Для поиска нужного реферата введите его тему ниже:

Дипломная работа: «ЛЕНЬ В РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ»



Примечания к работе

Работа проходит антиплагиат. Есть приложения

Содержание

Введение…3

Глава I. Термин «концепт» в системе образных средств русского языка

§ 1. Пословицы и поговорки как компоненты образной системы русского языка

1.1. Понятие «пословица», «поговорка»….10

1.2. Разграничение понятий «пословица» и «поговорка»….16

1.3. Собирание, систематизация и классификация пословиц и поговорок….18

1.4. Изречение с прямым смыслом, их функция ….26

1.5. Многозначные пословицы с иносказаниями….27

§ 2. Концепт как ассоциативная форма познания мира

2.1. Понятие концепта….29

Глава II. Репрезентация концепта «лень» в русских пословицах и поговорках….34

Урок «Нравственные законы речевого общения в пословицах»….67

Заключение….74

Список литературы…77

Приложение…80

Введение (выдержка)

Интерес к пословицам отмечен уже давно, о чем свидетельствуют относительно ранние традиции их записи, восходящие в России к XVII веку. Актуальность изучения пословиц сегодня не случайна: в них хранится отражение глубинных мифологем и архетипов человеческого сознания, которые могут проявляться как в древних фольклорных образованиях, так и в современных штампах массового сознания (реклама, идеологические тексты). Пословицы отражают совокупность мнений, выработанных народом как лингвокультурной общностью, и дают возможность обнаружить значимые ментальные ценности этноса.

Изучением русских пословиц и поговорок занимались многие лингвисты, исследуя разные аспекты пословичного фонда русского языка: происхождение и статус пословиц и поговорок (В.Л.Архангельский, Ф.И.Буслаев, С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев, В.И.Даль, А.М.Жигулев, В.И.Зимин, А.И.Молотков, С.И.Ожегов, А.А.Потебня, И.М.Снегирев, И.И.Срезневский, В.Н.Телия, Н.М.Шанский), семантику (А.П.Аникин, Е.М.Верещагин, Ю.А.Гвоздарев, В.Г.Костомаров, М.А.Рыбникова, Л.Б.Савенкова, А.И.Соболев), художественные особенности (С.Г.Лазутин, В.М.Мокиенко, Л.С.Панина), структуру (Г.Л.Пермяков, З.К.Тарланов), собственные имена в пословицах и поговорках (Л.В.Бабаева, Т.Н.Кондратьева, Т.Н.Рацен) и др.

Актуальность данной работы обусловлена также тем, что по совокупности концептов, представленных в пословицах, можно судить о картине мира, отражаемой в языке и в сознании носителей языка.

В систему ценностей русского человека, наряду с концептами ИСТИНА, ПРАВДА, БОГ, СУДЬБА, ЖИЗНЬ, СВОБОДА, ТРУД, и другими, несомненно, входит и ЛЕНЬ.

Объектом нашего исследования являются пословицы и поговорки русского народа о лени.

Предмет исследования - языковые средства репрезентации концепта «лень» (на материале русских пословиц и поговорок).

Цель работы – исследовать концепт «лень» в пословицах и поговорках с опорой на его основные лексические выражения: лень – праздность – безделье – болезнь.

Цель исследования определяет постановку следующих задач:

1) произвести лексикографический анализ лексем, репрезентирующих концепт «лень» в языке, в целях выявления узуальной когнитивной составляющей их содержания;

2) выявить содержание концепта «лень», представленное на материале русских пословиц и поговорок;

3) определить роль когнитивных и семантических механизмов в образовании концептуального содержания, репрезентируемого в пословицах в рамках концепта «лень» и связанных с ним концептов «безделье» - «праздность».

Методы, использованные в данной работе, представляют собой совокупность методов, включающую интерпретационный метод как разновидность концептуального анализа, семантико-синтаксическое структурирование моделей предложений.

Материалом исследования послужили русские пословицы с концептом «лень» (235 единиц), выделенные в результате сплошной выборки из словарей и сборников русских пословиц.

