Для поиска нужного реферата введите его тему ниже:

Дипломная работа: «НОРМЫ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА И В ДРУГИХ ДЕЛОВЫХ КОНТЕКСТАХ»



Примечания к работе

Работа проходит антиплагиат. Есть приложения Форматы: Word *.

Содержание

Введение 3

ГЛАВА I. РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА И РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ

1.1 Понятие культуры. Аспекты культуры речи 7

1.2 Речевая культура или речевое поведение….10

1.3 Понятие «норма» и «узус» 13

1.4 Этикетные формы вежливости, культурные расхождения (преподаватель-преподаватель, ученик-преподаватель) 17

Выводы по первой главе 24

ГЛАВА II. ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

2.1 Понятие деловой культуры 25

2.2 Нормы делового поведения англичан 30

2.3 Нормы делового поведения американцев 33

2.4 Сравнительный анализ делового поведения американцев, англичан и русских 37

Выводы по второй главе 41

ГЛАВА III. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НОРМ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В ДЕЛОВЫХ КОНТЕКСТАХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

3.1 Коммуникативное поведение учителя иностранного языка 42

3.2 Сопоставительный анализ коммуникативного поведения российского, английского и американского учителя иностранного языка 49

3.3 Этикетные формы вежливости в учебном процессе 61

Выводы по третьей главе 66

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68

СПИСОК ЦИТИРОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 72

СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИИ….….76

ПРИЛОЖЕНИЯ 77

Введение (выдержка)

Изучение иностранного языка, а также использование его как средства международного общения, без глубокого и разностороннего знание культуры носителей языка, их менталитета не возможно. Только сочетание этих двух видов знания – языка и культуры – обеспечивает эффективное и плодотворное общение.

Деловое общение является не только частью культуры определенного языка, но также неотъемлемой частью современной жизни и важнейшим видом коммуникации как представителей определенного народа между собой, так и представителей разных народов друг с другом. При этом, будучи коммуникативным поведением, деловое общение подчиняется определенным правилам и нормам, принятым в рамках конкретного общества.

Нормы и правила речевого поведения, которые отражаются в деловом общении, представляют собой сложное сочетание национальных традиций, обычаев, а также международного этикета. Человеку, изучающему иностранный язык и осуществляющему коммуникацию на этом языке, необходимо соблюдать нормы и правила делового общения, принятые в рамках данного языка, так как они позволят добиться необходимого внимания, интереса и уважения со стороны адресата.

Общение представителей разных стран требует не только знания иностранных языков, но и умения вести себя естественно, достойно и тактично.

Нормы речевого поведения в деловом контексте иностранного языка могут существенно отличаться от тех же норм и правил родного языка, что обусловлено историческими, религиозными, национальными и другими традициями и обычаями.

В деловом общении русские ведут себя по-разному. В процессе взаимодействия с постоянными деловыми партнерами допускается неформальная обстановка, что касается новых партнеров, то отношения устанавливаются с трудом, воспринимаются настороженно.

Так, например, англичане, которые являются приверженцами хороших манер, что уже стало их многовековой традицией, ценят вежливость, аккуратность и соблюдение всех формальностей.

Американцы, ярые сторонники демократии, в деловом общении стремятся к неформальной атмосфере, а также к отказу от строгого следования протоколу.

Более того, в английской коммуникации широко представлено нежелание оказать давление на адресата, что менее типично для русского делового общения.

Особенности речевого поведения в трех рассматриваемых культурах находят свое отражение и в педагогическом процессе, также являющемся одним из контекстов делового общения.

Деловому общению, а также его специфике, особенностям преподавания этих норм в средних школах уделяется серьезное внимание на современном этапе обучения иностранным языкам. Однако, пути ознакомления учащихся с этими нормами, с их спецификой в англоязычной культуре - этим вопросам не уделялось достаточного внимания.

