8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Ваш город: Ашберн
Зачётик.Ру - каталог студенческих работ.

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Курсовые работы / Иностранные языки

СТРУКТУРНОЕ ПРЕОБРОЗОВАНИЕ ИНФИНИТИВНОГО ОБОРОТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУСКИЙ - Курсовая работа

Тип: Курсовая работа
Раздел: Иностранные языки
Страниц: 29
Год: 2018

Содержание

Введение….…3

Глава I. Общая теория перевода инфинитивного оборота с английского языка на русский язык.

1.1. Понятие и сущность инфинитивного оборота, специфика его форм и видов….6

1.2.Использование инфинитива в функции члена предложения (подлежащего, определения, дополнения и обстоятельства)….10

Глава II.Особенности перевода структуры преобразования инфинитивного оборота.

2.1.Оценка и анализ художественного теста Хэла Портера «First Love»…14

2.2.Инфинитивные обороты в газетно-журнальной корреспонденции «The New York Times»….21

Заключение….26

Список литературы….….27

Дипломная работа:
ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

Введение (выдержка)

Во всём мире знание английского языка воспринимается сегодня как нечто само собой разумеющееся, как необходимое условие общения на любом уровне. Все большую важность приобретает не только свободное владение английским языком, но и умение быстро и квалифицированно осуществлять перевод с английского языка на русский язык и обратно. В настоящее время эта деятельность уже не может оставаться монополией профессиональных переводчиков, она должна быть доступна более широкой аудитории, владеющей английским языком. Очень важно правильно переводить текст с точки зрения лексики, грамматики и стилистики, а особенно важно знать особенности перевода структур инфинитивного оборота с английского на русский язык. Инфинитив это исходная форма глагола, обозначающая действие в связи с его субъектом, безотносительно к лицу, числу, времени и наклонению. История развития неличных форм глагола есть история их постепенного включения в глагольную систему, вследствие чего для выявления их специфики в современном английском языке их глагольные свойства имеют большее значение, чем исконно присущие им именные черты.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что с одной стороны исследование по данной теме показывает, что она мало разработана лингвистами и переводчиками, а с другой стороны инфинитивные обороты в английском языке постоянно пополняется, появляются новые слова, словосочетания и расширяется словарный запас.

Цель нашей курсовой работы состоит в комплексном много аспектном исследовании инфинитивных оборотах, особенности перевода с английского на русский язык инфинитивов в художественном и публицистическом тексте. Для успешной реализации установленной цели необходимо решить следующие задачи:

1.изучить понятие и сущность инфинитивного оборота, специфику его форм и видов в современном мире;

2.выявить особенности использования инфинитива в функции члена предложения (подлежащего, определения, дополнения и обстоятельства).

3.проанализировать особенности перевода инфинитивного оборота с английского на русский язык в художественном тексте Хэла Портера «FirstLove» и в газетно-журнальной корреспонденции «The New York Times».

Объектом данной курсовой работы является инфинитивный оборот при переводе с английского языка на русский.

Предметом нашего исследования являются особенности структуры преобразования инфинитивного оборота в художественном тесте Хэла Портера «First Love» и в газетно-журнальной корреспонденции «The New York Times».

В курсовой работе мы использованы методы теоретического анализа лингвистической литературы, системность, сравнение, оценка, описательный и сопоставительный характер инфинитивного оборота в английском и русском языках.

Методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов по проблеме перевода инфинитивного оборота с английского на русский язык. (Автономова Н.С., Балкина Н.В., Сироткина З.И., Джесси Рассел, Дугин С.П., Косоножкина Л.В., Митрошкина Т. В. , Никулина Н.Ю, Пелевина Н.Ф., Пумпянский А.Л., Рязанова Л.З., Гарифулина Н.К., Гаязова Г.С., Трофимов О.В, Тюрин Н.А. и другие).

Теоретическая значимость курсовой работы состоит в углублении представления об инфинитивных оборотах английского языка и проблемы их перевода.

Практическая значимость исследования: рассмотреть понятие и сущность инфинитивного оборота, специфику его форм и видов в современном мире, изучить особенности использования инфинитива в функции члена предложения, проанализировать принципы передачи инфинитивного оборота с английского на русский язык в художественном тексте Хэла Портера «First Love» и в газетно-журнальной корреспонденции «The New York Times», а так же возможное применение при подготовке и преподавании теоретических и практических курсов по общему языкознанию, лексикологии, культурологи , страноведении и теории перевода

Дипломная работа:
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СИНТАКСИЧЕСКИХ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ

Дипломная работа:
Особенности использования контаминированных форм

Основная часть (выдержка)

Глава I.Общая теория перевода инфинитивного оборота с английского языка на русский язык.