В качестве источников использовались: Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. – М., 1978-1980; Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок.– М., 2000, Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник. В 2-х т. – М., 1984; Мартынова А.Н., Митрофанова В.В. Пословицы, поговорки, загадки.– М., 1986; Михельсон М.И. Опыт русской фразеологии. Т. 1-2. – СПб., 1903; Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. Систематизированное собрание изречений двухсот народов. – М., 1979; Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. – М., 1961; Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. – М., 1848.

В сборник «Русские пословицы и поговорки» вошли русские пословицы, поговорки и сходные с ними народные выражения, отобранные из многочисленных записей, относящихся к ХVIII-ХХ векам. Книга состоит из нескольких основных тематических разделов. А в разделах пословицы и поговорки подобраны по тематическим словам, расположенным в алфавитном порядке.

Существует несколько способов расположения пословиц и поговорок в сборниках. Способ расположения пословиц в этом сборнике, на наш взгляд, также не является совершенным. Дело в том, что многие пословицы и поговорки, кроме прямого смысла, имеют ещё и переносный, иносказательный смысл, который расширяет возможность их применения, а следовательно, и отнесения к различным ведущим словам. Многие пословицы имеют несколько смысловых оттенков, что также затрудняет способ расположения пословиц, позволяет найти нужное изречение.

Научная новизна исследования определяется его целью и поставленными задачами и состоит в следующем:

1) впервые в работе собраны, систематизированы и проанализированы русские пословицы и поговорки с концептом «лень».

2) работа представляет собой опыт комплексного лингвистического анализа языковых средств, репрезентирующих концепт «лень».

3) изучен концепт «лень» (на материале пословиц и поговорок) как фрагмент концептуальной картины мира, выявлена специфика его объективации в языке русского народа;

4) новизной отличается вводимый в научный оборот региональный языковой материал.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что обосновывается метод семантического структурирования пословиц в качестве метода экспликации когнитивного содержания.

Практическая значимость состоит в том, что:

1) материалы и основные положения работы можно использовать в курсе лекций по когнитивной лингвистике, лексикологии и фразеологии русского языка;

2) результаты, представленные в работе, могут применяться в исследованиях по лексической семантике, психолингвистике, социологии, общей и педагогической психологии;

3) некоторые выводы об отношении русского народа к исследуемому явлению могут послужить базой для создания разного рода рекламных и идеологических текстов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт понимается как отражающее систему представлений и понятий об определенном фрагменте действительности ментально-когнитивное образование, исследование которого заключается в выявлении содержательных характеристик его языковых реализаций.

2. В большинстве русских пословиц концепт «лень» характеризуется как не имеющая положительную оценку деятельность, ленивый человек в них не осуждается, лишь даётся характеристика его неспособности совершать дела.

3. Концепт «лень» является многоуровневым. Он включает в себя базовый слой, представленный в сознании носителей русского языка концептуальными признаками «безделье», «праздность», «бесполезность», «болезнь», «зло» и когнитивные слои, отражающие развитие концепта.

4. Концептуальный анализ пословиц существенно расширяет содержание концепта по сравнению с лексикографической интерпретацией, именно пословицы заключают в себе совокупность мнений, выработанных народом как лингвокультурной общностью.

5. Разновременное состояние пословичного фонда объясняет изменение понятийного объема данного концепта, тех или иных его черт.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.

Во Введении обоснованы актуальность и научная новизна темы исследования, охарактеризованы степень разработанности проблемы, основные теоретические и методологические положения, сформулированы цель и задачи исследования, показана его теоретическая и практическая значимость.

В первой главе «Термин «концепт» в системе образных средств русского языка» определяется терминологический аппарат, используемый для изложения сути работы, рассматривается понятие «концепт», излагается история исследования «концепта»; изучаются теоретические вопросы, связанные с концептуальным анализом пословиц.

В работе делается попытка проанализировать существующие подходы к изучению концепта, разрабатываемые отечественными и зарубежными лингвистами. Термин «концепт» не имеет однозначного толкования в науке о языке на современном этапе ее развития. Опираясь на исследования лингвокультурологического (Н.Д.Арутюнова, Т.В.Булыгина, С.Г.Воркачев, В.В.Колесов, Ю.С.Степанов и др.) и психолингвистического характера (Н.И.Жинкин, А.А.Залевская, Е.С.Кубрякова, З.Д.Попова, И.А.Стернин и др.), под «концептом» мы понимаем ментально-когнитивное образование, отражающее систему представлений и понятий об определенном фрагменте действительности. Концепт может иметь языковое выражение.