Более того, актуальность темы исследования подтверждается еще и тем, что:

-в настоящее время происходит расширение межнациональных контактов, что приводит к необходимости обобщить накопленные факты;

-активное развитие коммуникативной и антропоцентрической лингвистики ставит в центр внимания проблему «Язык и человек»;

-активизировались сопоставительные и межкультурные исследования;

-возрос интерес к межкультурной коммуникации и межкультурному пониманию, национальной самобытности разных народов;

-увеличилось число межэтнических конфликтов, которые требуют урегулирования, что также повышает важность исследований в сфере межкультурной коммуникации.

Цель исследования – носит двоякий характер:

1. Провести сопоставительный анализ коммуникативного поведения носителей российской, английской и американской культуры.

2. Ознакомить с ними российских учащихся средней школы.

Задачи исследования:

1. Изучить понятия «культуры речи», рассмотреть аспекты культуры и сопоставить их с понятием речевое поведение.

2. Изучить понятия «норма» и «узус».

3. Проанализировать научную литературу с целью установления особенностей понятия «деловая культура».

4. Сопоставить особенности указанных понятий в ряде культур (русской, английской, американской и др.).

5. Провести сопоставительный анализ коммуникативного поведения российского, английского и американского учителя иностранного языка.

6. Ознакомить учащихся с особенностями поведения носителей разных культур на уроках английского языка.

Объект исследования – нормы речевого поведения в рамках делового общения.

Предмет исследования – нормы речевого поведения в рамках делового общения представителей российской, американской и английских культур.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что предпринята попытка анализа коммуникативного поведения российских, английских и американских учителей иностранного языка.

Практическая значимость: работы заключается в изучении способов обучения школьников правильному речевому поведению в речевом общении с представителями других культур.

Методы исследования: с учётом специфики объекта изучения применялось пассивное наблюдение; анализ материала проводился с помощью описательного, сравнительно-сопоставительного, изучения, а также с помощью приёмов обобщения и классификации.

Объем и структура исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка цитированных источников и приложения.

Выдержка из основной части

ГЛАВА II. ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

2.1. Понятие деловой культуры

К проблеме изучения деловой культуре исследователи обратились еще в 50-60 -е годы прошлого столетия. Впервые интерес к данной проблеме проявили зарубежные лингвисты (интерес возник на Западе), а уже немного позже в 90-х гг. русские исследователи, взявшие за основу западные разработки, внесли свой значимый вклад в развитие данного направления.

Под деловой культурой подразумевается совокупность норма деловой этики, а также правил поведения, которые приняты в деловых кругах и являются нормой и образцом в формальной обстановке.

Под деловым общением подразумевается, прежде всего, коммуникация, то есть обмен информацией, значимой для участников общения [Честера 2004].

Деловая коммуникативная деятельность представляет собой сложную систему взаимодействия людей. Что касается деловой коммуникации представителей разной культуры, то на ее эффективность влияет понимание культурных различий, которые должны быть, не только учтены, но и адаптированы. То есть, в процессе коммуникации представители разных народов должны знать не только нормы и правила деловой коммуникации своего народа, но также и того народа, с кем осуществляется процесс коммуникации.

В процессе межкультурного взаимодействия возникают различные проблемы, одной из которых (основной) является проблема неверной интерпретации содержания передаваемой информации.

Для того чтобы избежать искажения в интерпретации передаваемой информации, необходимо ознакомиться с национальной деловой культурой адресанта.

Под национальной деловой культурой подразумевают ценности, идеи и представления, которые разделяются представителями нации. Также составляющей национальной деловой культуры является национальных характер, то есть возникающий общие для представителей нации поведенческие установки, которые оказывают значительное влияние на взаимодействие людей [Шеламова 2005].

