8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Ваш город: Сиэтл
Зачётик.Ру - каталог студенческих работ.

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Аттестационные работы / Иностранные языки

Особенности перевода технического текста - Аттестационная работа

Содержание

ВВЕДЕНИЕ….3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5

1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….5

1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23

2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23

2.2 Основные сложности перевода технического текста….27

2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38

ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46



Введение (выдержка)

Настоящая аттестационная работа посвящена изучению особенностей перевода технической документации.

Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно–техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным.

Актуальность темы данной аттестационной работы обусловлена повышением значимости перевода технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.

Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода технических текстов.

В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:

1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;

2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;

3. определить основные трудности при переводе технических текстов;

4. выявить основные виды преобразований необходимых для достижения адекватности перевода технических текстов.

Объектом исследования данной работы являются технические тексты и способы их перевода на русский язык.

Предметом данного исследования является анализ текстов технического характера и перевод их на русский язык.

Актуальность, и необходимость изучения особенностей перевода научно–технических текстов определяют теоретическую значимость данной аттестационной работы.

Практическая значимость данной аттестационной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования, в работе переводчиков занимающихся переводами научно–технических текстов и документации.

В процессе исследования применялись сравнительный, сопоставительно–переводческий метод и компонентный анализ. В качестве материала исследования были использованы статьи из научных и технических печатных изданий, а также электронные англо–русские и русско–английские терминологические технические словари.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.



Основная часть (выдержка)

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ

1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов

В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

1) лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).

2) грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно–личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).

3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально–логическим [Наер 1981: 92].

Все три приведенные выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) – математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.

Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и изобилуют специальной терминологией. Лексико–грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.

Принято считать, что технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Однако, по мнению А. В. Федорова, понятие какого–то «нейтрального» стиля, т. е. стиля сухого, лишенного образности, эмоциональности, - весьма относительно, так как само отсутствие этих свойств составляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак оказывается налицо и положительный характеризующий признак [Федоров 1968: 98].

Поскольку технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, по–видимому, правомерно назвать подобное изложение – формально–логическим.

«Общий знаменатель между искусством писать и научным методом,– отмечает В. Н. Комиссаров,– это логика. Пишущий на технические темы уже научился мыслить во время подготовки к специальности. Писать означает для него лишь расширение сферы действия этого качества» [Комиссаров 2004: 204].

Итак, основное требование к языку технической литературы – это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер.

При обсуждении способа изложения технической литературы надо учитывать, что эта литература имеет ограниченный круг читателей, для которых именно формально–логический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию. Г.М. Стрелковский полагает, что подобный стиль был навязан ученым Королевским Обществом (Британской Академией наук) [Стрелковский 1980: 78–79]. Однако этот стиль характерен и для других языков. Кроме того, нормы языка декретировать невозможно. Формально–логический стиль появился в результате насущной потребности в таком стиле большой группы людей. Он является естественным следствием развития языка технической литературы. Те, кто критикуют этот стиль, забывают, что технические тексты предназначены для специалистов, которые обладают соответствующими знаниями и для которых отступление от привычного для них способа изложения материала затрудняет понимание фактов.

Согласно терминологии В. В. Виноградова, различающего, в частности, три важнейших функции языка, а именно: общение, сообщение и воздействие, техническая литература преследует задачу сообщения. Все, что нарушает эту задачу, затрудняет информацию, является неестественным, а отсюда неправомерным. В наше время прогресс науки и техники возможен лишь в результате коллективных усилий ученых и инженеров, которые воспринимают свои работы не только как плод индивидуального творчества, но, в основном, как посильный вклад в усилия большого числа людей. Поэтому при описании полученных результатов они используют формально–логический стиль.

Таким образом, исследуя стилистические особенности научно–технических текстов, важно отметить, что основная их характеристика заключается в стремлении к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально–стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении.

В заключение можно сделать вывод, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.



Заключение (выдержка)

Исследование, проведенное в данной аттестационной работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей перевода технических текстов, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы.

1. Научно-технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания.

2. Важной чертой текста технической направленности является использование специальной терминологии, для которой характерно большое разнообразие способов образования и перевода.

3. Перевод технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют.

4. В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы технического перевода, а именно: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.

5. Большую часть переводческих трансформаций используемых в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки, реже встречаются опущения и дополнения.

6. Профессиональная работа переводчика невозможна без надежных инструментов. Особенностью перевода технических текстов в настоящее время является широкое применение автоматизированных систем перевода, позволяющих унифицировать перевод терминологической лексики и ускорить процесс перевода за счет использования баз памяти перевода.

В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.



Литература


1. Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Научно–технический перевод. - Ростов–на–Дону: Феникс, 2003.

2. Алексеева И.С. «Профессиональное обучение переводчика». - СПб., 2000.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Просвещение, 1995.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.

5. Ванников Ю.В. Научно–технический перевод. - М.: Наука, 1987.

6. Глушко М.М. Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. Ч. 1. – М.: Изд–во МГУ, 1975.

7. Глушко Т. Ю. Эквиваленция в переводах технической документации. –М.: Билд, 2007.

8. Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие по научно–техническому переводу». - М., 1981.

9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.

10. Миньяр–Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: 1980.

11. Наер В.Л. К описанию функционально–стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: 1981. - С. 3 – 13.

12. Пумпянский А.А. Язык и стиль научной литературы. - Калинин, 1987.

13. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. – Калининград, 1980.

14. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М., 1955.

15. Рецкер Я. И. Методика технического перевода. - М.: 1934.

16. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. - М., 2002.

17. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – Киев, 1969.

18. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К Научно–технический перевод. - М., 1980.

19. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. - М.: Просвещение, 1980.

20. Федоров А. В., Основы общей теории перевода. - М., 1968.

21. Швейцер А. Д. "Перевод и лингвистика". – М.: Воениздат, 1973.

22. Цвиллинг М.Я. Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. - М.: Просвещение, 1977.

23. Чернухин А.Е. Генезис научной терминологии. - М.: Русский язык, 1979.

24. WNID: Webster's Third New International Dictionary, Webster 3. 1961.

Источники использованных языковых материалов

1. Автоматический словарь Multitran Online [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http//www.multitran.ru.

2. Руководство Russian Style Guide Корпорации Microsoft. - ООО «Майкософт Рус», 2011.

3. West Virginia Smart Implementation Plan. – National Energy Technology Laboratory, 2009

4. Технические требования по созданию платформы для ОАО «МТС» для предоставления программного обеспечения по модели SaaS.

5. Договор о сотрудничестве с ООН, Договор с Федерацией Торговых палат Израиля, деловая переписка Торгово-Промышленной палаты РБ.



Информация о работе

Тип: Аттестационная работа
Страниц: 47
1900 p.
Не подошла эта работа?

Закажите написание авторской работы.
Средний балл наших работ: 4,87
Мы помогли 10476 студентам.
X
X