Термин «паремия» выступает в виде родового термина по отношению к терминам «пословица» и «поговорка».

Во второй главе «Репрезентация концепта «лень» в русских пословицах и поговорках» выявляются лексические средства репрезентации концепта «лень»; обнаруживаются узуальные значения слов «лень», «безделье», «праздность», «болезнь», «скука», составляющие часть их содержания; очерчиваются семантические границы лексем, раскрывающих содержание данного концепта.

Слова «лень», «безделье», «праздность», «болезнь», «бесполезность», «зло», репрезентирующие один и тот же концепт, актуализируют совершенно разные признаки концепта «лень». При исследовании синонимических и антонимических рядов, в которые входит слово «лень», были выявлены дополнительные семы, актуализирующиеся во вторичных значениях слова или в его отдельных употреблениях. Эти компоненты содержания лексемы «лень», несомненно, важны для более полного представления концепта «лень». Анализ лексического значения слова «безделье» позволил актуализировать имплицитную сему «нежелание работать», что указывает на сохранение в сознании носителей русского языка этимологического значения слова «лень»: «лежебокство», «болезнь», «бесполезность».

Третья глава включает в себя разработку внеклассного мероприятия на тему: «Нравственные законы речевого общения в пословицах».

В Заключении сформулированы основные выводы исследования, обозначены перспективы дальнейшего изучения.

Список литературы включает в себя Приложение – словарь пословиц и поговорок с концептом «лень».

Настоящее исследование позволяет утверждать, что концепт «лень» представляет собой ментально-когнитивное образование, отражающее систему представлений и понятий об определенном фрагменте действительности.

Пословицы и поговорки отражают исторический опыт народа, а применительно к ключевым концептам они дают информацию о знаниях, которыми располагает культура относительно стоящих за ними фрагментов невидимого мира.

В русском пословичном фонде представление о лени в целом может быть сведено к следующим основным группам, включающим в себя подчас противоречивые концептуальные признаки: 1) лень в жизни человека, 2) характеристика лени как болезненного состояния, 3) лень как результат – некачественная работа, 4) лень как бесполезность, лежебокство, 5) лень как праздность, 6) лень как безделье, 7) лень как тоска , 8) голод как результат лени, 9) бедность как результат бездеятельности, лености.

Анализ лексикографического материала, данные ассоциативного эксперимента и исследование концепта в пословицах и поговорках позволяют говорить о том, что в сознании носителей языка сохраняются глубинные этимологические семы, репрезентирующие концепт «лень».

Представляется перспективным дальнейшее изучение русских пословиц и поговорок в функциональном аспекте: выявление роли, которую пословицы способны выполнять в текстах разной функциональной направленности, а также и в парадигматическом аспекте: описание отраженных в пословицах и поговорках концептов, значимых для русского народа. Представляется полезным изучение личного пословичного фонда отдельно взятой языковой личности в целях выяснения главных тенденций функционирования пословиц в сопоставлении с устойчивыми фразами некоторых иных, близких к ним типов современной речи.

Выдержка из основной части

Глава I. Термин «концепт» в системе образных средств русского языка

§1. Пословицы и поговорки как компонент образной системы русского языка

1.1. Понятие «пословица», «поговорка»

Пословицы и поговорки – древний жанр устного народного творчества. Они возникли в далёкие времена и уходят своими корнями в глубь веков. Многие из них появились ещё тогда, когда не было письменности.

Некоторые дошли до нас в первых литературных памятниках, относящихся к IХ – ХI векам. Они содержатся в «Слове о полку Игореве» и «Повести временных лет», в «Слове Даниила Заточника» и других памятниках древней русской литературы.

Происхождение пословиц и поговорок неразрывно связано с историей народа, его языком, правом, бытовым укладом жизни. Они складывались веками и характеризуют пережитые народом эпохи.