Все народы отличаются отношением к распределению власти в обществе и организации, процессу анализа и принятия решений, а также, отношениями между собой, временной ориентацией и многими другими характеристиками. В современных условиях активно развивающихся деловых взаимоотношений предприниматели разных стран, международные компании, транснациональные корпорации нередко сталкиваются и с другого рода культурными барьерами. Доминирующей чертой всех международных деловых контактов является то, что все они проходят в социальных системах, отличных от той, в которой была основана компания. Такая узость взглядов не позволяет им выйти за рамки привычных представлений и адекватно оценить проявления другой культуры. Другое потенциальное препятствие для быстрой адаптации к чужой культуре – предрасположенность людей оценивать условия своей культуры как наиболее предпочтительные, или этноцентризм. Общение в многой культурной деловой среде, особенно на начальных этапах его развития, может вызвать культурный шок – ощущения растерянности, опасности, тревоги, вызванные новой окружающей средой, другим языком, различными служебными установками в другой культуре.

Поэтому эффективность международных межкультурных контактов в сфере международного бизнеса, в области международного сотрудничества зависит от знания особенностей деловой коммуникации и деловой культуры стран, представители которых вступают во взаимодействие.

Американский антрополог Э. Холл сравнивает деловые культуры в зависимости от их отношения к контексту, под которым понимает информацию, окружающую и сопровождающую событие, т.е. то, что вплетено в значимость происходящего. Большая часть информации при высоко контекстуальном общении уже известна человеку, и лишь незначительная ее часть представлена в словах. Низко контекстуальное общение представляет собой прямую противоположность: большая часть информации передается знаковым кодом [Льюис 2012].

Культуры, которые считаются высоко контекстуальными, например культуры таких стран как Япония, Китай, Корея, Саудовская Аравия, являются однородными с точки зрения накопленного исторического опыта и информационной обеспеченности.

Эти культуры согласно своим традициями и историческому развитию со временем меняются практически незаметно, именно поэтому при взаимодействии с окружающим миром один и тот же стимул вызывает одинаковую реакцию всегда.

Многое в деловом поведении представителей контекстуальных культур является предсказуемым, что позволяет предугадывать возможный ход развития событий.

Так, например, японец никогда не будет вести переговоры с человеком, который занимает более низкое положение в иерархической структуре, даже если профессионализм такого человека находится на высоком уровне.

Поэтому вся необходимая информация уже заложена в сознании людей, а без ее знания интерпретация сообщения будет неполной или неверной, в сообщениях контекстуальных культур используется очень много намеков и подтекста.

Например, если в большинстве культур при обсуждении какой-либо сделки утвердительный ответ означает согласие или принятие предложения. То, заключая сделку с японцем, не стоит строить иллюзии, услышав от него «да». Дело в том, что одной из особенностей японской культуры является то, что там не принято говорить «нет» и такой ответ может означать «да», «нет», «может быть». Для японцев необходимым является «сохранение лица» собеседника, и поэтому они не могут допустить того, чтобы их партнер почувствовал неловкость, услышав отклонение предложения [Мамонтов 2007].

Германия, Канада, США, а также скандинавские страны считаются низко контекстуальными культурами. Они менее однородны, а межличностные контакты в них строго разграничены. Вступая в общения, представители этих культур, стремятся получить необходимую информацию обо всем происходящим.

В отличие от контекстуальных культур, в низко контекстуальных культурах все информация передается посредством слов. Люди выражают свое желание на словах и не рассчитывают на то, что это будет понятно из контекста или ситуации общения.

В низко контекстуальных культурах особое значение придается речи в обеих ее формах: письменной и устной, а также обсуждению деталей (ничто не остается неоговорённым). В этих культурах предпочтение отдается открытому стилю общения, то есть вещи называются своими именами.

Согласно сопоставлению, проведенному Э. Холлом, высоко контекстуальные культуры (Восток) отличаются:

-невыраженной, скрытой манерой речи, многозначительными и многочисленными паузами;

-особой значимостью невербального общения;

-отсутствием избыточности информации, так как все ясно из контекста или ситуации общения;

-отсутствие конфликтных ситуаций (который исключен, так как представители этих культур избегают прямого выяснения отношений и открытого обсуждения проблем);

-неприемлемостью открытого выражения недовольства.

