого языка.

Также были рассмотрены основные этапы работы на уроках с использованием газетного материала, на основе чего был создан план – конспект урока «Британская пресса».

Таким образом, было выяснено, что метафора представляет огромный интерес для изучения, так как до настоящего времени нет однозначного определения данного явления. Тем самым существуют различные споры о природе, содержании и употреблении метафоры. В дипломной работе мы обобщили полученную информацию и рассмотрели метафору с различных точек зрения. Практическая значимость работы заключается в определении наиболее эффективных методов работы на уроках английского языка в школе и подробное рассмотрение одного из них в качестве результативного инструмента для учителя.

Список литературы

1. Абрамович Г.А. Введение в литературоведение. М.: Просвещение, 1994. –167с.

2. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. – М.: Академия, 2004. – 368с.

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990.

5. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора //Язык и мир человека. М., 1999.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

7. Барабаш Т. А. Reading newspapers and talking politics. М., 1971г.- 88с.

8. Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явление. Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. / Под ред. Д.Э. Розенталя. – М.: Изд-во МГУ, 1987. – 200с.

9. Бизунова Е.В. Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация, No 29. – М.: МГУ, 2005. – С. 91-104.

10. Бреева Л.В., Бутенко А.А., Лексико-стилистические трансформации при переводе, - М., 1999.

11. Булыгина Т.В. Особенности структурной организации языка как системы и методы ее исследования. М., 1991.

12. Васильева А. Н. Газетно-публицистический стиль. Курс лекций по стилистике русского языка для филологов. М., 1982.

13. Васильева А. Н. Газетно-публицистический стиль. Курс лекций по стилистике русского языка для филологов/ А. Н. Васильева. - М.: Русский язык, 1982. - 198 с.

14. Вежбицка А. Язык, культура, познание. М., 1996.

15. Гальперин И.Р. «Очерки по стилистике английского языка» – М. 1958, 459 стр.

16. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. – СПб., 2000. – 190 с.

17. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.

18. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000

19. Казакова Т.А. Практические основы перевода М., - 2000.

20. Крюкова Н. Ф. Метафорика и смысловая организация текста. Тверь, 2000

21. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.

22. ЛОСЕВ А.Ф. ЗНАК. СИМВОЛ. МИФ. Издательство Московского университета,1982

23. Малявин Д. В. Работа с газетой на английском языке в средней школе. М., 1988-57с.

24. Малявин Д.В. Аникина В.Н., Латушкина М.С. Работа с газетой на английском языке в средней школе. М., 1981-125с.

25. Москвин В. П. Русская метафора: параметры классификации // Филологические науки.-2000.-№2.- стр.66.

26. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М.: Астрель. – 2003. – 704с.

27. Наер В.Л. Функциональные стили английского языка. – М., 1981, 458 стр.

28. Нестерова Н.В. Информационные технологии в обучении английскому языку. – Иностранные языки в школе. //№8, 2005.

29. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка 4-е изд., доп. — М.: ООО «А ТЕМП», 2006. — 944 с. — ISBN 978-5-9900358-6-7.

30. Парандовский Я. Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.

31. Петрушко М. В. Эмоционально-экспрессивные средства воздействия рекламного текста. М, 2000

32. Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М, 2000

33. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2007. — 536 с.

34. Северова Н. Ю. Электронные учебные пособия.– Английский язык. – 1 сентября //№4, 2006.

35. Склерявская Г.Н. Метафора в системе языка. С.-П.: Изд.-во Наука, 1993 - 150с.

36. Скребнев Ю.М. М.Д. Кузнец «Стилистика английского языка» – 1960, 433 стр.

37. Солганик Г. Я. Публицистика как искусство слова// Поэтика публицистики/ под ред. Г. Я. Солганика.-Москва, 1990.-304 с.

38. Стернин, И. А. Введение в речевое воздействие. – Воронеж : Истоки, 2001. – 252 с.

39. Стернин, И. А. Введение в речевое воздействие. – Воронеж : Истоки, 2001. – 252 с.

40. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. – М.: УРСС, 2005. – 288 с.

41. Телия В.Н. Вторичная номинация и виды наименований.// Пер. под ред. Б.А. Серебренникова. М., Наука, 1977. – с.129-221.

42. Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990. — 512 с.

43. Тришкина О.В. Метафора: функционирование и когнитивное значение // Вестник ДГТУ, 2005.Т.5.№1(23). – C. 117 – 126.

44. Филимонова О. Е. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты): Автореф. дис. д-ра филол. наук. – СПб, 2001. - 44с.

45. Харченко В.К. Функции Метафоры. – Воронеж, 1992

46. Чужакин А.К. Мир перевода. – М., 2000. – 177с.

47. Шатин Ю. В. Построение рекламного текста. М, 2003

Похожие работы
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА В АНГЛИЙСКИХ СМИ - Дипломная работа

Влияние средств массовой информации на общество - Реферат

ВЛИЯНИЕ ИНФОРМАЦИИ НА ЗДОРОВЬЕ И БЕЗОПАСНОСТЬ ПОДРОСТКОВОГО ПОКОЛЕНИЯ - Дипломная работа

Современная информационная среда как источник наркотической аддикции и ее профилактика - Дипломная работа

Правовое регулирование хозяйственной деятельности средств массовой информации - Курс лекций

Речевое воздействие на молодежь на примере современных текстов - Дипломная работа

Взаимодействие дознавателя со средствами массовой информации в профилактической и служебной деятельности - Контрольная работа

Права журналиста в российском законодательстве - Дипломная работа

ОБЯЗАННОСТИ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПЕРИОД ПРОВЕДЕНИЯ ВЫБОРОВ - Курс лекций

Роль средств массовой информации в избирательной кампании - Реферат

Покупка готовой работы
Название: «ОЦЕНОЧНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ МЕТАФОР В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ»
Раздел: Рефераты по иностранным языкам
Тип: Дипломная работа
Страниц: 63
Год: 2016
Цена: 2900 руб.

*

С условиями покупки работы согласен(-на).


Не нашли что искали?
Устали искать нужную курсовую, реферат или диплом?
Закажите написание авторской работы на Зачётик.Ру!


А так же: Отчёты по практике | Семестровые работы | Эссе и другие работы

Наши специалисты выполняют заказы по любым темам и дисциплинам.
Средний балл наших работ: 4,9
Мы помогли 8460 студентам.