В древние времена пословицы называли притчами: летописец Нестор и Даниил Заточник, приводя народные пословицы, именуют их притчами. Под притчей понимали наставление, совет, поучение. В летописях, различных грамотах, посланиях и других памятниках древней русской литературы часто приводились притчи. Известны такие изречения: «На веку живёт притчей много», «Без притчи веку не проживёшь» [Соколова В.К., 1969].

Пословицами и поговорками принято называть краткие устойчивые народные изречения, обобщающие социально-исторический опыт народа и вошедшие в разговорную речь. Пословицы и поговорки – суждения, заключающие в себе законченную мысль. Они возникают из наблюдений, из того, что уже подтверждено и проверено жизнью. Н.В.Гоголь говорил о том, что «пословица не есть какое-нибудь, вперёд поданное мнение или предположение о деле, но уже подведённый итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончательное извлеченье силы дела из всех сторон его, а не из одной».

Пословицы – явления мысли, языка и искусства. Главное в пословице как жанре фольклора не её логическая природа, не информация, заложенная в ней, а художественный образ, смысловая двуплановость. Самые глубокие суждения, безупречно выстроенные по законам логики, самые умные мысли, ясно и чётко сформулированные, не приобретут крыльев, если они не имеют соответствующей художественной формы, ибо не всякая речь – пословица.

Пословицы – это народные речения, в которых отражён многовековой социально-исторический опыт народа, имеющие устойчивую, лаконичную, ритмически организованную форму и поучительный смысл [Мартынова А.Н., Митрофанова В.В., 6:1986].

Ф.И.Буслаев отмечал, что в летописях более позднего времени слово «притча» уже заменено словом «пословица». В некоторых литературных памятниках XVII века пословица употреблялась в значении «разговор». Но в большинстве произведений того времени термин «пословица» приводится в значении совета, поучения. В таком плане он встретился в литературном памятнике ХVII века «Повести о горе и злосчастии».

А.М.Горький говорил о том, что «искусство слова родилось в глубокой древности из процессов труда людей. Причиной возникновения этого искусства служило стремление людей к организации трудового опыта в словесных формах, которые наиболее легко и прочно закрепились в памяти, - в формах двустиший, «пословиц», «поговорок», трудовых лозунгов древности» [Соколова В.К., 1969].

Возникновение поговорки связано с появление в речи устойчивых образных выражений, которые применяются по принципу аналогии к ряду сходных явлений. Аналогии в поговорке сродни тем, которые имели место при развитии многозначности слов-понятий. На этой основе сохраняется известная связь поговорки с разнообразными формами и видами речевой фразеологии. Поговорка подчиняет сравнение или уподобление, которое только слабо ощущается в обычных фразеологических единицах. Поговорка удерживает свежесть сопоставления элементов сравнения.

В структурном отношении поговорка являет собой образ, определяющий либо лицо: «свинья под дубом» - неблагодарный; «не из храброго десятка» - трус; «ни пава ни ворона» - отсутствие в человек определённости, либо действие: «свистеть себе в кулак», «отправился к чёрту на кулички», «не лезет за словом в карман»; либо обстоятельства действия: «когда рак на горе свистнет», «после дождичка в четверг» (о времени), «семь вёрст и все лесом» (обстоятельство места). Поговорка определяет её место в суждении – предложении как грамматического компонента, она выступает в роли подлежащего, сказуемого, дополнения и обстоятельств.

Пословица – краткое устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение, обладающее способностью к многозначному употреблению в речи по принципу аналогии. Как вид устного народного творчества пословица характеризуется таким типом образного построения, при котором воспроизводится экономно избранная конкретная ситуация с выделением таких сторон её, которые, взятые в известной своей части, отвлечённо от других сторон, могут стать обобщённой формой передачи мысли [Тимофеев Л.И., Тураев С.В., 1974].