В свою очередь низко контекстуальные культуры (Запад) отличаются:

-прямой и выразительной манерой речи, недоверием к молчанию;

-незначительностью невербального общения;

-уточнением всего до мельчайших деталей;

-положительным отношением конфликтным ситуациям, которые считаются созидательными, так как позволяют выявлять и разрешать проблемы;

-в некоторых случаях открытым выражением недовольства.

Согласно вышеприведенным отличительным особенностям, Россия относится к средне контекстуальным культурам.

В высоко контекстуальных культурах, представители ежедневно руководствуются скрытыми правилами и требования, которые определяют принятые в обществе нормы поведения.

Так, например, в Японии участники переговоров за стол размещаются строго по старшинству.

Ни одно деловое обсуждение в культурах Ближнего Востока не начинается без предварительного обмена любезностями и налаживания личностных контактов.

В высоко контекстуальных культурах не допускается стремление приступать к обсуждению деловых вопросов без напрасной потери времени, так как это считается проявлением грубости и невежливости.

В низко контекстуальных культурах часто опускается эта существенная для высоко контекстуальных культур часть делового общения, что приводит к проигрышу в межкультурной коммуникации.

Для представителей низко контекстуальных культур межличностные отношения чаще всего носят временной и поверхностный характер. Они как легко вступают в дружеские отношения, так и легко их прерывают.

Восприятие сказанного лишь по его форме, пренебрежение невербальными сигналами и отсутствие представления значимости дополнительной информации, заложенной в культурных нормах и традициях, – все это мешает взаимопониманию при межкультурном общении. С другой стороны, излишне прямая, открытая и напористая манера высказывания может быть чревата срывом межкультурной коммуникации.

Таким образом, культура включает в себя элементы как культуры с «высоким» контекстом, так и культуры с «низким» контекстом, но она также привносит свои черты. Для данной культуры характерна попытка во всем достичь гармонии, поэтому она, схожая с высоко контекстуальной культурой. Также ориентирована на диалог, если это позволит достичь гармонии, и также структурирована, как и низко контекстуальная культура, для которой характерна четкость и ясность, дабы избежать недомолвок, хотя для «слушающей» культуры в этом плане приоритетным является все же такой исход дела, при котором все останутся довольны.

Профессиональная культура педагога, как одна из форм делового общения, имеет свою специфику. Каждому преподавателю нужно быть готовым не только передавать знания, воспитывать, но и, развивать у учащихся потребность в успешной познавательной и преобразовательной деятельности и создавать благоприятную обстановку. Главное для педагога – умение общаться. Культура педагога должна определяться чувством долга, адекватной самооценкой, эстетическим вкусом, способностью к самоконтролю и рефлексии, его кругозором.

Заключение (выдержка)

Под культурой речи подразумевают определенную совокупность знаний, умений, и навыков, которые позволяют автору речи построить речевые высказывания максимально оптимальные для решения определенных задач общения. При построении подобных высказываний немаловажную роль играют такие качества речи, как эмоциональность, выразительность, образность, интуитивность и ассоциативность.

Процесс взаимодействия людей друг с другом обусловлен необходимостью понимания и знания как правильно себя вести в той или иной обстановке, что можно, а что нельзя говорить для того чтобы наладить дружеский или деловой контакт.

Культура речи позволяет выбирать и употреблять языковые средства в процессе речевого общения, а также помогает сформировать сознательное отношение к их использованию в речевой практике в соответствии с коммуникативными задачами.

Речевое поведения является стереотипным, автоматизированным речевым проявлением, которое регулируется социальной иерархией, национальной культурой и этикетом, категорией вежливости.

Речевое поведение контролируется узусом и языковыми нормами. Узус представляет собой общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц (слов, устойчивых оборотов, форм, конструкций). Что касается языковых норм, то они представляют собой это правила использования языковых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики.

В каждом языке отображается языковая картина мира, именно поэтому языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. Язык фиксирует коллективные стереотипные и эталонные представления, объективирует интерпретирующую деятельность человеческого сознания. Картина мира того или иного этноса становится фундаментом культурных стереотипов. Ее анализ помогает выявить различия в национальной культуре того или иного народа.