1.1.Понятие и сущность инфинитивного оборота, специфика его форм и видов.

На сегодняшний день проблема перевода структуры преобразования инфинитивного оборота крайне актуальна. Не случайно многие века вопрос о проблеме перевода инфинитива волновал лингвистов и переводчиков. Инфинитив был объявлен особой частью речи и рассматривался как слово, не причастное к спряжению. Многие лингвисты решительно отделяли инфинитив от глагола, говоря при этом, что по своему происхождению инфинитив является именем с глагольной основой. Давайте мы разберемся с понятием инфинитив.

Инфинитив это исходная форма глагола, обозначающая действие в связи с его субъектом, безотносительно к лицу, числу, времени и наклонению. Инфинитив это неличная форма глагола, обладающая признаками глагола и существительного.[Рассел 2013:134] Признаками инфинитива является частица to. Инфинитив соответствует в русском языке неопределенной форме глагола, которая отвечает на вопрос «что делать? что сделать?» Инфинитив в английском языке имеет четыре формы в действительном залоге (простой, продолженный, совершенный, совершенно-продолженный инфинитив) и две в страдательном залоге (простой и совершенный инфинитив).[Дугин 2015:45]

Простой инфинитив (Indefinite Infinitive) обозначает действие, которое происходит одновременно с действием, выраженным глаголом в личной форме. Например: He is glad to meet me. – Он рад встретиться со мной.

Продолжительный инфинитив (Continuous Infinitive) обозначает продолжительное действие, происходящее одновременно с другим действием, выраженным глаголом-сказуемым в личной форме.

[Митрошкина 2012:28-29] Например: The teacher seems to be changing. -Кажется, что учитель изменится.

Совершенный инфинитив (Perfect Infinitive) употребляется для обозначения действия или состояния, которое было выполнено перед другим действием, на которое указывает глагол-сказуемое. Например: It is very nice of Kate to have come to us. -Это замечательно, что Катя пришла к нам.Alexander intended to have married Paulinа. -Александр собирался жениться на Паулине.

Совершенно-продолжительный инфинитив (Perfect Continuous Infinitive) указывает на действие, которое продолжалось некоторое время до действия, выраженного глаголом в личной форме, или до сих пор продолжается.[Митрошкина 2012:167] Например: John seems to have been living here since his childhood. – Кажется, Джон живет здесь с детства.

Давайте перейдем к пассивному залогу и его инфинитивным формам. Простой инфинитив пассивного залога (Passive Indefinite Infinitive) выражает действие над кем-то или чем-то, которое происходит одновременно с действием, выраженным глаголом в личной форме - глаголом-сказуемым. Например: He ought to be told the truth. -Ему должны сказать правду.

Совершенный инфинитив пассивного залога (Passive Perfect Infinitive) употребляется для обозначения действия в пассивном залоге, которое происходило до действия или состояния, выраженного глаголом-сказуемым.[Рассел 2013:90-91] Например: This house seems to have been rebuilt already. - Кажется, этот дом уже перестроили.

Говоря о формах инфинитива, нельзя не затронуть понятие инфинитивного оборота и его главные виды. Инфинитивный оборот это инфинитив с зависимыми словами, синтаксически образующий переходный случай от члена предложения к придаточному предложению. В английском языке имеется три вида инфинитивных оборотов: субъектный, объектный и предложенный.

Субъектный инфинитивный оборот это сочетание подлежащего с инфинитивом глагола, указывающим на действие данного подлежащего. Субъектные обороты переводятся на русский язык придаточным предложением, подлежащим которого становится субъект действия, а сказуемым- инфинитив. [Балкина 2013:109]Например:

1. Arrangements were also made for large numbers of books to be made available in that reading-room. -Былитакжепринятымерыдляразмещениябольшогоколичествакнигвэтомчитальномзале.

2. He examined the problem and decided that the only solution was for him to return to the order of his old life.-Он изучил проблему и решил, что единственным решением для него было вернуться к порядку его старой жизни.

Объектный инфинитивный оборот это Complex Object - состоит из глагола, местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и инфинитива. Объектный инфинитивный оборот употребляется после определенных глаголов и представляет собой сложное дополнение, состоящее из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива.[Автономова 2016:574] Например:

1. In Middle Ages people believed the earth to be the center of the Universe.-В средние века люди считали Землю центром Вселенной.