Суждение «лес рубят – щепки летят» интересно не само по себе, а тем, что его образ по аналогии может быть применён к множеству других сходных ситуаций. Многозначность и делает пословицу необходимой в повседневной речи. Пословица предоставляет возможность определять то или иное явление в практических целях, дать ему оценку. Это объясняет идейно-эмоциональную насыщенность пословицы. Выражение мысли в ней нерасторжимо связанно с эстетическими оценками разных явлений жизни. В.И.Даль писал о пословице: «это свидетельство народной премудрости и суеверия, это стоны и вздохи, плачи и рыдания радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати, это житейская правда, своего рода судебник, никем не судимый». Пословица использует самые разнообразнее функции иносказательной образности. Не придавая переносного значения всему суждению, пословица часто использует образные возможности отдельных составляющих её слов.

Пословица «Бабе – кросна, мужу – соха», говорит о различии мужских и женских занятий в самом разном отношении, хотя речь идёт только о кроснах и сохе. Весьма часто пословица прибегает к употреблению собственных имён в качестве синекдохи: «по Сеньке и шапка», к олицетворениям: «Хмель шумит – ум молчит», к сравнениям: «Дьяк у места – что кошка у теста», «Жена – не рукавица, с руки не сбросишь», к метонимиям: «Сытое брюхо к ученью глухо», «бойся худого локтя да ясной пуговицы», к антитезам: «Щербата денежка, да гладок калач», к тавтологиям: «Играй, да не заигрывайся» и прочее.

Ритмический строй пословицы отличается особой чёткостью, создаваемой сочетанием порядка в ударениях, созвучиях с синтаксическим делением суждения. Синтаксическое деление, то есть деление по смыслу, совпадает в пословице с композиционным членением суждения на ритмически соизмеряемые части:

«Дальше в лес/- больше дров»; «Дерет коза лозу, /а волк – козу, / а мужик – волка, / а поп – мужика, / а попа – приказный, / а приказного – чёрт».

Поучительность пословичного суждения находит яркое выражение в частом использовании обобщённо-личных предложений с повелительными формами глагола: «Век живи – век учись». Обобщенно-личное предложение в пословице не менее часто выражается в форме второго лица, будущего простого времени с модальным значением возможности или невозможности действия: «Скажешь – не воротишь».

Пословица – жанр устного народного творчества, образное изречение, обычно ритмическое по форме содержащее некую житейскую мудрость и имеющее назидательный смысл. Предметом его изучения стала ещё во времена Аристотеля.

По мнению В.П.Аникина, пословица – едва ли не первое блистательное проявление творчества народа. В ней, как в зерне, заложены все деятельные силы демократической культуры. И не по этой ли причине, как бы сверяя с пословицами самое направление собственно работы, все великие люди благоговели перед мудростью и красотой, живописной изобразительной силой пословиц [Аникин В.П., 1988].

Пословицы и поговорки отражают многовековую классовую борьбу. Ненависть к помещикам запечатлена в острых, разящих пословицах и поговорках: «Барская ласка до порога», «Хвали сено в стогу, а барина в гробу». Чувство протеста трудового населения против социального неравенства выражено так: «На одно солнце глядим, да не одно едим», «Не будет похотника, не станет и бархатника».

Пословицы и поговорки – коллективное творчество народа. Они рождались непосредственно из наблюдений, изменялись, уточнялись, оттачивались коллективно.

Возникновение поговорки связано с появлением в речи устойчивых образных выражений. Аналогии в поговорках сродни тем, которые имеют место при развитии многозначности у слов-понятий. На этой основе сохраняется известная связь поговорки с разнообразными формами и видами речевой фразеологии. Отличие поговорки от них лежит на границе, отделяющей эмоциональную образность от привычной, неяркой, стёртой языковой образности [Тимофеев Л.И., Тураев С.В., 1974].

Особенно разнообразны бытовые пословицы и поговорки, в которых отражена повседневная жизнь. Они призывают уважать родителей, нравственно воспитывать детей, крепить семейную дружбу, внимательно относиться к старшим. Они отражают высокие понятия народа о чести, справедливости, долге и моральной чистоте.

Одновременно пословицы и поговорки осуждают людские пороки: тунеядство, взяточничество, плутовство. Многие пословицы своим остриём направлены против отрицательных явлений: безделия, высокомерия, грубости, двуличия. Они осуждают малодушие, трусость, праздность, эгоизм и другие отрицательные черты, остроумно высмеивают людей заносчивых, упрямых.