Знания и умения использовать технику общения определяют успех делового общения. Под деловым общением подразумевают коммуникацию или обмен информацией, которая является значимой для участников общения. Для представителей разных культур эффективность деловой коммуникации зависит от понимания культурных различий, а также их учета и адаптации. Неверная интерпретация – это самая острая проблема, из всех тех, которые могут возникнуть в процессе межкультурного взаимодействия. Именно поэтому необходимо знать и понимать национальную деловую культуры народа, с представителями которого происходит деловое общение. При этом под национальной деловой культурой подразумеваются ценности, идеи, представления, разделяемые представителями нации, и возникающий на их основе национальный характер.

Для представителей различных культур характерно определенное речевое поведение в деловом общении.

Так, для англичан присуще сдержанность, недосказанность, щепетильность. Англичане часто замкнуты и необщительны с незнакомыми людьми. Они старательно избегают в речи любых личностных моментов, охраняя тем самым свою личную жизнь от посторонних. Более того, они держаться отчужденно и не любят, когда кто-то посягает на их независимость.

В отличие от англичан американцы, которые являются, прежде всего «законодателями мод» в деловом общении, проявляют эгоцентризм, и уверены в том, что партнер по общению должен руководствоваться теми же правилами, что и они сами. Американцы в деловом общении более напористы, агрессивны и стремятся к неформальному общению, которое порой граничит с фамильярностью.

Что касается русских, то их культура делового общения в большей степени походит на культуру делового общения американцев, так как они также предпочитают неформальное и дружеское общение, любят обмениваться шутками, при этом контакты, которые они устанавливают в процессе делового общения, больше напоминают очень тесные и близкие. То есть русские сразу стараются максимально расположить к себе партнера по деловому общению и настроить общение на дружеский манер.

Учитель иностранного языка не просто использует два языка при обучении учащихся, но и демонстрирует проявления правил речевого поведения, сложившихся в странах родного и преподаваемого языков. Для достижения эффективности в профессиональной педагогической деятельности учителю - билингву необходимо владение русским и английским языками, учет особенностей речевой культуры России, США и Великобритании и умение демонстрировать в своем речевом поведении соблюдение требований, предъявляемых к речи и речевому поведению в этих странах.

Целесообразное применение данных норм позволит учителю иностранного языка организовать адресно-ориентированное взаимодействие с учащимися, проявлять больше уважения и внимания к каждому из них, окажет положительное влияние на стиль его педагогического общения, даст возможность смягчить категоричность высказываний и оценок. Уместным представляется осуществление косвенного воздействия на обучаемых, оказание им эмоциональной поддержки, проявление расположенности, доброжелательности и заинтересованности.

Стремление к осознанному использованию традиций англоязычного общения российским учителем в педагогическом обучении в школьной среде будет способствовать сокращению дистанции между учителем и учениками, достижению взаимопонимания и гармонизации их взаимоотношений, и в конечном счете, организация оптимального педагогического обучения. В результате проведенного сопоставительного анализа коммуникативного поведения российского, английского и американского учителя иностранного языка на материале британских, американских и российских романов Лорен Оливер «Прежде чем я упаду», Томас Хьюз «Школьные годы Тома Брауна» (Tom Brown's Schooldays by Thomas Hughes), Иванов С. А. «Его среди нас нет» удалось выявить основные составляющие русского, американского и английского речевого поведения. Так, в России преобладает использование коммуникативной прямолинейности, коммуникативной естественности, информативности, эмоциональности и статусной ориентированности, при этом стиль общения российского учителя иностранного языка является авторитарным. Российский учитель иностранного языка строго следит за дисциплиной учеников, и большое внимание уделяет контролю учебной деятельности.

Список литературы

1. Астафурова Т.Н. Язык деловых коммуникаций: универсальное и специфическое в русском и английском языках // Функциональные и семантические особенности языковых явлений. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2010. -С. 36-46.

2. Афанасьева Р.С. Межкультурная коммуникация в процессе обучения английскому языку / Р.С.Афанасьева. – Тюмень: ТюмГУ, 2007. – С. 3.