2. First we thought the small island to be uninhabited.-Сначала мы подумали, что маленький остров необитаем.

3. The whole problem is so important that I would like you to go over the facts once more.-Вся проблема настолько важна, что я хотел бы, чтобы вы снова пересказывали факты.

И наконец, предложенный инфинитивный оборот исполняет роль любого члена предложения: дополнения, части сказуемого и переводится придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы, для того чтобы, который, подлежащим которого становится существительное или местоимение, стоящее перед инфинитивом, а сказуемым- инфинитив.[Автономова2015 :621] Например:

1. It is important for the researchers fulfil their working time.-Для исследователей важно своевременно выполнять свою работу.

2. Here is one more important point for the speaker to explain.-Вот еще один важный момент для объяснения оратора.

3. He proved that it was possible for the angle to be altered. –Он доказал, что возможно изменение угла.

Таким образом, в арсенале инфинитива немало возможностей для выражения в разных формах и видах инфинитивного оборота, которые делают неопределенную форму глагола особенно многофункциональной.



Заключение (выдержка)

На основе теоретической и практической части, мы пришли к выводу, что перевод выступает, как форма существования истории культуры. Культурной памяти, а поэтому опыт перевода и само переведенное есть не что иное, как национальное достояние, выкристаллизовавшийся с учетом опыта других культур, а исследование структур преобразования инфинитивного оборота позволяет выявить специфику форм, функций и видов инфинитива.

В нашей курсовой работе мы рассмотрели понятие инфинитивного оборота, специфику его форм и видов в современном мире, изучили особенности использования инфинитива в функции члена предложения и проанализировали принципы передачи инфинитивного оборота с английского на русский язык в художественном тексте Хэла Портера «First Love» и в газетно-журнальной корреспонденции «The New York Times».

Таким образом, главный вывод исследования заключается в том, что явление, как изменение структуры преобразования инфинитивного оборота при переводе с английского на русский язык в публицистических и художественных текстах имеет огромное значение на сегодняшний день. Именно качественный перевод включает в себя громадное число переводческих трансформаций. Переводчик должен избегать дословного перевода и стремиться найти к каждому русскому слову его английский эквивалент. При переводе газетной статьи или другого художественного текста переводчику следует обращать внимание на жанр, стиль, предмет изображения, целевую установку отображения, грамматические и синтаксические особенности, методы отображения и, конечно же, на инфинитивные обороты. И в заключении мы бы хотели завершить нашу курсовую работу цитатой «Перевод есть - самое прекрасное доказательство того, что человечество существует».

Дипломная работа:
РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИНЦИПА УЧЕТА РОДНОГО ЯЗЫКА ПРИ ОБУЧЕНИИ ГРАММАТИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Дипломная работа:
ПЕРЕВОД ТОПОНИМИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Литература

1. Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка.-М.: РОССПЭН, 2016-702с.

2. Балкина Н.В., Сироткина З.И. Хочу стать переводчиком. Учебное пособие.-М.:РУДН, 2013-140с.

3. Барляева Е.А. Учебно-методическое пособие. Неличные формы глагола по английскому языку. -М.: ФГБОУ ВПО, 2014 г.-56с.

4. Джесси Рассел. Инфинитив. -М.: VSD, 2012- 240с.

5. Дугин С.П. Английская грамматика легко. Инфинитив, причастие, герундий, придаточные предложения.-М.: Феникс, 2015- 240с.

6. Косоножкина Л.В. Практическая стилистика английского языка. Учебное пособие для студентов факультетов иностранного языка.-М.: МарТ, 2014-191с.

7. Митрошкина Т. В. Неличные формы английского глагола. Инфинитив, причастие, герундий. -М.: ТетраСистемс, 2012-95с.

8. Никулина Н.Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов. Филология. -М.: Молодой ученый, 2013-232с.

9. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста.-М.: Просвещение, 2013-271с.

10. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. - М.: Флинта- Наука, 2013-487с.

11. Рязанова Л.З., Гарифулина Н.К., Гаязова Г.С. Культура речи. Учебное пособие.-М.: КНИТУ, 2013-144с.

12. Трофимов О.В. Публицистический текст: лингвистический анализ. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений.-М.: Флинта-Наука,2014-299с.

13. Тюрин Н.А. Компенсация при переводе газетно-публицистических текстов. Монография.-М.: Университет, 2015-158с.



Информация о работе

Тип: Курсовая работа
Страниц: 29
Год: 2018
1300 p.
Не подошла эта работа?

Узнайте стоимость написания
работы по Вашему заданию.
Мы уже помогли 311945 студентам.
Оформление заявки БЕСПЛАТНО и
ни к чему не обязывает.
X
X