Пословицы и поговорки отличаются меткостью, образностью, яркостью. Во всём блеске и совершенстве в них развернулась живость народного ума, смекалка, находчивость, способность подмечать в предмете или явлении самые характерные черты. В краткой форме пословица ясно и доходчиво передаёт большую и сложную мысль, речь благодаря им

приобретает остроту и выразительность. Пословицы и поговорки интересны и полезны всем, кто любит великий, могучий, свободный и правдивый русский язык и работает над его обогащением.

Пословицы и поговорки – распространённый и очень важный жанр устного народного творчества. Их часто называют золотыми зёрнами, маленькими жемчужинами мысли, сокровищем народной мудрости и народной философии [Соколова В.К., 1969].

Поговорка - образное выражение, метко определяющее и оценивающее какое-либо явление жизни. В основе поговорки часто лежит метафорическое сравнение, гипербола, идиоматическое выражение, парадокс.

Пословица – краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи, образное народное изречение. Употребляясь в значении переносном – по принципу аналогии – к своему буквальному смыслу, пословица заключает в себе афористически сжатое выражение какой – либо грани народного опыта; предмет высказывания рассматривается в свете общепризнанной истины, выраженной пословицей. Композиционное строение суждений в пословице (обычно двучленное), часто подкрепляемое ритмом, рифмой, ассонансом, аллитерациями, совпадает с синтаксическим.

Поговорка – широко распространённое выражение, образно определяющее какое-либо жизненное явление и дающее ему эмоционально-экспрессивную оценку: «надоел как горькая редька» - выражение досады [Кожевников В.М., Николаев П.А., 1987]

Заключение (выдержка)

Происхождение пословиц и поговорок неразрывно связано с историей народа, его языком, правом, бытовым укладом жизни. Они складывались веками и характеризуют пережитые народом эпохи.

Пословицы и поговорки отражают исторический опыт народа, а применительно к ключевым концептам они дают информацию о знаниях, которыми располагает культура относительно стоящих за ними фрагментов невидимого мира.

Пословица – краткое устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение, обладающее способностью к многозначному употреблению в речи по принципу аналогии. Как вид устного народного творчества пословица характеризуется таким типом образного построения, при котором воспроизводится экономно избранная конкретная ситуация с выделением таких сторон её, которые, взятые в известной своей части, отвлечённо от других сторон, могут стать обобщённой формой передачи мысли.

Поговорка – образное выражение, метко определяющее и оценивающее какое-либо явление жизни. В основе поговорки часто лежит метафорическое сравнение, гипербола, идиоматическое выражение, парадокс. В отличие от пословицы, поговорка всегда одночленна, представляет собой часть суждения и обычно лишена обобщающего поучительного смысла.

Основное различие между пословицей и поговоркой заключается в том, что пословица – законченное суждение, а поговорка употребляется в любой фразе, она менее самостоятельна. Поговорка имеет более узкий, конкретный смысл, пословица – шире. Но в общем они очень близки друг к другу, их всегда печатают и изучают вместе.

Следующим пунктом нашего исследования является понятие концепт. Согласно Д.С.Лихачёву, концепт «есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода». Он считает, что концепт «не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека.

Каждый концепт может быть по-разному расшифрован в зависимости от сиюминутного контекста и индивидуальности концептоносителя.

В настоящее время существует два основных взгляда на содержание термина «концепт»: когнитивный (Е.С.Кубрякова, Р.И.Павиленис, Ч.Филлмор) и лингвокультурологический (Н.Д.Арутюнова, С.А.Аскольдов-Алексеев, В.В.Колесов, Д.С.Лихачёв, С.Ю.Степанов, З.Д.Попова, И.А.Стернин).

Мы являемся сторонниками лингвокультурологического понимания термина «концепт» и принимаем определение В.В.Колесова, который под концептом понимает «не conceptus (условно переводимое как «понятие»), а conceptum – «зародыш, зёрнышко», из которого произрастают все содержательные формы его воплощения (то есть образ, понятие и символ). Слово выступает материалом концепта, наряду с его содержательной формой, в виде образа, понятия, символа.