3. Баранов М.Т. Русский язык: Справ. Материалы: Учебн. Пособие. – М.: Просвещение, 2011. –С. 287.

4. Белоусова Н.Ю. Особенности переговоров между представителями различных организационных культур: Автореферат. канд. соц. наук. М., 2008.- С. 22.

5. Березин Ф.М. Общее языкознание. - М.: Просвещение, 2011. -С. 238-416.

6. Брудный А. А. Общее языкознание - М.: Высшая школа, 2009. -С. 165-182.

7. Быструшкина Н.Г. Психологические аспекты ситуаций межнационального взаимодействия: Диссертация. канд. психол. наук. Ярославль, 2012. – С. 179.

8. Волошин П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление: Диссертация. канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 2005. – С. 20.

9. Воробьев В.В. О межкультурной языковой коммуникации в лингвокультурологии. - М.: Изд-во РУДН, 2008. С. 50-80.

10. Воробьев В.В. Деловое общение. - М.: Изд-во РУДН, 2011. – С. 395.

11. Языкова Н.В. Проблемы обучения иностранным языкам в рамках межкультурного подхода // Развитие межкультурной компетенции через изучение иностранных языков: потенциал, методы, проблемы. – 2006. – №1. – С. 142–145.

12. Граудина Л.К. Культура русской речи: Учебник для вузов / Отв. ред. Е.Н. Ширяев. - М., 2010. - С. 221-230.

13. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 2005. С. 40.

14. Гольдин В.Е. Речевая культура //Рус.яз: энциклопедия / гл ред. Ю.Н.Караулов М., 2000.-С. 413-415.

15. Горелова Т.А. Диалогическая основа межкультурных взаимодействий: Диссертация канд. философ, наук. - М., 2007. -С. 137.

16. Григорьев Л.Л. Английский речевой этикет / Иностранные языки в школе. – 2004. – С. 21.

17. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка [Текст] / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике [Текст]. — М.: Изд-во иностр. лит., 1960. — Вып. - С. 264—389.

18. Золотнякова А.С. Личность в структуре педагогического общения. – Ростов-на-Дону: РГПИ, 2004. – С. 50.

19. Земская, Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. / Е.А. Земская. – М.: Языки слав. культуры, 2004. – С. 254.

20. Кормилицына М.А. О релевантных различиях в речи носителей разных типов речевых культур. Волгоград: Перемена, 2005.-С. 28-35.

21. Колтунова М. В. Деловое общение: Нормы, риторика, этикет: Учебное пособие. - Изд. Второе, доп. - М, 2005. -С. 57.

22. Крысин Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты //Язык – Культура – Этнос. – М.: Наука, 2008. – С. 66-78.

23. Кузин Ф.А. Культура делового общения. Практическое пособие. - М., 2009. -С. 80.

24. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. Учебное пособие. Волгоград: Перемена, 2009. -С. 150.

25. Ларина Т.В. Вежливые англичане: реальность или миф? // Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке. - М.: Дипломатическая академия МИД России. 2001. -С. 52-55.

26. Ларина T.B. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М.: Изд-во РУДН, 2012. -С. 315.

27. Лебедева М.М. Вам предстоят переговоры. М.: Экономика, 2009. -С. 158.

28. Леонтьев A.A. Психология общения. Тарту: Тарт. ун-т, 2009. -С. 219.

29. Леонтьев A.A. Функции и формы. речи // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 2008. - С. 241 -254.

30. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М.: Дело, 2013. -С. 350.

31. Малюга Е.Н. Особенности языка и культуры в деловой коммуникации: Учебник для вузов/ Е.Н. Малюга. – М., 2008. - C. 102.

32. Малюга Е.Н. Развитие теории межкультурной деловой коммуникации в современном языкознании // Вестник Бурятского государственного университета. – 2013. - № 11. - С. 35-40.

33. Макаров М.Л. Отражение межличностных отношений во взаимодействии коммуникативных стратегий в диалогическом дискурсе // Прагматика и логика дискурса. Ижевск, 2010. -С. 66-73.