Под концептом мы подразумеваем многомерное ментальное образование, детерминированное культурными факторами, формирующееся с помощью разных способов категоризации и обладающее способностью быть вербализованным в разнообразной форме.

Минимальные содержательные компоненты, выделяемые на когнитивном уровне в рамках отдельного концепта, осмысляются как концептуальные признаки: определительные (определяющие), без которых обозначаемый словом объект не может быть отнесен к той или иной категории, и характерные (характеризующие) признаки, отображающие специфические качества объекта, имеющие определенное значение для носителей соответствующего языка и культуры.

В практической части мы анализировали пословицы и поговорки, содержащие концепт «лень». Корпус исследования состоит из 235 единиц. Количественный анализ показал, что большинство единиц относится к смысловому уровню «безделье» - 86, 32 – отговорка, 27 – бесполезность, 22 – лежебокство, 17 – болезнь, 10 – зло; праздность, 8 – бедность, 7 – плохая работа, 6 – скука, 4 – состояние, 3 – неряшество; голод. Можно отметить, что большинство пословиц и поговорок имеют имплицитное выражение концепта «лень».

Проанализировав данные пословицы и поговорки, мы пришли к выводу, что слово «лень» имеет в нашем обществе отрицательное значение. И если задать вопрос: что такое лень, то, скорее всего, можно будет услышать, что это – нежелание работать, отвращение к труду, стремление к праздности и т.д.

Можно сказать, что лень – двигатель прогресса. Конечно, чаще всего это выражение употребляют с иронией. Однако ведь именно «ленивыми» для «ленивых» в свое время был изобретен телевизионный пульт, пылесос, водопровод, в конце концов, тот же интернет. И дело не только в нежелании прилагать усилия, а в том, что теперь эти разработки помогают нам экономить время и силы.

Бывает, что человеку та или иная работа изначально в тягость, но не по причине усталости, а из-за кажущейся ненужности, бессмысленности, отсутствия какой-либо выгоды для самого исполнителя. Только в этом случае он работает не из чувства долга, а под влиянием окружения. Тогда-то и начинаются столь частые обвинения в лени кого-нибудь из близких или знакомых.

Чаще всего приходится сталкиваться с ленью что-либо предпринимать самому. Им не то что делать – думать лень. Даже над тем, как облегчить собственный труд. Вот и пытаются они всеми способами переложить работу на окружающих.

Список литературы

1. Аникин В.П. К мудрости ступенька. – М., 1988.

2. Аникин В.П., Круглов Ю.П. Русское народное поэтическое творчество. – М.: Просвещение, 1987.

3. Ашукин Н.С. Крылатые слова. – М., 1960.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.

5. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Культурные концепты. – М.: Наука, 1991. – С. 3-4.

6. Большой энциклопедический словарь/ Под ред. А.М.Прохорова. – М.: Советская энциклопедия, 1994.- 1628 с.

7. Барли Н. Структурный подход к пословице// Паремиологические исследования. – М.: Наука, 1984. – С. 214.

8. Бахтин В. От былины до считалки. Рассказы о фольклоре. – СПб, 1988.

9. Болдырев Н.Н. Вопросы когнитивной лингвистики. – 2004. – №1. – С. 18-39.

10. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974. – 269 с.

11. Духовные традиции славянской письменности и культуры в Сибири. Сборник статей: в 2-х частях. – Тюмень, 2002, – С. 86-90.

12. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т.1-4. – М., 1978-1980.

13. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник. – В 2-х т. – М., 1984.

14. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Соврем. версия. – М.: ЭКСМО, 2003. – С. 736.

15. Ефимов А.И. История русского литературного языка. – М.: Изд-во МГУ, 1954.

16. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М., 2000.

17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена. – С. 38-45.

18. Кравцов Н.И., Лазутин С.П. Русское устное народное творчество. – М.: Высш. шк., 1983 – 448 с.

19. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. – М., Русский язык. 1989.