34. Мамонтов A.C. Язык и культура: сопоставительные аспекты лингвострановедения. М.: Советский писатель, 2007. -С. 187.

35. Мекеко Н.М. Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы «Пожелание» в английском и русском языках: Автореф. диссертация. канд. филол. наук. М., 2009. -С. 28.

36. Мурашов А.А. Культура речи учителя. – М., 2012. – 640 с.

37. Никитина И.Н. Учебное пособие по культуре речи и деловому общению на английском языке, 2007. -С. 30.

38. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. - М.: Флинта, Наука, 2006.

39. Проблемы межкультурной языковой коммуникации. М.: Изд-во РУДН, 2010. - С. 19-20.

40. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М., 2005.- С. 208.

41. Папченко Е.В. Понятийный словарь по культурологии . Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. – С. 94.

42. Сиротинина О.Б. Устная речь и типы речевых культур // Русистика сегодня. – 2006. - №4. – С. 17-27.

43. Соколова H.JI. Английский речевой этикет. М.: Изд-во УДН, 2010. -С. 91.

44. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: РАН ИЯ, 2008. -С. 97-112.

45. Стернин И.А. К теории речевых культур носителей языка. М.: Наука, 2007. – С. 22-29.

46. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация, 2008. – С. 18.

47. Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет. - М., 2002.- С. 65.

48. Честара Я.Д. Деловой этикет. – М.: 2004. –С. 202.

49. Шеламова Г.М. Деловая культура и психология общения – 4-е издание, стер. – М.: Академия, 2005. – С. 120.

50. Ширяев Л.А. Словарь культурологических терминов. –М., 2008. –С. 98.

51. Шпанхель Д. Речевое поведение педагога: Диссерт. Канд. фил. Наук. М.: Изд-во МГУ, 2003. – С. 20.


Список художественных произведении

1. Вудхаус П.Г. рассказ «Jeeves and the hard-boiled egg», 2006.

2. Вудхаус П.Г. рассказ «The aunt and the sluggard», 2006.

3. Вудхаус П.Г. рассказ « Jeeves takes charge», 2006.

4. Вудхаус П.Г. рассказ «Jeeves and unbidden guest», 2006.

5. Иванов С. А. «Его среди нас нет», 2011.

6. Лорен Оливер «Прежде чем я упаду», 2005.

7. Томас Хьюз «Школьные годы Тома Брауна, 2008.

8. Huges T. Tom Brown`s School Days. – New York and London: Harper Brothers, 2008.

9. Lauren O. Before I Fall. – Harper Collins, 2005.

Похожие работы
ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ УРОКА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА - Дипломная работа

ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА - Дипломная работа

ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА - Дипломная работа

Позитивная мотивация и психический комфорт в образовательном процессе - Курсовая работа

Методика обучения английскому - Курсовая работа

Использование мультимедиа технологий на уроках иностранного языка - Курсовая работа

ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ УНИВЕРСАЛЬНЫХ УЧЕБНЫХ ДЕЙСТВИЙ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ - Дипломная работа

ИНТЕРАКТИВНЫЙ МЕТОД ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В ШКОЛЕ - Дипломная работа

ДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА - Дипломная работа

ФОРМИРОВАНИЕ ФОНЕТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ - Дипломная работа

Покупка готовой работы
Название: «НОРМЫ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА И В ДРУГИХ ДЕЛОВЫХ КОНТЕКСТАХ»
Раздел: Рефераты по иностранным языкам
Тип: Дипломная работа
Страниц: 86
Год: 2016
Цена: 2700 руб.

*

С условиями покупки работы согласен(-на).


Не нашли что искали?
Устали искать нужную курсовую, реферат или диплом?
Закажите написание авторской работы на Зачётик.Ру!


А так же: Отчёты по практике | Семестровые работы | Эссе и другие работы

Наши специалисты выполняют заказы по любым темам и дисциплинам.
Средний балл наших работ: 4,9
Мы помогли 8458 студентам.