20. Литературный энциклопедический словарь/ Под общ. ред. В.М.Кожевникова и П.А.Николаева. – М.: Советская энциклопедия, 1987.

21. Литературный энциклопедический словарь терминов и понятий/ Гл. ред. и сост. А.Н.Николюкин. – М.: НПК «Интелван», 2001.

22. Мартынова А.Н., Митрофанова В.В. Пословицы, поговорки, загадки. – М., 1986.

23. Михельсон М.И. Опыт русской фразеологии. – Т. 1-2. – СПб., 1903.

24. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. – Киев: Рад. шк., 1989.

25. Мокиенко В.М. Школьный словарь живых русских пословиц. – СПб.: Изд. дом «Нева»; М.: «Олма - Пресс», 2002 – 352 с.

26. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2002.

27. Перетц В.Н. Из истории пословицы// Историко-литературные заметки и материалы. – СПб.: Наука, 1989. – 452 с.

28. Пермяков Г.А. Основы структурной паремиологии. – М.: Прогресс, 1978. – 290 с.

29. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. Систематизированное собрание изречений двухсот народов. – М., 1979;

30. Померанцева Т.А. Использование поговорок и скороговорок на уроке немецкого языка// Иностранные языки в школе. – 2001. – №2. – С. 50-52.

31. Пословицы, поговорки, приметы, присловья о временах и о погоде/ Сост. Г.Н.Рыженков. – М.: Современник, 1991.

32. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М.,1990.

33. Российская академия наук. Институт лингвистических исследований. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2003.

34. Русские пословицы и поговорки/ Сост. А.М.Жигулёв, под ред. В.К.Соколовой. – М.: Наука,1969.

35. Русские народные загадки, пословицы, поговорки/ Сост. Ю.Г.Круглов. – М.: Просвещение, 1990. – С. 252.

36. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. – М.: Изд-во АН СССР, 1961.

37. Савенкова Л.Б. Русская паремиологии: семиотический и лингвокультурологический аспекты. – Ростов/н/Д, 2002. – 240 с.

38. Савенкова Л.Б. Русские паремии: Автореф. дис. … докт. филол. наук// http//w*w.philol.rsu.r*.

39. Словарь литературоведческих терминов/ Сост. Л.И.Тимофеев, С.В.Тураев. – М., Просвещение, 1974.

40. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. – М., 1848.

41. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов// Фразеологические науки. – №5. – М., 1998. – С. 55.

42. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. – М., 1996.

Похожие работы
РАЗЛИЧИЯ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА - Дипломная работа

ФИЛОСОФИЯ НАРОДНОЙ ДИПЛОМАТИИ В ФОЛЬКЛОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ БАШКИР - Дипломная работа

Французские пословицы и поговорки и их передача на русский язык - Курсовая работа

КОНЦЕПТ «ДРУЖБА» В БАШКИРСКИХ И РУССКИХ НАРОДНЫХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ И ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ - Дипломная работа

ФОРМИРОВАНИЕ ФОНЕТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ - Дипломная работа

ОСОБЕННОСТИ ВАРИАТИВНОСТИ ПАРЕМИЙ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ - Дипломная работа

ОТРАЖЕНИЕ ПРОЦЕССОВ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ПОСЛОВИЦАХ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО (И НЕМЕЦКОГО) ЯЗЫКОВ - Курсовая работа

Использование стихотворений, песен, скороговорок, пословиц и поговорок на уроках английского языка - Дипломная работа

ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, ВЫРАЖАЮЩИХ ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ, В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ - Дипломная работа

ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ - Дипломная работа

Покупка готовой работы
Название: «ЛЕНЬ В РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ»
Раздел: Рефераты по языковедению
Тип: Дипломная работа
Страниц: 88
Год: 2016
Цена: 2800 руб.

*

С условиями покупки работы согласен(-на).


Не нашли что искали?
Устали искать нужную курсовую, реферат или диплом?
Закажите написание авторской работы на Зачётик.Ру!


А так же: Отчёты по практике | Семестровые работы | Эссе и другие работы

Наши специалисты выполняют заказы по любым темам и дисциплинам.
Средний балл наших работ: 4,9
Мы помогли 8461 студентам.